| The Committee should therefore consider what measures might be adopted by the General Assembly to improve Member States' reporting. | Комитету следует в связи с этим рассмотреть вопрос о том, какие меры могут быть приняты Генеральной Ассамблеей по совершенствованию составления докладов государствами-членами. |
| Likewise, States should rigorously monitor the creation of so-called charitable organizations, which could be used to circumvent financial counter-terrorism measures. | Аналогичным образом, государства должны отслеживать создание так называемых благотворительных организаций, которые могут использоваться для обхода финансовых контртеррористических мер. |
| Any democratic change should evolve in its own way, avoiding political upheaval that could result in crises. | Любые демократические изменения должны идти своим путем, избегая политических неурядиц, которые могут вылиться в кризис. |
| Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. | Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты. |
| Budgetary restrictions must not be an excuse for inertia, but rather, should drive creativity and action. | Бюджетные ограничения не могут служить оправданием для инертности, а, напротив, должны стимулировать творческий потенциал и действия. |
| Technology could not be a substitute for well-trained peacekeepers on the ground and should not be intended to replace them. | Технологии не могут заменить хорошо обученных миротворцев на местах и не должны предназначаться для их замены. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |
| Online consultations can complement face-to-face public meetings and hearings, but should not fully replace them. | Консультации онлайн могут дополнить совещания и слушания с личным участием общественности, но не должны полностью заменить их. |
| IAAC recommended that management should continue to identify and manage key risks that might prevent that project from achieving its objectives. | НККР рекомендует руководству продолжать выявлять и регулировать основные риски, которые могут воспрепятствовать реализации целей проекта. |
| Under no circumstances should trials be conducted behind closed doors without legal representation and with defective evidence. | Ни при каких обстоятельствах судебные процессы не могут проводиться при закрытых дверях без юридического представительства и с использованием недостаточных доказательств. |
| Csu should check this for prints. | Криминалисты могут проверить это на отпечатки. |
| Two different times should never exist simultaneously. | Две разных времени не могут существовать одновременно. |
| Anybody's memories should wind up for sale. | Вот так, чьи-то воспоминания могут продать. |
| But why should you have trouble at Missiles? | Но почему могут быть проблемы в фирме "Миссайлз". |
| He also said I probably shouldn't come in tomorrow till about 11:30. | А ещё он сказал, что завтра я могут не приходить до полдвенадцатого. |
| Eight flights of stairs shouldn't knacker you. | Восемь пролетов ступеней не могут убить меня. |
| The letter should ask the two Parties for their views on the matter and for any further information that they might consider appropriate. | В письме надлежит запросить мнения обеих Сторон по данному вопросу и любую иную информацию, которую они могут счесть надлежащей. |
| This initiative underscores why Heads of Offices should regularly dialogue with their staff on the ethical challenges that they could face in their daily work. | В руководстве разъясняется, почему руководители отделений должны на регулярной основе обсуждать со своими сотрудниками этические проблемы, с которыми они могут сталкиваться в своей повседневной работе. |
| Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. | Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
| The global geospatial community should continue to demonstrate how geospatial methods and applications can enable effective policy-making and decision-making for enhanced sustainable development outcomes. | Глобальное геопространственное сообщество должно и впредь демонстрировать, как методы и прикладные механизмы, связанные с геопространственной информацией, могут позволить эффективно заниматься разработкой политики и принимать решения в целях достижения лучших результатов в области устойчивого развития. |
| For example, NSOs should consider how to contribute to monitoring the impact of climate change on biodiversity and ecosystems. | Например, НСУ следует рассмотреть вопрос, каким образом они могут участвовать в мониторинге воздействия изменения климата на биоразнообразие и экосистемы. |
| Types of financial intelligence units vary from country to country, but all should share three core functions. | Типы подразделений для сбора оперативной финансовой информации могут быть различными в разных странах, однако все они должны выполнять три основные функции. |
| Social control or traditional gender roles and perceptions of what women and men can do should not restrict women and men. | Женщин и мужчин не должны ограничивать социальный контроль или традиционные гендерные роли и представления о том, что они могут делать. |
| States should not monopolize funding of the arts but cannot leave sponsorship entirely to corporations. | Государства не должны монополизировать финансирование искусства, однако они не могут оставлять спонсорство полностью на усмотрение корпораций. |
| The film should explain that so people find out. | Фильм должен объяснять, что люди могут найти. |