All refurbishing companies should utilize a reusable, recyclable or biodegradable material as a storage and packaging medium for used mobile phones, and encourage such further use. |
Всем компаниям по восстановлению следует использовать для хранения и упаковки бывших в употреблении мобильных телефонов материалы, которые могут повторно использоваться, подвергаться рециркуляции или биологическому разложению, а также поддерживать их дальнейшее использование таким образом. |
Another representative said that while the guidelines under the Basel Convention should form the basis for managing mercury wastes, the mercury instrument could establish additional requirements. |
Другой представитель заявил, что, хотя руководящие принципы в рамках Базельской конвенции должны формировать основу для регулирования ртутных отходов, инструментом по ртути могут устанавливаться дополнительные требования. |
In addition, the future treaty should class neptunium and americium as fissile material, given their fissile nature and potential for use in a nuclear weapon. |
Помимо этого, будущий договор должен распространяться на такие расщепляющиеся материалы, как нептуний и америций, поскольку, учитывая их свойства, они могут быть использованы для целей ядерного оружия. |
Member States, with the continued support of development agencies, civil society and the private sector, should and can take bolder action to accelerate progress. |
Государства-члены при неизменной поддержке учреждений, занимающихся вопросами развития, гражданского общества и частного сектора должны и могут предпринять более смелые действия для ускорения прогресса. |
Members of the Authority who may contribute to the development of the Enterprise should also benefit by having access to the same training opportunities. |
Члены Органа, которые могут внести вклад в развитие Предприятия, также должны получать выгоды от использования тех же возможностей в плане подготовки кадров. |
In certain contexts, stock exchanges and/or regulators may consider providing minimum requirements for disclosure or examples of information that companies should consider reporting. |
В некоторых случаях фондовые биржи и/или регулирующие органы могут ограничиться установлением минимальных требований в отношении раскрытия информации или ссылками на примеры информации, которую могли бы раскрывать компании. |
Possible implementation and compliance difficulties associated with such transmissions might require that the Secretariat should make an assessment of the facts of a matter that may not be straightforward. |
Возможно, трудности с осуществлением и соблюдением, связанные с представлением такой информации, могут вызвать необходимость того, чтобы секретариат проанализировал обстоятельства дела, которые, возможно, и не носят столь однозначного характера. |
For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). |
Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
The absence of such agreements should not be used as an excuse for inaction at the national and local levels, where innovative environmental and social action could set important trends. |
Отсутствие таких соглашений не должно использоваться в качестве оправдания бездействия на национальном и местном уровнях в тех случаях, когда инновационные природоохранные мероприятия могут задавать важные тенденции. |
A representative of the non-governmental organization major group said that the regional seas conventions could and should play an important role in the conservation of oceans and marine biodiversity. |
Представительница основной группы неправительственных организаций заявила, что конвенции по региональным морям могут и должны играть важную роль в деле охраны океанов и морского биоразнообразия. |
Capacity-building assistance should also concentrate on informal mechanisms, both local and national, that can foster dialogue and reconciliation and mediate on specific matters. |
Оказание помощи в деле укрепления потенциала должно быть также направлено на укрепление неформальных механизмов, как местных, как и общенациональных, которые могут содействовать диалогу, примирению и посредничеству для урегулирования конкретных вопросов. |
The Ministers emphasized that transnational corporations had a responsibility to respect all human rights and should refrain from causing environmental disasters and affecting the well-being of peoples. |
Министры особо подчеркнули, что транснациональные корпорации обязаны уважать все права человека и воздерживаться от действий, которые могут привести к экологическим бедствиям и отрицательно сказаться на благополучии народов. |
Conventional arms control measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should incorporate the following principles: |
Согласованные меры контроля над обычными вооружениями могут быть юридически или политически обязательными, но в любом случае должны отражать следующие принципы: |
They may wield more financial resources, but this should not automatically rank it as a pre-eminent representative of a country or region. |
Они могут располагать значительным объемом финансовых ресурсов, но этот факт не должен позволять им считаться наиболее важными представителями страны или региона. |
Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. |
Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов. |
The Special Rapporteur is of the view that companies may still advertise the fact that they sponsor schools, but should do so outside schools. |
Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что компании могут по-прежнему рекламировать их финансовую поддержку школам, но они должны делать это за пределами школ. |
Such operations should also make it clear to road users that they may be checked anywhere at any time. |
Участники дорожного движения должны знать, что они могут подвергнуться проверке в любом месте и в любой момент. |
Guidance material can be contradictory in the actions required and there is therefore confusion as to precisely which route staff should follow when they detect or suspect fraud. |
Руководящие материалы могут противоречить друг другу в части описания действий, которые требуется совершать, и поэтому имеется путаница в отношении того, какому порядку должен следовать сотрудник при выявлении фактов мошенничества и подозрении на него. |
A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. |
Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем. |
The fact that different wood preservatives are more suited to particular climates and geographies than others should not be overlooked in the context of technical feasibility. |
В контексте технической осуществимости не следует упускать из виду тот факт, что различные средства для консервации могут в большей степени подходить для конкретных климатических и географических условий, чем другие. |
It should also be noted that concrete and steel products can be recycled whereas PCP treated timber must be treated as hazardous waste at disposal. |
Следует также отметить, что бетонные и стальные изделия могут подвергаться рециркуляции, в то время как при удалении обработанной ПХФ древесины с ней следует обращаться как с опасными отходами. |
Generally, external consultants should only be engaged on a temporary basis to provide advisory or consultative services that internal staff do not have the specialist skills or knowledge to perform. |
Как правило, внешних консультантов следует набирать лишь на временной основе для оказания таких услуг по предоставлению консультаций или рекомендаций, которые не могут быть оказаны штатными сотрудниками по причине отсутствия у них специальных навыков или знаний. |
The initial steps in building the understanding necessary to support future direct talks between the Government of Afghanistan and the armed opposition can and should continue, however. |
Однако начальные шаги к закреплению понимания, необходимого для поддержки будущих прямых переговоров между правительством Афганистана и вооруженной оппозицией, могут и должны продолжаться. |
The Committee reiterates that the Secretary-General should also take prompt remedial action to address any hindrances that may arise to the effective promulgation and enforcement of common information security policies throughout the Secretariat. |
Комитет вновь заявляет, что Генеральный секретарь должен своевременно принимать коррективные меры по устранению любых препятствий, которые могут помешать эффективному принятию и применению общих стратегий информационной безопасности во всех подразделениях Секретариата. |
Business enterprises should identify and assess any actual or potential impacts on human rights and legitimate tenure rights in which they may be involved. |
Деловым предприятиям следует выявить и оценить все имеющие место или потенциальные последствия в отношении прав человека или законных прав владения и пользования, к возникновению которых они могут иметь отношение. |