The State party should refrain from abducting terrorism suspects from other countries where they may enjoy the protection of article 3 of the Convention. |
Государству-участнику следует воздерживаться от похищения лиц, подозреваемых в терроризме, из других стран, где они могут пользоваться защитой, предусмотренной в статье З Конвенции. |
The State should ensure the independence of the NPM by not appointing to it members who hold positions which could raise questions of conflicts of interest. |
Государству следует обеспечивать независимость НПМ, избегая назначения его членами лиц, занимающих должности, которые могут вызвать возникновение конфликта интересов. |
Such capital controls could be used under certain country-specific circumstances, but should not serve as a substitute for appropriate macroeconomic policies. |
Такие механизмы контроля могут использоваться с учетом определенной специфики положения отдельных стран, однако они не должны подменять собой грамотную макроэкономическую политику. |
The State party should provide information in its initial report on how measures to combat terrorism may affect the rights protected under the Covenant. |
Государству-участнику следует в своем первоначальном докладе представить информацию о том, каким образом меры по борьбе с терроризмом могут затрагивать права, защищаемые Пактом. |
The Security Council should therefore start contemplating on how the benefits of the Office of the Ombudsperson could be extended beyond the Al-Qaida sanctions regime to other relevant sanctions committees. |
Поэтому Совету Безопасности следует приступить к изучению вопроса о том, как преимущества использования Канцелярии Омбудсмена могут быть расширены за пределы режима санкций в отношении «Аль-Каиды» на другие соответствующие комитеты по санкциям. |
The manager should not have access to medical reports; reports are confidential and may only be reviewed by the organization's medical service. |
Руководитель не должен иметь доступа к медицинским отчетам; эти отчеты являются конфиденциальными, и с ними могут знакомиться только сотрудники медицинской службы организации. |
Such measures may be legislative or institutional in nature and should ideally be adopted in peacetime to ensure they are in place before they may be required. |
По своему характеру такие меры могут быть законодательными или институциональными, и, в идеале, они должны разрабатываться в мирное время с целью обеспечить их принятие тогда, когда в них возникнет необходимость. |
Domestic law should provide that death sentences may never be mandatory and may be imposed only for those crimes that involve intentional killing. |
Внутригосударственным правом должно предусматриваться, что смертные приговоры никогда не могут быть обязательными и могут выноситься только за преступления, связанные с преднамеренным лишением жизни. |
However, the important principle should remain that the external auditors are the sole determinants of their proposed programme of work within their approved budget. |
Однако должен сохраняться важный принцип, согласно которому только внешние ревизоры могут определять свою предлагаемую программу работы в рамках утвержденного для них бюджета. |
A mediation process should aim to provide conditions in which the people can decide on their future in a secure environment, free from intimidation or coercion. |
Цель процесса посредничества должна заключаться в создании условий, в которых люди могут решить вопрос о своем будущем в безопасной обстановке, без запугивания и принуждения. |
In situations that may give rise to grave violations of international human rights law or humanitarian law, the Council should also act in a timely and effective manner. |
В ситуациях, которые могут привести к серьезным нарушениям международного правозащитного или гуманитарного права, Совет должен действовать своевременно и эффективно. |
The Burundian Government should establish a peace and reconciliation committee to investigate the details of killings and identify the perpetrators, who might indeed be opposition members using military uniforms. |
Правительство Бурунди должно учредить комитет по вопросам мира и примирения, чтобы выяснить подробности убийств и выявить преступников, которые в действительности могут оказаться членами оппозиции, переодетыми в военную форму. |
However, it was also suggested that while the Working Group should not engage in preparing substantive rules for instruments that would exist only in the electronic environment, those instruments should not be excluded from the general scope of its work on electronic transferable records. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что, хотя Рабочей группе и не следует заниматься разработкой материально-правовых норм для инструментов, которые могут существовать только в электронной среде, однако такие инструменты не следует исключать из общей сферы охвата работы в области электронных передаваемых записей. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. |
Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира. |
Furthermore, the topic should focus on immunity under international law, and not under domestic legislation: provisions contained in national laws should only be relevant as evidence of the existence of customary international law. |
Наряду с этим акцент при рассмотрении данной темы следует делать на иммунитете по международному праву, а не по внутреннему законодательству: положения, содержащиеся в национальных законах, могут быть релевантными только в качестве свидетельств существования обычного международного права в данной сфере. |
Competent authorities should, where appropriate, encourage informal carers to notify the care arrangement and should seek to ensure their access to all available services and benefits likely to assist them in discharging their duty to care for and protect the child. |
Компетентным органам следует в соответствующих случаях поощрять лиц, предоставляющих неформальный уход, представлять информацию о форме ухода и стремиться предоставить им доступ ко всем услугам и льготам, которые могут помочь им в исполнении их обязанностей по уходу за ребенком и его защите. |
A complete list of treaties would be neither desirable nor possible; nevertheless, if a list were to be prepared, it should include all those treaties that, owing to their importance, could and should continue to be applied during armed conflict. |
Составлять исчерпывающий перечень договоров было бы нежелательно и невозможно; тем не менее, если такой перечень должен быть подготовлен, то он должен включать в себя все те договора, которые ввиду своей важности могут и должны продолжать применяться во время вооруженного конфликта. |
It should contain a positive appraisal of results to date and should take stock of current problems that are the legacy of the past and that could be relevant for our present and future work. |
В ней должна содержаться позитивная оценка результатов, достигнутых на сегодняшний день, и должны анализироваться текущие проблемы, которые являются наследием прошлого и могут иметь отношение к нашей нынешней и будущей деятельности. |
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obligated to, extend the effectiveness of their tenders and the refusal to do so should not forfeit their submission security. |
Было отмечено, что в таких ситуациях поставщики могут - но не должны быть обязаны - продлевать срок действия своих тендерных заявок, а отказ сделать это не должен приводить к изъятию обеспечения их представления. |
The UNECE recommendations could provide guidance on such issues as financing arrangements, joint promotional campaigns, and the specific objectives that collaboration with the private sector should could achieve. |
Рекомендации ЕЭК ООН могут служить руководством по таким вопросам, как финансовые договоренности, совместные рекламно-пропагандистские кампании и конкретные цели, которые могут быть достигнуты по линии сотрудничества с частным сектором. |
Informal groupings like the Group of Twenty can make important contributions, which should continue to respect the mandates of the United Nations and its agencies. |
Неофициальные органы, такие как Группа 20, могут внести важный вклад в такую работу, по-прежнему уважая мандаты Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
States should, as a matter of course, disseminate to all relevant officials, interested parties and the public, those reports that concern them. |
Государства должны в обязательном порядке распространять среди всех соответствующих должностных лиц, заинтересованных сторон и широкой общественности доклады, которые могут представлять для них интерес. |
The Special Rapporteur recommended that the inquiry should examine the issues of institutional and personal accountability for such violations, in particular where they may amount to crimes against humanity. |
Специальный докладчик рекомендовал рассмотреть в ходе расследования вопросы институциональной и персональной ответственности за такие нарушения, особенно если они могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
Development policy should contribute to increased respect for the human rights of those targeted and affected and strengthen their capacity to lead their lives in a dignified manner. |
Политика в области развития должна способствовать более строгому соблюдению прав человека тех людей, для которых она проводится и которые могут быть затронуты ее осуществлением, а также укреплять их возможности для достойной жизни. |
The response recalled that dialogue among cultures is based on the existence of common values, an area where religions can and should contribute. |
Святой Престол напомнил, что межкультурный диалог строится на общих ценностях, и поэтому религии могут и должны способствовать ему. |