Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
A decision of the Constitutional Court established the fact that school vouchers should also be extended to Nicaraguan children. Кроме того, в соответствии с решением Конституционной палаты школьные боны могут также предоставляться никарагуанским детям.
Cartographic products and indicators made under this project should also be useful to decision-makers elsewhere in West Africa. Карты и показатели, разработанные на этой основе, могут также оказаться полезными для директивных органов в соответствующих странах Западной Африки.
The latter should not be denied the right to speak on matters concerning them. Последние не могут быть лишены права на выступление по вопросам, которые имеют к ним отношение.
The law should provide that the parties to a security agreement cannot derogate from the rules set forth in recommendations 73 to 79. В законодательстве следует предусмотреть, что стороны соглашения об обеспечении не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 73-79.
Creditors too might possess relevant information and therefore should also be permitted to apply. Соответствующей информацией могут располагать и кредиторы, которые поэтому также должны иметь право на подачу заявления.
Both sides should seriously consider the positive impact which confidence-building measures can have on the peace process. Обеим сторонам следует серьезно рассмотреть позитивное воздействие, которое меры укрепления доверия могут оказать на мирный процесс.
Defenders' coalitions could become conduits of information to the Special Representative and should cooperate with her for verification of information. Коалиции правозащитников могут стать источниками информации для специального представителя, и они должны сотрудничать с нею по вопросам проверки информации.
We should ask ourselves how those goals can be reached. Мы должны задать себе вопрос: каким образом эти цели могут быть достигнуты?
All relevant United Nations organizations should assess how they can strengthen their contribution and better utilize their comparative advantages in the fight against HIV/AIDS. Всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует произвести оценку того, как они могут увеличить свой вклад в борьбу с ВИЧ/СПИДом и более активно использовать в ней свои сравнительные преимущества.
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate the prosecution of traffickers who may operate from abroad. Государствам необходимо рассмотреть вопрос о введении законодательства, содержащего положения об экстратерриториальности, что позволит упростить процедуру уголовного преследования торговцев, которые могут действовать из-за границы.
The resolution of the situation should not create other problems whose implications could have incalculable consequences. Мы не должны пытаться решить этот вопрос путем создания новых проблем, которые могут повлечь за собой непредсказуемые последствия.
The commentary should note that in special circumstances an award of compound interest may be made, to the extent necessary to provide full reparation. В комментарии следует отметить, что сложные проценты могут быть присуждены в особых обстоятельствах в той мере, в какой это необходимо для предоставления полного возмещения.
Only such improvements could serve as justification for Security Council reform, and we should not lose sight of this teleological dimension. Только подобные цели могут служить основанием для проведения реформы Совета Безопасности, и мы не должны упускать из виду этот главный аргумент.
However, countries in transition should concentrate on applying appropriate technologies, which may not always be the most advanced. Вместе с тем странам с переходной экономикой следует уделить особое внимание применению соответствующих технологий, которые не всегда могут оказываться самыми передовыми.
Parents or legal guardians should also be present at the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child. В ходе разбирательства должны также присутствовать родители или законные опекуны, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку.
Unfortunately, all those efforts could come to naught should the Conference fail to resolve the one pending issue. К сожалению, все эти усилия могут быть сведены на нет, если Конференции не удастся согласовать один нерешенный вопрос.
The financial implications of the ASHI could be of such a magnitude that they should no longer be postponed. Финансовые последствия МСОС могут достичь таких масштабов, что принятие решения в отношении них более не следует откладывать.
Both the General Assembly and the Council can and should strengthen mechanisms for the prevention and peaceful solution of conflict. И Генеральная Ассамблея и Совет могут и должны содействовать укреплению механизмов по предотвращению и мирному урегулированию конфликтов.
As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач.
Such abominable acts of officially sanctioned destruction and looting of public and private property cannot and should not go unpunished. Подобные гнусные акты официально санкционированного уничтожения и разграбления государственной и частной собственности не могут и не должны остаться безнаказанными.
Reservations should, thus, be precise, rather than general. Таким образом, оговорки не могут носить общего характера, а должны быть конкретными.
They should also provide technical information so that arms that may be related to cases of illicit transfer can be identified and traced. Они также должны предоставлять техническую информацию, чтобы обеспечить возможность идентификации и отслеживания вооружений, которые могут быть связаны с незаконными поставками.
Since criteria can often be interpreted in different ways, the arms trade treaty should define what is meant by each criterion. Поскольку критерии могут интерпретироваться по-разному, в договоре о торговле оружием следует определить, что означает каждый критерий.
Official statistics should also cater for these uses by producing rapid provisional data, which later can be revised as necessary. Официальная статистика также может удовлетворять такие потребности за счет разработки предварительных данных, которые позднее могут, по мере необходимости, пересматриваться.
Commercial partners should also be reminded that in many cases electronic commerce involves international transactions and that the legal complexities cannot be addressed in a standard agreement. Коммерческие партнеры должны также помнить, что во многих случаях электронная торговля связана с осуществлением международных сделок и что правовые сложности не могут быть урегулированы в рамках стандартного соглашения.