A decision of the Constitutional Court established the fact that school vouchers should also be extended to Nicaraguan children. |
Кроме того, в соответствии с решением Конституционной палаты школьные боны могут также предоставляться никарагуанским детям. |
Cartographic products and indicators made under this project should also be useful to decision-makers elsewhere in West Africa. |
Карты и показатели, разработанные на этой основе, могут также оказаться полезными для директивных органов в соответствующих странах Западной Африки. |
The latter should not be denied the right to speak on matters concerning them. |
Последние не могут быть лишены права на выступление по вопросам, которые имеют к ним отношение. |
The law should provide that the parties to a security agreement cannot derogate from the rules set forth in recommendations 73 to 79. |
В законодательстве следует предусмотреть, что стороны соглашения об обеспечении не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 73-79. |
Creditors too might possess relevant information and therefore should also be permitted to apply. |
Соответствующей информацией могут располагать и кредиторы, которые поэтому также должны иметь право на подачу заявления. |
Both sides should seriously consider the positive impact which confidence-building measures can have on the peace process. |
Обеим сторонам следует серьезно рассмотреть позитивное воздействие, которое меры укрепления доверия могут оказать на мирный процесс. |
Defenders' coalitions could become conduits of information to the Special Representative and should cooperate with her for verification of information. |
Коалиции правозащитников могут стать источниками информации для специального представителя, и они должны сотрудничать с нею по вопросам проверки информации. |
We should ask ourselves how those goals can be reached. |
Мы должны задать себе вопрос: каким образом эти цели могут быть достигнуты? |
All relevant United Nations organizations should assess how they can strengthen their contribution and better utilize their comparative advantages in the fight against HIV/AIDS. |
Всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует произвести оценку того, как они могут увеличить свой вклад в борьбу с ВИЧ/СПИДом и более активно использовать в ней свои сравнительные преимущества. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate the prosecution of traffickers who may operate from abroad. |
Государствам необходимо рассмотреть вопрос о введении законодательства, содержащего положения об экстратерриториальности, что позволит упростить процедуру уголовного преследования торговцев, которые могут действовать из-за границы. |
The resolution of the situation should not create other problems whose implications could have incalculable consequences. |
Мы не должны пытаться решить этот вопрос путем создания новых проблем, которые могут повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
The commentary should note that in special circumstances an award of compound interest may be made, to the extent necessary to provide full reparation. |
В комментарии следует отметить, что сложные проценты могут быть присуждены в особых обстоятельствах в той мере, в какой это необходимо для предоставления полного возмещения. |
Only such improvements could serve as justification for Security Council reform, and we should not lose sight of this teleological dimension. |
Только подобные цели могут служить основанием для проведения реформы Совета Безопасности, и мы не должны упускать из виду этот главный аргумент. |
However, countries in transition should concentrate on applying appropriate technologies, which may not always be the most advanced. |
Вместе с тем странам с переходной экономикой следует уделить особое внимание применению соответствующих технологий, которые не всегда могут оказываться самыми передовыми. |
Parents or legal guardians should also be present at the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child. |
В ходе разбирательства должны также присутствовать родители или законные опекуны, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку. |
Unfortunately, all those efforts could come to naught should the Conference fail to resolve the one pending issue. |
К сожалению, все эти усилия могут быть сведены на нет, если Конференции не удастся согласовать один нерешенный вопрос. |
The financial implications of the ASHI could be of such a magnitude that they should no longer be postponed. |
Финансовые последствия МСОС могут достичь таких масштабов, что принятие решения в отношении них более не следует откладывать. |
Both the General Assembly and the Council can and should strengthen mechanisms for the prevention and peaceful solution of conflict. |
И Генеральная Ассамблея и Совет могут и должны содействовать укреплению механизмов по предотвращению и мирному урегулированию конфликтов. |
As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. |
Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
Such abominable acts of officially sanctioned destruction and looting of public and private property cannot and should not go unpunished. |
Подобные гнусные акты официально санкционированного уничтожения и разграбления государственной и частной собственности не могут и не должны остаться безнаказанными. |
Reservations should, thus, be precise, rather than general. |
Таким образом, оговорки не могут носить общего характера, а должны быть конкретными. |
They should also provide technical information so that arms that may be related to cases of illicit transfer can be identified and traced. |
Они также должны предоставлять техническую информацию, чтобы обеспечить возможность идентификации и отслеживания вооружений, которые могут быть связаны с незаконными поставками. |
Since criteria can often be interpreted in different ways, the arms trade treaty should define what is meant by each criterion. |
Поскольку критерии могут интерпретироваться по-разному, в договоре о торговле оружием следует определить, что означает каждый критерий. |
Official statistics should also cater for these uses by producing rapid provisional data, which later can be revised as necessary. |
Официальная статистика также может удовлетворять такие потребности за счет разработки предварительных данных, которые позднее могут, по мере необходимости, пересматриваться. |
Commercial partners should also be reminded that in many cases electronic commerce involves international transactions and that the legal complexities cannot be addressed in a standard agreement. |
Коммерческие партнеры должны также помнить, что во многих случаях электронная торговля связана с осуществлением международных сделок и что правовые сложности не могут быть урегулированы в рамках стандартного соглашения. |