They should focus on the special problems of controlled companies and on the rules that would work best for protecting smaller investors in such companies. |
Они должны акцентировать свое внимание на специальных проблемах контролируемых компаний, а не правилах, которые могут способствовать лучшей защите миноритарных инвесторов в таких компаниях. |
It has also been suggested by NSSP that media should prevent romanticising of negative emotions and coping strategies which can lead to vicarious traumatization. |
NSSP также предполагает, что медиа должны прекратить романтизацию отрицательных эмоций и тех стратегий поведения, которые могут приводить к травматизации. |
Lubricant eye drops may cause some side effects and one should consult a doctor if pain in the eye or changes in vision occur. |
Смазывающие глазные капли могут вызвать некоторые побочные эффекты, и при возникновении боли в глазах или изменений зрения следует проконсультироваться с врачом. |
Philosophers should influence politics only to the extent that they can ensure that philosophical contemplation remains free from the seduction and coercion of power. |
Философы должны влиять на политику только в той мере, в которой они могут гарантировать, что философское созерцание остается свободным от соблазна власти. |
It should also adopt national legislation that clearly and narrowly defines the exceptional conditions under which former combatants could be subject to monitoring and surveillance. |
Ему надлежит также принять национальное законодательство, которое четко и ограниченно определяет те исключительные условия, при которых бывшие комбатанты могут стать объектом надзора и слежки. |
As family issues are multisectoral in nature and cannot be addressed by a single ministry or governmental agency, more attention should also be paid to integrated and coordinated approaches. |
Поскольку вопросы семьи носят многосекторальный характер и не могут быть решены каким-то одним министерством или правительственным ведомством, большее внимание также должно уделяться комплексным и скоординированным подходам. |
If you're a success, some people will tell you you shouldn't be able to sleep at night. |
Некоторые люди могут говорить, что раз вы добились успеха в жизни, вы не должны спать спокойно. |
Then what should my eyes be like? |
Разве у меня могут быть такие глаза? |
I knew it, thought it, should've said it. Girls cannot be friends with guys. |
Так и знала, и подумала об этом, надо было тебе сказать- что девочки не могут быть с мальчиками просто друзьями. |
It is also possible for a general election to be delayed should Canada be embroiled in a war or insurrection. |
Также, выборы могут быть отложены в случае войны или восстания. |
This statement itself was unlawful because, according to Russia's constitution, dismissals of duly elected officials should occur only by virtue of court orders. |
Это заявление само по себе является незаконным, поскольку согласно российской конституции, избранные чиновники могут быть отстранены только по приказу суда. |
Importers should also make sure that contact with the manufacturer can always be established. |
Кроме того производители могут гарантировать сроки изготовления. |
Why shouldn't our names stand on their own? |
Наши имена не могут стоять отдельно? |
The Cannes Summit should articulate a renewed commitment to consistent implementation of agreed regulatory reforms, and to minimizing divergence in national regulation that could create systemic risks or significant competitive advantage. |
Саммит в Каннах должен четко подтвердить приверженность к последовательной реализации согласованных нормативно-правовых реформ, а также свести к минимуму расхождения в национальном регулировании, которые могут создавать системные риски или значительное конкурентное преимущество. |
But one should remember that these problems are only part of the picture - and, in principle, they can be solved over the long term. |
Но следует помнить, что эти проблемы являются только частью картины - и, в принципе, они могут быть решены в течение длительного времени. |
While the reform process should certainly be homegrown, the United States and the rest of the international community can encourage democratic development without imposing it from afar. |
Несмотря на то что процесс реформирования должен зародиться внутри страны, США и остальное международное сообщество могут стимулировать экономическое развитие, не навязывая его издалека. |
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. |
Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
A weak interim national government - or a United Nations or foreign occupying administration - should not attempt to implement policies such as privatizing national resources when doing so might incite political resistance. |
Слабое переходное правительство - или же Организация Объединенных Наций, а также администрация иностранных оккупационных сил - не должны пытаться осуществить такую политику, как, например, приватизация национальных ресурсов, когда такие действия могут вызвать политическое сопротивление. |
The final difference may seem odd: the left now understands markets, and the role that they can and should play in the economy. |
Конечное отличие может показаться странным: левые сегодня понимают рынки и ту роль, которую он могут и должны играть в экономике. |
They should focus on the special problems of controlled companies and on the rules that would work best for protecting smaller investors in such companies. |
Они должны акцентировать свое внимание на специальных проблемах контролируемых компаний, а не правилах, которые могут способствовать лучшей защите миноритарных инвесторов в таких компаниях. |
It suggests how government could work better - not more like a private company, as many people think it should. |
Он подсказывает, как правительства могут работать лучше, не как частная компания, как многие думают. |
Potatoes also must be cooked, but should not be sprouted. |
Цукаты могут также быть добавлены, но не изюм. |
For the one-sided tests, replace a/(2N) with a/N. Several graphical techniques can, and should, be used to detect outliers. |
Для одностороннего расчёта, a/(2N) следует заменить на a/N. Некоторые статистические графики (англ.)русск. могут и должны использоваться для определения вылетов. |
They cannot, for example, engage in criminal activity and should perform community service. |
Сами они самостоятельно не могут совершать общественное богослужение и быть представителями христианской общины. |
And they can even call themselves Republicans, though Republicans certainly shouldn't. |
И они себя могут называть даже Республиканцами, хотя Республиканцами наверное не должны. |