| They should focus on the special problems of controlled companies and on the rules that would work best for protecting smaller investors in such companies. | Они должны акцентировать свое внимание на специальных проблемах контролируемых компаний, а не правилах, которые могут способствовать лучшей защите миноритарных инвесторов в таких компаниях. |
| It has also been suggested by NSSP that media should prevent romanticising of negative emotions and coping strategies which can lead to vicarious traumatization. | NSSP также предполагает, что медиа должны прекратить романтизацию отрицательных эмоций и тех стратегий поведения, которые могут приводить к травматизации. |
| Lubricant eye drops may cause some side effects and one should consult a doctor if pain in the eye or changes in vision occur. | Смазывающие глазные капли могут вызвать некоторые побочные эффекты, и при возникновении боли в глазах или изменений зрения следует проконсультироваться с врачом. |
| Philosophers should influence politics only to the extent that they can ensure that philosophical contemplation remains free from the seduction and coercion of power. | Философы должны влиять на политику только в той мере, в которой они могут гарантировать, что философское созерцание остается свободным от соблазна власти. |
| It should also adopt national legislation that clearly and narrowly defines the exceptional conditions under which former combatants could be subject to monitoring and surveillance. | Ему надлежит также принять национальное законодательство, которое четко и ограниченно определяет те исключительные условия, при которых бывшие комбатанты могут стать объектом надзора и слежки. |
| As family issues are multisectoral in nature and cannot be addressed by a single ministry or governmental agency, more attention should also be paid to integrated and coordinated approaches. | Поскольку вопросы семьи носят многосекторальный характер и не могут быть решены каким-то одним министерством или правительственным ведомством, большее внимание также должно уделяться комплексным и скоординированным подходам. |
| If you're a success, some people will tell you you shouldn't be able to sleep at night. | Некоторые люди могут говорить, что раз вы добились успеха в жизни, вы не должны спать спокойно. |
| Then what should my eyes be like? | Разве у меня могут быть такие глаза? |
| I knew it, thought it, should've said it. Girls cannot be friends with guys. | Так и знала, и подумала об этом, надо было тебе сказать- что девочки не могут быть с мальчиками просто друзьями. |
| It is also possible for a general election to be delayed should Canada be embroiled in a war or insurrection. | Также, выборы могут быть отложены в случае войны или восстания. |
| This statement itself was unlawful because, according to Russia's constitution, dismissals of duly elected officials should occur only by virtue of court orders. | Это заявление само по себе является незаконным, поскольку согласно российской конституции, избранные чиновники могут быть отстранены только по приказу суда. |
| Importers should also make sure that contact with the manufacturer can always be established. | Кроме того производители могут гарантировать сроки изготовления. |
| Why shouldn't our names stand on their own? | Наши имена не могут стоять отдельно? |
| The Cannes Summit should articulate a renewed commitment to consistent implementation of agreed regulatory reforms, and to minimizing divergence in national regulation that could create systemic risks or significant competitive advantage. | Саммит в Каннах должен четко подтвердить приверженность к последовательной реализации согласованных нормативно-правовых реформ, а также свести к минимуму расхождения в национальном регулировании, которые могут создавать системные риски или значительное конкурентное преимущество. |
| But one should remember that these problems are only part of the picture - and, in principle, they can be solved over the long term. | Но следует помнить, что эти проблемы являются только частью картины - и, в принципе, они могут быть решены в течение длительного времени. |
| While the reform process should certainly be homegrown, the United States and the rest of the international community can encourage democratic development without imposing it from afar. | Несмотря на то что процесс реформирования должен зародиться внутри страны, США и остальное международное сообщество могут стимулировать экономическое развитие, не навязывая его издалека. |
| Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. | Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
| A weak interim national government - or a United Nations or foreign occupying administration - should not attempt to implement policies such as privatizing national resources when doing so might incite political resistance. | Слабое переходное правительство - или же Организация Объединенных Наций, а также администрация иностранных оккупационных сил - не должны пытаться осуществить такую политику, как, например, приватизация национальных ресурсов, когда такие действия могут вызвать политическое сопротивление. |
| The final difference may seem odd: the left now understands markets, and the role that they can and should play in the economy. | Конечное отличие может показаться странным: левые сегодня понимают рынки и ту роль, которую он могут и должны играть в экономике. |
| They should focus on the special problems of controlled companies and on the rules that would work best for protecting smaller investors in such companies. | Они должны акцентировать свое внимание на специальных проблемах контролируемых компаний, а не правилах, которые могут способствовать лучшей защите миноритарных инвесторов в таких компаниях. |
| It suggests how government could work better - not more like a private company, as many people think it should. | Он подсказывает, как правительства могут работать лучше, не как частная компания, как многие думают. |
| Potatoes also must be cooked, but should not be sprouted. | Цукаты могут также быть добавлены, но не изюм. |
| For the one-sided tests, replace a/(2N) with a/N. Several graphical techniques can, and should, be used to detect outliers. | Для одностороннего расчёта, a/(2N) следует заменить на a/N. Некоторые статистические графики (англ.)русск. могут и должны использоваться для определения вылетов. |
| They cannot, for example, engage in criminal activity and should perform community service. | Сами они самостоятельно не могут совершать общественное богослужение и быть представителями христианской общины. |
| And they can even call themselves Republicans, though Republicans certainly shouldn't. | И они себя могут называть даже Республиканцами, хотя Республиканцами наверное не должны. |