Who says the men should have all the fun? |
Кто сказал, что только мужчины могут развлекаться? |
Data can move pretty fast, but based on what we know about the Borg, they shouldn't be able to move any faster than you or I. |
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я. |
Why shouldn't their families receive more? |
Почему их семьи не могут получить больше? |
The rest of you should just sit back, relax, have another piece of cake. |
А остальные могут сесть поудобней, расслабиться, съесть ещё кусочек пирога |
Furthermore, issues that touch on vital matters of the national security of States cannot and should not be decided upon by means of a simple vote. |
Кроме того, вопросы, затрагивающие жизненно важные интересы национальной безопасности государств, не могут и не должны решаться путем простого голосования. |
Moreover, the international community should review the extent to which the international trade and investment regimes can guarantee adequate policy space for national Governments in this area. |
Кроме того, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, в какой степени международный торговый режим и инвестиционная политика могут гарантировать национальным правительствам необходимое пространство для маневра в политике в данной области. |
Such training should include guidance on how to create and sustain environments in which the rights under article 31 can be most effectively realized by all children. |
Такая подготовка должна включать в себя изучение методов формирования и поддержания условий, в которых все дети могут наиболее эффективно осуществлять права, закрепленные в статье 31. |
The State party should also draw the attention of law-enforcement authorities to the sanctions that may be imposed on them in case of inaction and/or corruption. |
Государству-участнику также следует привлечь внимание органов правоохранительной системы к санкциям, которые могут на них налагаться в случае бездействия и/или коррупции. |
Informal cooperation should however always comply with local procedures, which may include the use of liaison officers, central intelligence agencies or specifically designated task forces. |
Однако неофициальное сотрудничество должно всегда соответствовать местным процедурам, которые могут предусматривать использование сотрудников по связи, центральных органов по сбору оперативной информации или конкретно назначенных целевых групп. |
As stressed in the Rabat Plan of Action, they should refrain from using messages of intolerance or expressions which may incite to religious violence and manifestations of collective religious hatred. |
Как отмечено в Рабатском плане действий, им следует воздерживаться от распространения идей нетерпимости или выражений, которые могут приводить к религиозному насилию или проявлениям коллективной религиозной ненависти. |
The Human Rights Council should cooperate and show solidarity with all States, without imposing measures that could not lead to an adequate solution. |
Совету по правам человека следует сотрудничать и проявлять солидарность со всеми государствами без навязывания мер, которые не могут вести к надлежащему решению проблем. |
And also you should know, I think, they might be expecting you to make a speech. |
Также вы должны знать, они могут ожидать от вас речи. |
I didn't think I should leave him there where they could find him. |
Я подумал, что нельзя оставлять его там, где его могут найти. |
Obligations which, should you need reminder, might be forgot, within just one word and just one night. |
Обещания, которые, следовало бы вам напомнить, могут быть забыты без единого слова и за один только вечер. |
I think we should lay it all on the line, let the cards fall where they may, even if it destroys lives in the process. |
Я думаю, мы должны все честно рассказать, пусть карты упадут куда могут, даже если это разрушит жизни в процессе. |
If I should die, I just want you to know that they might find some things. |
Если я умру, я просто хочу, чтобы ты знал, что могут найти кое-что. |
Well, maybe they should, so they stop sending you into very dangerous situations that could get you killed. |
Ну, может им пора, тогда они перестанут посылать тебя в опасные ситуации, в которых тебя могут убить. |
Why should three people die if two can live? |
Зачем умирать троим, если двое могут остаться в живых? |
And also, you should know, you may be losing Fisher Sons as a client. |
И знай, "Фишер и сыновья" могут отказаться от твоих услуг. |
It suggests how government could work better - not more like a private company, as many people think it should. |
Он подсказывает, как правительства могут работать лучше, не как частная компания, как многие думают. |
Someone the children can talk to should any issues arise involving someone connected to the church. |
Кого-то, с кем дети могут поговорить о возникших проблемах, кого-то связанного с церковью. |
You shouldn't tell lies like that, you could get someone into trouble. |
Но нельзя так врать, у людей могут быть неприятности. |
Okay, well, we should grab the pics because we might need them. |
Ладно, нам стоит взять с собой фотографии, они могут послужить доказательством. |
Such consideration should take into account the implications that actions discouraging withdrawal might have for legitimate rights under other treaties and agreements, including those of a commercial nature. |
Такое рассмотрение должно учитывать те последствия, которые действия по стимулированию к отказу от выхода могут иметь для законных прав на основании других договоров и соглашений, в том числе коммерческого характера. |
However, these positive developments should not obscure the fact that there are challenges to a successful outcome of the Review Conference. |
Отмечая эти положительные события, мы не должны, однако, забывать о трудностях, которые могут подорвать шансы на успех обзорной конференции. |