Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Other organizations, processes and agreements also have an essential complementary role within areas of their respective competence and can and should contribute to an integrated consideration of these issues by the Assembly. Другим же организациям, процессам и соглашениям принадлежит немаловажная дополняющая роль в тех областях, которые относятся к их компетенции, и они могут и должны способствовать комплексному рассмотрению этих вопросов Ассамблеей.
Governments and relevant agencies should always be in a position to monitor scientific advances that may lead to the production of bioweapons that are resistant to known medicines and to develop effective measures against them. Правительства и соответствующие учреждения всегда должны иметь возможность следить за научными достижениями, которые могут привести к созданию биологического оружия, стойкого к известным лекарствам, и разрабатывать эффективные меры для борьбы с ним.
The international community should build on those achievements and create a much safer society in which people can work in peace and security to achieve the much-needed goal of sustainable development. Международное сообщество должно опереться на эти достижения и создать значительно более безопасное общество, в котором люди могут трудиться в мире и безопасности ради достижения столь необходимой цели устойчивого развития.
Such approaches may not be valid for all issues, but if the existing machinery is not responding to real-world needs we should not shy away from exploring other ways of doing business. Такие подходы могут оказаться непригодными для всех вопросов, однако если существующий механизм не реагирует на потребности реального мира, мы не должны уклоняться от изучения других методов работы.
Much has been said about the symbiotic relationship between the pertinent issues of disarmament and development, based on the generally agreed premise that the two can, and should, be made interdependent and mutually reinforcing. Уже многое было сказано об органической взаимосвязи между основными вопросами разоружения и развития в контексте общепринятых постулатов, согласно которым оба эти понятия могут и должны быть взаимозависимыми и взаимно укрепляющими.
While remittances and other contributions can have important development effects, they should not be perceived as potential substitutes for international development assistance or national development budgets and economic reform strategies. Хотя денежные переводы и другие вклады могут иметь существенные последствия для развития, они не должны восприниматься в качестве потенциального заменителя международной помощи в целях развития или национальных бюджетных ассигнований на развитие и стратегий проведения экономических реформ.
However, that improvement should not lead to complacency, since many of the favourable conditions in the global economy that had supported growth in the developing countries risked being reversed. Однако это улучшение не должно вызывать благодушия, поскольку существует опасность того, что многие из благоприятных тенденций развития мировой экономики, способствовавших экономическому росту в развивающихся странах, могут смениться на противоположные.
We should not lose sight of the unparalleled achievements in Afghanistan since 2001, nor underestimate the risks of failure for this country, the region and the whole international community. Мы не должны упускать из виду беспрецедентные успехи, достигнутые в Афганистане за период с 2001 года, и мы не должны недооценивать опасность неудач, которые могут постигнуть эту страну, регион и международное сообщество.
Any new body should likewise have the capacity, time and resources to carry out all its tasks, including consideration not only of country reports but also of individual communications, which constituted an important aspect of the work of many treaty bodies and must not be neglected. Любой новый орган должен в равной степени располагать потенциалом, временем и ресурсами для выполнения всех своих задач, включая рассмотрение не только периодических докладов государств, но и индивидуальных сообщений, которые составляют важный аспект деятельности многих договорных органов и не могут быть проигнорированы.
Importantly it should also be recognised that marked improvements in reliability cannot be delivered from improved production processes alone, but would necessarily have to come from significant changes in the base technologies used in EO. Было бы также важно признать, что заметные усовершенствования в плане надежности не могут быть достигнуты за счет одного лишь совершенствования производственных процессов, а должны были бы и непременно вытекать из значительных изменений в используемых в ВБ базовых технологиях.
In that regard, he believed that the discussions in this area should focus on how a country could productively mobilize domestic financial resources and attract external resources for development. В этой связи, по мнению оратора, в рамках обсуждений в этой области внимание следует сосредоточить на том, каким образом страны могут продуктивно мобилизовывать внутренние финансовые ресурсы и привлекать внешние ресурсы на цели развития.
Obviously, that assistance should take into account such aspects as: the confidentiality of some information submitted by the merging parties, the short time allowed for merger reviews and the problem of determining which developing countries may be concerned in an individual case. Разумеется, при оказании такой помощи следует учитывать такие аспекты, как конфиденциальность части информации, предоставляемой сторонами, осуществляющими слияние, сжатые сроки, предусматриваемые для оценки слияний, а также проблемы, связанные с определением того, какие развивающиеся страны могут оказаться затронутыми конкретной сделкой.
With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными.
In Afghanistan and in other regions, humanitarian action cannot and should not be a substitute for the search, in the proper framework, for solutions to the root causes of conflict. В Афганистане и в других регионах гуманитарные действия не могут и не должны подменять поиски урегулирования, в надлежащих рамках, коренных причин конфликтов.
Mr. Lallah suggested that the Government, in preparing to draft an anti-terrorism law, should take a close look at the materials that could be obtained from the Committee in that connection, including its general comments on articles 2 and 4. Г-н Лаллах предлагает, чтобы в ходе подготовки проекта закона о борьбе с терроризмом правительство тщательно ознакомилось с материалами, которые могут быть получены от Комитета в этой связи, включая общие замечания по статьям 2 и 4.
In order to facilitate assessment of the management of peacekeeping missions, each mission should set objectives in the area of administration, which could be reflected in its budget submission. Для содействия проведению оценки управления операциями по поддержанию мира каждая миссия должна определить цели в области управления, которые могут быть отражены в представляемом ею бюджете.
With regard to the disposition of funds, should the Security Council decide to lift sanctions, countries may use differing approaches in handling claims to frozen funds and financial resources, in conformity with national banking laws and legislation. Что касается расходования средств, то в случае принятия Советом Безопасности решения об отмене санкций страны могут использовать различные подходы к рассмотрению претензий в отношении замороженных счетов и финансовых ресурсов, руководствуясь своим банковским законодательством.
It should also be pointed out that the investigations of applicants for residence in Morocco requested of the countries of origin cannot be made through the normal channel of the Interpol Central Office, as these cases relate only to requests for purely administrative information. Кроме того, следует уточнить, что расследования, имеющие своей целью установить страны выезда лиц, ходатайствующих о выдаче разрешения на проживание в Марокко, не могут осуществляться по обычным каналам Центрального бюро Интерпола, поскольку они связаны со сбором информации чисто административного характера.
Policies are likely to have unforeseen consequences, and through social assessment it is possible to consider what these might be so that policy makers can be prepared to respond, should they occur. Различные стратегии вполне могут иметь непредвиденные последствия, и с помощью социальной экспертизы можно попытаться установить их возможный характер, с тем чтобы руководители могли подготовиться к принятию ответных мер в случае их наступления.
This should include confirmation of the name as it appears on passport or travel documents; cases of dual nationality; date and place of birth; passport numbers for all known nationalities; and physical description or any other remarks which could help to identify the listed individuals. Эти сведения должны включать подтверждение фамилии, записанной в паспорте или проездных документах, информацию о двойном гражданстве, дату и место рождения, номера паспортов всех известных стран гражданства и физическое описание и любые другие примечания, которые могут помочь идентифицировать указанных в перечне лиц.
The Bureau agreed that work should target two main objectives: (1) to identify the benefits from implementing existing protocols and (2) to develop the basis for new policies. Президиум постановил, что деятельность должна быть направлена на решение двух основных задач: (1) определение выгод, которые могут быть получены в результате выполнения существующих протоколов и (2) разработка основы для новой политики.
We accept that such consultations can have their uses, but these should not include closing off the real business of the Organization to the public. Мы согласны с тем, что такие консультации могут иметь свои положительные стороны, однако они не должны скрывать от общественности настоящее положение дел в Организации.
According to them, sanctions could not be applied indefinitely and therefore should have a "time frame", be subject to regular periodic reviews and be lifted as soon as international peace and security had been restored. По их мнению, санкции не могут применяться бессрочно и поэтому должны иметь «временне рамки», подлежать регулярному периодическому обзору и отменяться как только международный мир и безопасность будут восстановлены.
Those working groups and the Social Forum could engage in studies and standard-setting and should report to the plenary body, so as to ensure a systematic and coherent approach. Эти рабочие группы и Социальный форум могут проводить исследования и заниматься деятельностью по установлению стандартов и должны представлять доклады пленарному органу в целях обеспечения системного и согласованного подхода.
Rather, one should focus on creating a tolerant and inclusive environment in which all religions and beliefs may be exercised free of discrimination or stigmatization, within reasonable limits. Вместо этого им следует сосредоточиться на создании атмосферы терпимости, в которой в разумных пределах могут исповедоваться все религии и убеждения без какой-либо дискриминации или стигматизации.