Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The updated Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity sets up a framework in which Governments should operate to ensure that perpetrators of crimes are brought to justice and that wider mechanisms of accountability are established. Обновленный свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью устанавливает соответствующие нормы, в рамках которых могут действовать правительства в порядке обеспечения передачи в руки правосудия лиц, виновных в преступлениях, и установления более действенных механизмов ответственности.
During the Council's debate on the same topic last June, many Member States highlighted the role and contributions that regional organizations should and could make in the protection of civilians in armed conflict. Во время прошлой дискуссии в Совете по этой же теме в июне многие государства-члены подчеркивали роль региональных организаций и тот вклад, который они могут и должны вносить в обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
The views and experience of the Commission on the Status of Women serving as preparatory committee for the twenty-third special session of the General Assembly should provide a valuable contribution to this discussion. Мнение и опыт Комиссии по положению женщин, выступающей в качестве подготовительного комитета двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, могут стать ценным вкладом в это обсуждение.
The reporting requirements should not be seen as a burden on Member States, but rather as a yardstick against which they could assess the progress made in introducing innovative approaches in their laws and practice. Требования представления докладов должны рассматриваться не как бремя, возлагаемое на государства - члены, а как критерий, с помощью которого они могут оценивать результаты, достигнутые в области внедрения новых методов в своей законотворческой деятельности и практике.
A strategic approach by the United Nations system to deciding what benefits lessons learning can bring and where lessons can have the most effect should lead to a more useful and long-lasting application of its unique collective experience at the country level. Стратегический подход системы Организации Объединенных Наций к решению вопроса о том, какую пользу приносит извлечение уроков и где они могут оказаться максимально эффективными, может обеспечить более рациональное и долгосрочное применение ее уникального коллективного опыта в отдельных странах.
The measures established by resolution 1649 can accelerate the process of disarmament and of repatriating foreign combatants, and regional mechanisms such as the Tripartite Plus One Joint Commission should help restore confidence and reduce the tension among the countries of the region. Меры, предусмотренные резолюцией 1649, могут способствовать ускорению процесса разоружения и репатриации комбатантов-иностран-цев, а такие региональные механизмы, как Совместная трехсторонняя плюс один комиссия должны помочь в восстановлении доверия и смягчении напряженности между странами региона.
His delegation would prefer that the definition of armed conflict should include non-international armed conflicts, because such conflicts could seriously affect a State's ability to execute its treaty obligations. Его делегация предпочитает включить в определение термина "вооруженный конфликт" немеждународные вооруженные конфликты, поскольку такие конфликты могут серьезно отразиться на способности государства выполнить свои договорные обязательства.
That feedback should serve as a basis for the preparation of the various review stages, which may be supplemented by the application, where appropriate, of additional assistance and cooperation modalities. Эта обратная связь должна служить основой для подготовки различных этапов обзора, которые могут при необходимости дополняться возможными вариантами последующей помощи и сотрудничества.
Experts from EU countries should also participate actively in this exercise, as the national reports on the implementation of the EU Framework Directive could not serve as the only source of information. Экспертам из стран-членов ЕС следует также активно участвовать в этом мероприятии, поскольку национальные доклады об осуществлении Рамочной директивы ЕС не могут служить единственным источником информации.
What characteristics might determine whether an international forum should have greater or less public participation in decision-making? l) Какие факторы могут повлиять на решение относительно того, следует ли международному форуму обеспечивать большее или меньшее участие общественности в принятии решений?
Moreover, the IOC regional bodies could also have a significant role to play and should cooperate with regional seas arrangements to ensure the conservation and sustainable use of the marine environment. Кроме того, региональные органы МОК могут сыграть важную роль и должны сотрудничать в рамках механизмов региональных морей с целью обеспечить сохранение и устойчивое использование морской среды.
However, this does not mean that all such activities cannot or should not be considered for outsourcing by this criterion alone, as commercial contractors are also able to provide personnel of many nationalities, if required. Вместе с тем это не означает, что все такие виды деятельности не могут или не должны рассматриваться на предмет передачи на внешний подряд лишь в силу данного критерия, поскольку коммерческие подрядчики также, если от них это требуется, в состоянии предоставить многонациональный персонал.
Troop-contributing countries that cannot meet the terms of their memoranda of understanding should so indicate to the United Nations, and must not deploy. Страны, предоставляющие войска, которые не могут выполнять положения своих соответствующих меморандумов о взаимопонимании, должны заявить об этом Организации Объединенных Наций и не должны развертывать свои войска.
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба.
Member States should consider the convening of ad hoc global hearings to discuss the issues surrounding international investment agreements, in particular the extent to which such agreements can further the development of developing countries. Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о созыве специальных глобальных слушаний для обсуждения вопросов, связанных с международными соглашениями об инвестициях, в частности вопроса о том, насколько такие соглашения могут способствовать процессу развития в развивающихся странах.
Apart from productivity gains and improved efficiency, it should boost government revenue and release public resources that can be directed to social sectors. Помимо повышения производительности и эффективности это должно способствовать росту государственных доходов и высвобождению государственных ресурсов, которые могут быть направлены в социальную сферу.
The suggestions to the General Assembly emanating from the Informal Consultative Process should focus on a limited number of concrete issues, in order to prevent generating expectations which in practice cannot be fulfilled. З. Во избежание появления ожиданий, которые на практике не могут быть осуществлены, предложения, адресованные Генеральной Ассамблее и выработанные в ходе процесса неофициальных консультаций, должны быть нацелены на ограниченное число конкретных вопросов.
This is not to say that we will do things that these countries should, and can and do, do for themselves. Все это вовсе не означает, что мы будем заниматься тем, что эти страны должны и могут делать и делают сами.
The Assembly should also pay special attention to new proposals and we therefore intend to continue to strive for the broadest possible participation by non-governmental organizations active in the field of disarmament and welcome at the same time the creative contributions that they continue to make. Ассамблея должна также уделить особое внимание новым предложениям, и поэтому мы намерены продолжать добиваться как можно более широкого участия неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами разоружения, и приветствовать одновременно тот творческий вклад, который они могут внести.
The applicants in this case include such persons, and the claims of at least those persons should, in my view, be considered admissible. Истцы по данному делу включают именно таких лиц, и претензии, по крайней мере этих людей, по моему мнению, могут быть сочтены приемлемыми.
Moroccan law No. 4-99, with regard to military service, stipulated, in its article 5, that the minimum age for joining these services is 20, and children should not be accepted. В статье 5 Закона Марокко Nº 4-99 о военной службе предусматривается, что в вооруженных силах могут служить люди не моложе 20 лет, а дети на военную службу допускаться не могут.
To serve these purposes, multilateral economic and financial surveillance should focus on the essential determinants of "robustness", recognizing that differing country circumstances may call for a correspondingly differentiated approach. Для достижения этих целей основное внимание в рамках многостороннего экономического и финансового наблюдения следует уделять важнейшим факторам, определяющим «прочность», признавая при этом, что различия в положении отдельных стран могут требовать применения соответствующим образом дифференцированного подхода.
Even though significant resources are currently available to IMF through various mechanisms, including arrangements for quick deployment under the Contingent Credit Line, concerns have been expressed about the adequacy of resources should a global crisis arise. И хотя в настоящее время в распоряжении МВФ имеются значительные ресурсы, которые могут передаваться через различные механизмы, включая процедуры оперативного выделения средств по линии Резервного кредитного лимита, высказываются опасения, что при возникновении глобального кризиса этих ресурсов окажется недостаточно.
Therefore, Member States as well as organizations of the system can and should make better and more effective use of the Council as a forum for dialogue, especially regarding issues of policy coherence and coordination. Соответственно, государства-члены, а также организации системы могут и должны обеспечить более качественное и эффективное использование Совета как форума для диалога, особенно в связи с вопросами согласованности и последовательности политики.
It should also be recalled that, under the Constitution, judges could not be dismissed from their post unless they were no longer physically or mentally competent to perform their duties or were guilty of gross professional misconduct. В то же время следует напомнить о том, что в соответствии с Конституцией судьи могут быть отстранены от должности только в тех случаях, когда они признаны умственно или физически неспособными исполнять свои обязанности или совершили серьезный профессиональный проступок.