The environment, human rights and labour legislation should not serve as pretexts for the application of protectionist measures. |
Охрана окружающей среды, права человека и трудовое законодательство не могут служить предлогами для принятия протекционистских мер. |
In this same context, we should like to reiterate that humanitarian operations cannot take the place of political action. |
В этом же контексте мы хотели бы подтвердить, что гуманитарные операции не могут быть заменой политических действий. |
The peace process, fostered by this General Assembly, has borne fruits that should not go to waste. |
Мирный процесс, инициированный Генеральной Ассамблеей, дал плоды, которые не могут быть растрачены впустую. |
But I shouldn't like your brother's clever negotiations to separate us forever. |
Но мне не нравится, что умные речи твоего брата Могут разделить нас навсегда. |
Information should also be provided on other elements that may be covered under "Contractual services". |
Следует также представить информацию о других элементах, которые могут относиться к статье "Услуги по контрактам". |
However, any of them, used appropriately, should produce results that can be employed in a decision-making context. |
Вместе с тем любая из представленных методологий при надлежащем применении должна позволять получать результаты, которые могут использоваться в целях принятия решений. |
The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. |
В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
Fibre-reinforced polymers can increase glulam strength by 40%, which should help wood building construction compete with steel. |
Армированные волокнами полимеры могут повышать прочность дощатоклееных лесоматериалов на 40%, что должно позволить древесине конкурировать в секторе строительства со сталью. |
States can and should assist in bringing an end to this tragedy through international cooperation and assistance. |
Государства могут и должны положить конец этой трагедии на основе международного сотрудничества и поддержки. |
There may also be difficulties and a measure of arbitrariness and inconsistency in deciding what should constitute a fair or reasonable return. |
При этом также могут возникать трудности и в определенной степени произвольность и непоследовательность при определении того, какой уровень прибыли является справедливым и разумным. |
She suggested that such definitions should then be used as the basis for punitive legislation for the protection of children. |
Согласно ее предложению, эти определения впоследствии могут быть использованы в качестве основы для разработки уголовного законодательства в интересах защиты детей. |
The report of the workshop contains many recommendations that should prove of value to Governments and organizations working with the internally displaced. |
Доклад о Рабочем совещании содержит много рекомендаций, которые могут оказаться полезными для правительств и организаций, занимающихся вопросами перемещенных внутри страны лиц. |
Counsel maintains that permanent residence in a country and family ties should not be dealt with as in the context of commercial law. |
Адвокат утверждает, что постоянное проживание в стране и семейные узы не могут рассматриваться с позиций коммерческого права. |
The guides should also be a tool for promoting a policy dialogue between Governments and the private sector. |
Эти справочники могут служить также содействию налаживания диалога между правительствами и частным сектором по важнейшим вопросам. |
The Security Council should remain engaged as to how such violations by non-State actors can brought under control through international justice. |
Совет Безопасности должен продолжать рассматривать вопрос о том, как подобные нарушения со стороны негосударственных субъектов могут быть поставлены под контроль с использованием системы международного правосудия. |
It should also be emphasized that untried prisoners cannot benefit from a reduction of sentence following presidential pardons. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что подследственные не могут рассчитывать на освобождение от наказания по Президентской амнистии. |
Both sides should renew their efforts to implement the commitments made at Sharm el-Sheikh and avoid any action likely to undermine mutual confidence. |
Обе стороны должны возобновить свои усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и избегать любых действий, которые могут подорвать взаимное доверие. |
Neither UNCTAD nor any other agency should believe that it could operate in isolation. |
Ни ЮНКТАД, ни какое-либо другое учреждение не должны считать, что они могут действовать изолированно. |
Aggressors cannot and should not be rewarded. |
Агрессоры не могут и не должны вознаграждаться. |
For this reason it is essential to maintain clear distinctions: the military can support but should not substitute agencies with humanitarian mandates. |
Поэтому существенно важно проводить четкие различия: военные могут оказывать поддержку учреждениям, обладающим гуманитарными мандатами, но не должны подменять их. |
The international community should support national debates on how warehouse receipt finance and other modern financial instruments can be used in commodity-dependent countries. |
Международному сообществу следует оказывать поддержку национальным дискуссиям по вопросу о том, каким образом инструменты финансирования под залог складских квитанций и другие современные финансовые инструменты могут использоваться в странах, зависящих от сырьевого сектора. |
How should this potential situation be addressed? |
Какие меры могут быть приняты в таком случае? |
The policy should pay particular attention to the problems of nitrate and pesticide concentrations in groundwater that can be attributed to agricultural practices. |
При проведении в жизнь этой политики следует уделять особое внимание проблемам высокой концентрации нитратов и пестицидов в грунтовых водах, которые могут быть вызваны сельскохозяйственной практикой. |
Estimates should also be provided of the results that could occur if and when the developments materialize. |
Должны приводиться также оценки результатов, которые могут быть получены в случае наступления таких событий. |
The sanctions committees should give priority to the humanitarian problems that could arise from the application of sanctions. |
Комитетам по санкциям следует уделять приоритетное внимание гуманитарным проблемам, которые могут возникать в результате применения санкций. |