| The environment, human rights and labour legislation should not serve as pretexts for the application of protectionist measures. | Охрана окружающей среды, права человека и трудовое законодательство не могут служить предлогами для принятия протекционистских мер. |
| In this same context, we should like to reiterate that humanitarian operations cannot take the place of political action. | В этом же контексте мы хотели бы подтвердить, что гуманитарные операции не могут быть заменой политических действий. |
| The peace process, fostered by this General Assembly, has borne fruits that should not go to waste. | Мирный процесс, инициированный Генеральной Ассамблеей, дал плоды, которые не могут быть растрачены впустую. |
| But I shouldn't like your brother's clever negotiations to separate us forever. | Но мне не нравится, что умные речи твоего брата Могут разделить нас навсегда. |
| Information should also be provided on other elements that may be covered under "Contractual services". | Следует также представить информацию о других элементах, которые могут относиться к статье "Услуги по контрактам". |
| However, any of them, used appropriately, should produce results that can be employed in a decision-making context. | Вместе с тем любая из представленных методологий при надлежащем применении должна позволять получать результаты, которые могут использоваться в целях принятия решений. |
| The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. | В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
| Fibre-reinforced polymers can increase glulam strength by 40%, which should help wood building construction compete with steel. | Армированные волокнами полимеры могут повышать прочность дощатоклееных лесоматериалов на 40%, что должно позволить древесине конкурировать в секторе строительства со сталью. |
| States can and should assist in bringing an end to this tragedy through international cooperation and assistance. | Государства могут и должны положить конец этой трагедии на основе международного сотрудничества и поддержки. |
| There may also be difficulties and a measure of arbitrariness and inconsistency in deciding what should constitute a fair or reasonable return. | При этом также могут возникать трудности и в определенной степени произвольность и непоследовательность при определении того, какой уровень прибыли является справедливым и разумным. |
| She suggested that such definitions should then be used as the basis for punitive legislation for the protection of children. | Согласно ее предложению, эти определения впоследствии могут быть использованы в качестве основы для разработки уголовного законодательства в интересах защиты детей. |
| The report of the workshop contains many recommendations that should prove of value to Governments and organizations working with the internally displaced. | Доклад о Рабочем совещании содержит много рекомендаций, которые могут оказаться полезными для правительств и организаций, занимающихся вопросами перемещенных внутри страны лиц. |
| Counsel maintains that permanent residence in a country and family ties should not be dealt with as in the context of commercial law. | Адвокат утверждает, что постоянное проживание в стране и семейные узы не могут рассматриваться с позиций коммерческого права. |
| The guides should also be a tool for promoting a policy dialogue between Governments and the private sector. | Эти справочники могут служить также содействию налаживания диалога между правительствами и частным сектором по важнейшим вопросам. |
| The Security Council should remain engaged as to how such violations by non-State actors can brought under control through international justice. | Совет Безопасности должен продолжать рассматривать вопрос о том, как подобные нарушения со стороны негосударственных субъектов могут быть поставлены под контроль с использованием системы международного правосудия. |
| It should also be emphasized that untried prisoners cannot benefit from a reduction of sentence following presidential pardons. | Кроме того, следует подчеркнуть, что подследственные не могут рассчитывать на освобождение от наказания по Президентской амнистии. |
| Both sides should renew their efforts to implement the commitments made at Sharm el-Sheikh and avoid any action likely to undermine mutual confidence. | Обе стороны должны возобновить свои усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и избегать любых действий, которые могут подорвать взаимное доверие. |
| Neither UNCTAD nor any other agency should believe that it could operate in isolation. | Ни ЮНКТАД, ни какое-либо другое учреждение не должны считать, что они могут действовать изолированно. |
| Aggressors cannot and should not be rewarded. | Агрессоры не могут и не должны вознаграждаться. |
| For this reason it is essential to maintain clear distinctions: the military can support but should not substitute agencies with humanitarian mandates. | Поэтому существенно важно проводить четкие различия: военные могут оказывать поддержку учреждениям, обладающим гуманитарными мандатами, но не должны подменять их. |
| The international community should support national debates on how warehouse receipt finance and other modern financial instruments can be used in commodity-dependent countries. | Международному сообществу следует оказывать поддержку национальным дискуссиям по вопросу о том, каким образом инструменты финансирования под залог складских квитанций и другие современные финансовые инструменты могут использоваться в странах, зависящих от сырьевого сектора. |
| How should this potential situation be addressed? | Какие меры могут быть приняты в таком случае? |
| The policy should pay particular attention to the problems of nitrate and pesticide concentrations in groundwater that can be attributed to agricultural practices. | При проведении в жизнь этой политики следует уделять особое внимание проблемам высокой концентрации нитратов и пестицидов в грунтовых водах, которые могут быть вызваны сельскохозяйственной практикой. |
| Estimates should also be provided of the results that could occur if and when the developments materialize. | Должны приводиться также оценки результатов, которые могут быть получены в случае наступления таких событий. |
| The sanctions committees should give priority to the humanitarian problems that could arise from the application of sanctions. | Комитетам по санкциям следует уделять приоритетное внимание гуманитарным проблемам, которые могут возникать в результате применения санкций. |