Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The environment, human rights and labour legislation should not serve as pretexts for the application of protectionist measures. Охрана окружающей среды, права человека и трудовое законодательство не могут служить предлогами для принятия протекционистских мер.
In this same context, we should like to reiterate that humanitarian operations cannot take the place of political action. В этом же контексте мы хотели бы подтвердить, что гуманитарные операции не могут быть заменой политических действий.
The peace process, fostered by this General Assembly, has borne fruits that should not go to waste. Мирный процесс, инициированный Генеральной Ассамблеей, дал плоды, которые не могут быть растрачены впустую.
But I shouldn't like your brother's clever negotiations to separate us forever. Но мне не нравится, что умные речи твоего брата Могут разделить нас навсегда.
Information should also be provided on other elements that may be covered under "Contractual services". Следует также представить информацию о других элементах, которые могут относиться к статье "Услуги по контрактам".
However, any of them, used appropriately, should produce results that can be employed in a decision-making context. Вместе с тем любая из представленных методологий при надлежащем применении должна позволять получать результаты, которые могут использоваться в целях принятия решений.
The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии.
Fibre-reinforced polymers can increase glulam strength by 40%, which should help wood building construction compete with steel. Армированные волокнами полимеры могут повышать прочность дощатоклееных лесоматериалов на 40%, что должно позволить древесине конкурировать в секторе строительства со сталью.
States can and should assist in bringing an end to this tragedy through international cooperation and assistance. Государства могут и должны положить конец этой трагедии на основе международного сотрудничества и поддержки.
There may also be difficulties and a measure of arbitrariness and inconsistency in deciding what should constitute a fair or reasonable return. При этом также могут возникать трудности и в определенной степени произвольность и непоследовательность при определении того, какой уровень прибыли является справедливым и разумным.
She suggested that such definitions should then be used as the basis for punitive legislation for the protection of children. Согласно ее предложению, эти определения впоследствии могут быть использованы в качестве основы для разработки уголовного законодательства в интересах защиты детей.
The report of the workshop contains many recommendations that should prove of value to Governments and organizations working with the internally displaced. Доклад о Рабочем совещании содержит много рекомендаций, которые могут оказаться полезными для правительств и организаций, занимающихся вопросами перемещенных внутри страны лиц.
Counsel maintains that permanent residence in a country and family ties should not be dealt with as in the context of commercial law. Адвокат утверждает, что постоянное проживание в стране и семейные узы не могут рассматриваться с позиций коммерческого права.
The guides should also be a tool for promoting a policy dialogue between Governments and the private sector. Эти справочники могут служить также содействию налаживания диалога между правительствами и частным сектором по важнейшим вопросам.
The Security Council should remain engaged as to how such violations by non-State actors can brought under control through international justice. Совет Безопасности должен продолжать рассматривать вопрос о том, как подобные нарушения со стороны негосударственных субъектов могут быть поставлены под контроль с использованием системы международного правосудия.
It should also be emphasized that untried prisoners cannot benefit from a reduction of sentence following presidential pardons. Кроме того, следует подчеркнуть, что подследственные не могут рассчитывать на освобождение от наказания по Президентской амнистии.
Both sides should renew their efforts to implement the commitments made at Sharm el-Sheikh and avoid any action likely to undermine mutual confidence. Обе стороны должны возобновить свои усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и избегать любых действий, которые могут подорвать взаимное доверие.
Neither UNCTAD nor any other agency should believe that it could operate in isolation. Ни ЮНКТАД, ни какое-либо другое учреждение не должны считать, что они могут действовать изолированно.
Aggressors cannot and should not be rewarded. Агрессоры не могут и не должны вознаграждаться.
For this reason it is essential to maintain clear distinctions: the military can support but should not substitute agencies with humanitarian mandates. Поэтому существенно важно проводить четкие различия: военные могут оказывать поддержку учреждениям, обладающим гуманитарными мандатами, но не должны подменять их.
The international community should support national debates on how warehouse receipt finance and other modern financial instruments can be used in commodity-dependent countries. Международному сообществу следует оказывать поддержку национальным дискуссиям по вопросу о том, каким образом инструменты финансирования под залог складских квитанций и другие современные финансовые инструменты могут использоваться в странах, зависящих от сырьевого сектора.
How should this potential situation be addressed? Какие меры могут быть приняты в таком случае?
The policy should pay particular attention to the problems of nitrate and pesticide concentrations in groundwater that can be attributed to agricultural practices. При проведении в жизнь этой политики следует уделять особое внимание проблемам высокой концентрации нитратов и пестицидов в грунтовых водах, которые могут быть вызваны сельскохозяйственной практикой.
Estimates should also be provided of the results that could occur if and when the developments materialize. Должны приводиться также оценки результатов, которые могут быть получены в случае наступления таких событий.
The sanctions committees should give priority to the humanitarian problems that could arise from the application of sanctions. Комитетам по санкциям следует уделять приоритетное внимание гуманитарным проблемам, которые могут возникать в результате применения санкций.