It is also provided that when coercion has to be used the authorities should choose the form that will achieve the desired effect with the minimum of harm. |
Оговаривается также, что власти должны применять такие формы принуждения, которые могут дать желаемый эффект при минимальном вреде. |
The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. |
Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
Indeed, crimes that fell under the definition of torture should never be subject to an amnesty. |
Так, например, преступления, подпадающие под определение акта пыток, ни в коем случае не могут подлежать амнистии. |
He wondered if the footnote should invite States to indicate where any exception for consumer creditors would be stated, in order to assist practitioners from other jurisdictions. |
Он спрашивает, не должно ли в сноске содержаться предложение государствам указывать - для ориентации иностранных адвокатов, - в каких случаях могут приниматься исключения в отношении кредиторов потребителей. |
It provided merely that the Rules, which might possibly be adopted together with the Statute, should not be inconsistent with the Statute. |
Он просто предусматривает, что Правила, которые могут быть приняты вместе со Статутом, должны быть с ним согласованы. |
Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. |
Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным. |
She agreed that crimes against humanity could be committed in times of peace, and the definition should apply to internal as well as international conflicts. |
Она согласна с тем, что преступления против человечности могут совершаться и в мирное время, и считает, что определение должно применяться как в отношении международных, так и внутренних конфликтов. |
States should not have the option to choose or refuse the jurisdiction of the Court, as that would undermine its effectiveness. |
Государства не могут по своему усмотрению признавать или отказываться от признания юрисдикции Суда, так как это подорвет его эффективность. |
Attention should also be given to the provision of appropriate international recourse and redress for victims where national channels may be insufficient, for instance, in cases involving transnational crime. |
Следует также уделить внимание обеспечению соответствующей международной помощи и возмещения ущерба потерпевших в тех случаях, когда национальные каналы могут быть недостаточными, например, в случаях, связанных с транснациональной преступностью. |
All such briefings should maintain a clear balance between ongoing discussions and any innovative ideas on financing for development that might be presented. |
На всех этих брифингах следует обеспечить четкий баланс текущих обсуждений и любых новаторских идей в отношении финансирования развития, которые могут быть предложены. |
While the great achievements in human rights education and legislation as well as the growing involvement of civil society were welcome, an objective review of the current situation should also be conducted. |
Хотя не могут не вызвать удовлетворения важные успехи, достигнутые в разработке законодательных актов и в просветительной работе по правам человека, и тот факт, что гражданское общество все шире принимает участие в этом процессе, в то же время следует объективно оценивать сложившееся сегодня положение. |
In the pursuit of international cooperation, no State should adopt unilateral coercive measures or legislations whose extraterritorial effects could damage the sovereignty and economic well-being of other States. |
Ни одно государство, заинтересованное в развитии международного сотрудничества, не должно в одностороннем порядке принимать принудительные меры или законодательство, экстерриториальные последствия которых могут затронуть суверенитет и экономическое благополучие других государств. |
In that event, the violation of such rights, whoever the perpetrator, should not and cannot go unpunished. |
Следовательно, виновные в нарушении таких прав, кем бы они ни являлись, не должны и не могут оставаться безнаказанными. |
The experience of central planning before the transition raises questions about what can usefully be concluded from income equality measures and how such measures can, or should, guide policy. |
Опыт, накопленный в области централизованного планирования до начала переходного периода, заставляет задуматься о том, какие выводы можно сделать из применения мер, направленных на обеспечение большего равенства доходов, и как такие меры могут или должны определять политику. |
Technical cooperation projects in statistics should not be used as a disguise for obtaining vehicles and other equipment (admittedly, perhaps much-needed) only tangentially related to statistics. |
Проекты технического сотрудничества в области статистики не должны использоваться в качестве предлога для получения автотранспортных средств и другого оборудования (которые, по общему признанию, могут быть крайне необходимыми), имеющих лишь косвенное отношение к статистике. |
The text of an optional protocol should clearly address whether actions of private persons could constitute a violation of the Convention and as such form the basis of individual communications. |
В тексте факультативного протокола следует четко указать, могут ли действия частных лиц представлять собой нарушение Конвенции и как таковые служить основой для индивидуальных сообщений. |
It was suggested that the Conference should review in future years the extent to which the recommendations of the report are being implemented. |
Было предложено, чтобы Конференция в ближайшие годы рассмотрела вопрос о том, в какой степени рекомендации этого доклада могут быть использованы для целей ЕПС. |
He further observed that, whilst additional proposals could be accepted after 1 June, these should fall within the conceptual framework of the text prepared by that deadline. |
Далее он сообщил о том, что, хотя дополнительные предложения могут направляться и после 1 июня, они должны вписываться в концептуальные рамки текста, подготовленного к этому крайнему сроку. |
We believe that the Council should stimulate further consideration of the role peacekeeping units and other relevant actors, including civil society, could usefully play in enforcing sanctions regimes. |
Мы считаем, что Совет должен стимулировать дальнейшее рассмотрение роли, которую могут с успехом играть миротворцы и другие имеющие к этому отношение участники, включая гражданское общество, в обеспечении соблюдения режимов санкций. |
We firmly believe that women should play a unique role, helping the region to take advantage of this new era of hope. |
Мы твердо убеждены в том, что женщинам принадлежит уникальная роль и они могут помочь нашему региону использовать эту новую эру надежды. |
So long as this Conference bends to our common task, Ottawa's momentum and success should only inspire and heighten our own. |
Поскольку эта Конференция занимается нашей общей задачей, динамизм и успех Оттавы не могут не вдохновлять нас и стимулировать наше собственное дело. |
The States parties to a nuclear-weapon-free zone treaty should not exempt themselves from treaty obligations under any pretext, including their membership in a military alliance. |
Государства-участники того или иного договора о безъядерной зоне ни под каким предлогом, в том числе их членства в каком-либо военном альянсе, не могут освобождать себя от договорных обязательств. |
The Commission should review the results of the meeting on voluntary initiatives to be held at Toronto in March 1999 and consider what follow-up activities might be undertaken. |
Комиссии следует проанализировать результаты совещания по вопросу о добровольных инициативах, которое предполагается провести в марте 1999 года в Торонто, и рассмотреть вопрос о том, какие последующие мероприятия могут быть проведены. |
The 1993 SNA framework and system of classifications can and should address some of the applications to which ISIC is now being applied inadequately. |
Рамки и система классификаций СНС 1993 года могут и должны использоваться в некоторых областях, в которых в настоящее время необоснованно применяется МСОК. |
It should also be noted that an international arrangement and mechanism could change over time, either in a planned or in an evolutionary fashion. |
Также следует отметить, что международное соглашение и механизм могут изменяться со временем, либо в соответствии с планом, либо в процессе эволюции. |