Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
States should also ensure that access to information about their human rights is provided to persons with mental disabilities and their guardians, as well as others who may be institutionalized in psychiatric hospitals. Государствам также следует обеспечивать, чтобы лицам с психическими заболеваниями, их опекунам, а также другим лицам, которые могут быть помещены в психиатрическую больницу, предоставлялся доступ к информации об их правах человека.
One delegation felt that paragraph 2 should take into account situations where disappeared persons could not be released because they faced legitimate charges, suggesting the wording: "and, in appropriate cases, releasing" the disappeared persons. Одна делегация сочла, что в пункте 2 необходимо принять во внимание ситуации, в которых исчезнувшие лица не могут освобождаться в силу их законного привлечения к ответственности, и предложила принять формулировку "и, в соответствующих случаях, освобождения" исчезнувших лиц.
The debate on strengthening social and cultural "norms and values" should always be conducted on the understanding that human rights are universal and inalienable and therefore cannot and must not be conditionally linked to, or made otherwise dependent on the performance of duties. Обсуждение вопроса об укреплении социальных и культурных "норм и ценностей" должно всегда проводиться при том понимании, что права человека являются универсальными и неотъемлемыми и поэтому не могут и не должны быть обусловлены выполнением обязательств или иным образом зависеть от их выполнения.
When the time came to consider the reports, in order to allow for any problems related to the time difference between countries, delegations should have an afternoon and a night to prepare their replies. Во время рассмотрения докладов, чтобы учесть проблемы, которые могут возникнуть из-за разницы часовых поясов, делегациям будет предоставлена вторая половина дня или ночь для того, чтобы подготовить свои ответы.
Child support may also be recovered in fixed amounts, according to the principle that the child should, to the extent possible, continue to have the level of support that it previously enjoyed. Алименты также могут быть взысканы в твердой денежной сумме, исходя из максимально возможного сохранения для ребенка прежнего уровня его обеспечения.
Barbados firmly rejects the argument, advanced by some, that the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO) are the only entities that should pronounce themselves on that issue. Барбадос решительно отвергает предлагаемую некоторыми аргументацию о том, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международная морская организация (ИМО) - это единственные образования, которые могут высказываться по данному вопросу.
The mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is very clearly established in the Convention relating to the Status of Refugees and in the corresponding 1967 Protocol, so it is surprising that there should continue to be doubts in that regard. Мандат Управления Верховного комиссара по делам беженцев очень четко определен в Конвенции о статусе беженцев и в соответствующем Протоколе 1967 года; поэтому нас удивляет, что по этому поводу у кого-то до сих пор могут быть сомнения.
To restrict all kinds of money laundering, governments should set up comprehensive supervision systems for banks and other financial institutions that in particular could be used for money laundering. Для ограничения всех видов отмывания денег правительствам следует создать всеобъемлющие системы наблюдения за деятельностью банков и других финансовых учреждений, которые в особой степени могут быть использованы для отмывания денег.
Coordinated assessments should include, for example, the World Bank, the African Development Bank, and ILAC, among others, who can bring their respective expertise to the process. При подготовке скоординированных оценок к работе следует привлекать, в частности, Всемирный банк, Африканский банк развития и МКПП, которые могут привнести в этот процесс свой собственный опыт.
(e) Members should abstain from engaging in any functions or activities that may appear to be not readily reconcilable with their independence; ё) члены должны воздерживаться от выполнения каких бы то ни было функций или видов деятельности, которые могут быть расценены как не во всем согласующиеся с их независимостью;
This should include facilitating the capacity of all people to feed themselves, as well as helping to ensure emergency support when they cannot feed themselves for reasons beyond their control. Соответствующие меры должны предусматривать содействие обеспечению возможностей всех людей прокормить себя, а также помощь в обеспечении чрезвычайной поддержки, когда они не могут сами прокормить себя по причинам, от них не зависящим.
An outstanding question is the extent to which cost recovery should also make a contribution to the basic administrative costs of the organization and to some part of the programme support costs that cannot be clearly attributed to any specific programme activity. Открытым остается вопрос о том, какая доля возмещаемых расходов должна идти также на покрытие основных административных расходов организации и в определенной степени расходов на вспомогательное обслуживание программы, которые не могут быть четко отнесены к какому-либо конкретному виду программной деятельности.
The speaker insisted that, in the context of LDC development, migrant remittances were not a substitute for development assistance, nor should they be considered as such. По мнению оратора, переводы мигрантами денежных средств в контексте развития наименее развитых стран не заменяют собой помощи на цели развития и не могут рассматриваться в качестве таковой.
Firstly, the countries of origin should ensure that their nationals were informed of their rights and responsibilities prior to their departure and that they knew where to seek help in the host country. Во-первых, страны происхождения в обязательном порядке должны информировать своих граждан об их правах и обязанностях, прежде чем те выедут из страны, а также о том, куда они могут обратиться за помощью в принимающих странах.
It should also reverse its settlement policy and freeze all settlement activity, dismantle outposts erected since March 2001 and end the confiscation of land and the construction of the separation barrier, all of which threatened to render the two-State solution impossible to implement. Он должен также прекратить проводить политику создания поселений и приостановить любую такую деятельность, демонтировать сторожевые посты, сооруженные после марта 2001 года, и прекратить конфискацию земель и строительство разделительного барьера, поскольку все эти действия могут сделать невозможным осуществление решения, основывающегося на сосуществовании двух государств.
It was not in the interest of the United Nations that countries which usually paid their contributions on time should have to fall into arrears because of a genuine inability to pay sharply increased contributions. Организация Объединенных Наций не заинтересована в том, чтобы страны, обычно своевременно выплачивающие свои взносы, попали в категорию должников из-за того, что они действительно не могут вносить резко возросшие взносы.
That delegation was of the view that all users of space should consider the possible consequences of their ongoing or planned NPS activities in space before further irreversible actions were taken that could affect the future utilization of near or outer space. По мнению этой делегации, все пользователи космического пространства должны учитывать возможные последствия своей текущей или планируемой деятельности, связанной с использованием ЯИЭ в космическом пространстве, прежде чем будут предприняты дальнейшие необратимые действия, которые могут отрицательно повлиять на перспективы использования околоземного пространства или дальнего космоса.
If it were, the text should have been "In all countries, and for almost all taxes, the amounts of taxes eventually paid may diverge systematically...". Если бы это было так, то текст должен был гласить: "Во всех странах и для практически всех налогов уплачиваемые в конечном итоге суммы налогов могут систематически отличаться...".
Such measures, though, can and should only be taken by flag States, coastal States or regional fisheries management organizations and within the framework of the Convention on the Law of the Sea. Однако такие меры могут и должны приниматься лишь государствами флага, прибрежными государствами или региональными рыбохозяйственными организациями и лишь в рамках Конвенции по морскому праву.
It was acknowledged that stakeholders such as international organizations, the private business sector, trade unions and NGOs have valuable contributions to make to migration policy dialogues, and States should make efforts to identify and actively engage them. Было признано, что такие действующие лица, как международные организации, частный коммерческий сектор, профсоюзы и неправительственные организации, могут внести ценный вклад в диалоги по вопросам политики в области миграции и государствам надлежит прилагать усилия по их выявлению и активному вовлечению.
It is dangerous and unfair to the rest of the international community that a few States should seem to be able to remain free from the obligation to be transparent in this very sensitive area. В этой связи в глазах международного сообщества представляется опасным и несправедливым, что несколько государств, как представляется, могут считать себя свободными от обязательства проявлять транспарентность в этой весьма чувствительной области.
While we shall coordinate efforts within the United Nations to do so, we believe Member States can and should consider making voluntary contributions to the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. Хотя мы будем координировать работу в рамках Организации Объединенных Наций для решения этой задачи, мы считаем, что государства-члены могут и должны рассмотреть возможность внесения добровольных взносов в Целевой фонд для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд.
As for the rescheduling of consideration of State party reports at short notice, while he understood that there might have been compelling reasons for it, the Committee members concerned should have been duly informed. Что касается неожиданного изменения графика рассмотрения докладов государств-участников, то, хотя он и понимает, что для этого могут быть веские причины, членов Комитета, которых это касается, следовало бы должным образом проинформировать.
Social protection strategies should also form part of a comprehensive approach to prevent key risks, which might have an adverse impact on the livelihoods of the poor, mitigate the impact of shocks when they occur and assist people in coping with the aftermath of shocks. Стратегии в области социальной защиты должны составлять часть всеобъемлющего подхода к предупреждению основных рисков, которые могут негативно повлиять на благосостояние неимущих слоев населения, смягчению последствий потрясений, когда таковые происходят, и оказанию населению помощи в связи с преодолением последствий таких потрясений.
In that connection, her delegation supported the recommendation of the Advisory Committee that the relevant departments or organs should provide time frames for implementation of the recommendations, including specific actions to be taken and external factors that might hamper full implementation. В этой связи ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы соответствующие департаменты или органы установили срок выполнения рекомендаций, учитывая конкретные меры, которые надлежит принять, и внешние факторы, которые могут мешать полной реализации.