| It was stressed that countries lacking regulatory capacity cannot and should not open markets without regulatory frameworks being in place. | Подчеркивалось, что страны с недостаточным регулятивным потенциалом не могут и не должны открывать доступ к своим рынкам, не создав для этого нормативную базу регулирования. |
| Based on security and trust, a good-governance programme should create an economic climate in which reputable private-sector actors can function. | Основываясь на безопасности и доверии, программа благого управления должна создать надлежащие экономические условия, в которых могут функционировать участники из частного сектора. |
| These could be considered during the preparation of National Implementation Plans, should the substance be listed in the Stockholm Convention. | Они могут быть рассмотрены во время подготовки национальных планов выполнения, если это вещество будет включено в Стокгольмскую конвенцию. |
| We affirm that those two notions are not and should not be linked to existing international human rights instruments. | Мы заявляем, что эти два понятия не могут и не должны находить свое отражение в существующих международных документах по правам человека. |
| New facilities should not be placed in areas of known risk, while older facilities may require adequate infrastructure protection or upgrading. | Новые объекты не должны размещаться в районах известного риска, а более старые объекты могут требовать надлежащей защиты или модернизации инфраструктуры. |
| This could/ should include support for the Stolen Asset Recovery (STAR) initiative and other relevant initiatives. | Эти меры могут включать Инициативу по возвращению украденных активов (СТАР) и другие соответствующие инициативы. |
| Her main concern was that the data and indicators on violence against women should not be based on purely technical considerations. | Оратора прежде всего беспокоит то, что статистические данные и показатели, касающиеся насилия в отношении женщин, могут служить исключительно техническим задачам. |
| We believe that all programmes can and should play vital and meaningful roles in the fight against terrorism. | Мы считаем, что все программы могут и должны играть принципиальную и значимую роль в борьбе с этим злом. |
| The secretariat should coordinate with the Working Party members to identify customs contacts to make this case. | Секретариату следует координировать свои усилия с членами Рабочей группы с целью выявления соответствующих сотрудников таможенных органов, которые могут поднять этот вопрос. |
| It is Africans themselves who can and should resolve them. | Именно сами африканцы могут и должны разрешить эти проблемы. |
| Those rights cannot, and should not, be ranked in a hierarchy. | Эти права не могут и не должны ранжироваться в иерархическом порядке. |
| The planning authority can facilitate this process, although it should not be directly involved in the selection of the independent authority. | Органы планирования могут облегчить этот процесс, но не должны непосредственно участвовать в выборе такой независимой структуры. |
| While there must be situations where military capabilities have an added value, this should only be an option of last resort. | Хотя могут возникать ситуации, когда военные потенциалы способны принести пользу, все же они должны быть последним средством. |
| Furthermore, any reporting mechanism should follow facts and remain cognizant of different situations that are not comparable. | Кроме того, механизмы отчетности призваны отслеживать факты и ориентироваться в различных ситуациях, которые не могут быть похожи друг на друга. |
| Consideration of human rights issues should exclude politicization, selectivity and double standards, as only dialogue and cooperation could lead to conclusive results. | Политизация, избирательность и применение двойных стандартов должны быть исключены из обсуждения вопросов прав человека, ибо только диалог и сотрудничество могут привести к конкретным результатам. |
| The Commission should simply state that interpretative declarations could not be regarded as reservations. | Комиссии следует просто оговорить, что заявления о толковании не могут считаться оговорками. |
| The systemic approach should also recognize that a girl child may be exposed to more than one source of risk within public and private spheres. | В рамках системного подхода необходимо признать, что девочки могут подвергаться более чем одному источнику рисков в публичной и частной сферах. |
| Institutional reform should include measures to improve internal oversight and accountability and identification of cost savings that could be allocated to high-priority programmes and offices. | Организационная реформа должна включать меры, направленные на повышение эффективности внутреннего надзора и отчетности, а также выявление путей экономии средств, которые могут быть переданы приоритетным программам и подразделениям. |
| Limitations should not be placed on technologies that can ultimately improve energy access and energy efficiency and reduce environmental impacts. | Нельзя ограничивать развитие технологий, которые в конечном итоге могут привести к улучшению доступа к энергоснабжению, повышению энергоэффективности и смягчению последствий для окружающей среды. |
| In the future, additional user guides could be developed should new mechanisms be developed. | В будущем могут быть подготовлены дополнительные технические руководства для пользователей в случае появления новых механизмов. |
| This figure should not include deferred taxes because they may not be paid. | В этот показатель не должны включаться отложенные налоги, поскольку они могут быть не уплачены. |
| The level and type of technology used in different facilitation measures can and should vary, depending on the realities of each country. | Уровень и тип технологии, используемой в различных мерах по упрощению процедур, могут и должны варьироваться в зависимости от реальных условий в каждой стране. |
| Such reforms should focus on organizational changes, which could have a significant impact on realizing the desired outcome. | Эти реформы должны быть нацелены на организационные изменения, которые могут сыграть важную роль в достижении желаемых результатов. |
| "Emerging technologies" should include a realistic assessment of all technology options that could be on the market in 2020. | Работа по тематике "новая передовая технология" должна предусматривать реалистичную оценку всех технологических решений, которые могут появиться на рынке к 2020 году. |
| It is therefore important that the act should enter into force in order to comply with international recommendations on the prevention and punishment of such behaviour. | В этой связи могут применяться положения, дающие право на безотлагательное замораживание активов и другого имущества лиц, которые финансируют терроризм; именно поэтому вступление в силу специального закона имеет столь большое значение для выполнения международных рекомендаций по предупреждению таких деяний и привлечения к ответственности виновных. |