4.1.5 Other populations likely to be affected - With good agricultural practice subject to 4.2 below, other populations should not be exposed to hazardous amounts of paraquat. |
4.1.5 Другие лица, которые могут подвергнуться воздействию - При применении надлежащих методов ведения сельского хозяйства в соответствии с пунктом 4.2 ниже другие лица не должны подвергаться воздействию опасных количеств параквата. |
The necessity or "public good" of a use could also be a factor in determining whether it should continue or be phased out even in the absence of apparently good alternatives. |
Необходимость или принцип "общего блага" также могут стать факторами, определяющими возможность продолжения или поэтапного прекращения применения даже при отсутствии явных приемлемых альтернатив. |
The Panel has discussed with the parties that, for this transitional period to be meaningful, each State should as soon as possible instruct their officials and conduct public information campaigns on how people can obtain the required documents. |
Группа обсудила со сторонами вопрос о том, что, для того чтобы переходный период проходил конструктивно, каждое государство должно как можно скорее соответствующим образом проинструктировать своих официальных должностных лиц и провести среди населения кампании по разъяснению того, каким образом люди могут получить необходимые документы. |
This should include a particular emphasis on (a) man-portable air defence systems, (b) weapons-grade chemicals and (c) technologies that can be used in improvised explosive devices. |
В этой связи особое внимание следует уделять: а) переносным зенитно-ракетным комплексам; Ь) химикатам, пригодным для военного использования; и с) технологиям, которые могут быть использованы для изготовления самодельных взрывных устройств. |
Bearing in mind the fact that there is no agreed definition of the concept of "green economy", UNCTAD should address the issue in a vigilant fashion with a view to identify possible aspects that might have negative implications from the perspective of developing countries. |
В отсутствие согласованного определения понятия "зеленая экономика" ЮНКТАД должна самым внимательным образом изучить этот вопрос в целях выявления тех возможных его аспектов, которые могут иметь негативные последствия для развивающихся стран. |
The process of updating and revising the NAP should help the LDCs and other developing countries to take a stepwise ('no regrets') approach to decision-making, with early decisions that can be revised at a later stage. |
Процесс обновления и пересмотра НПА призван помочь НРС и другим развивающимся странам использовать поэтапный ("свободный от сожалений") подход к принятию решений, при котором принятые вначале решения могут быть пересмотрены на более позднем этапе. |
Most countries in the region retain substantial fiscal space to increase government spending, while interest rates can be kept on hold or even decreased should inflation concerns permit, as their relatively high levels mean that a cut in rates could stimulate lending. |
Большинство стран региона сохраняют существенное фискальное пространство для увеличения государственных расходов, в то время как процентные ставки могут быть сохранены на прежнем уровне или даже снижаться, если это позволяет ситуация с инфляцией, так как их относительно высокие уровни означают, что сокращение ставок может стимулировать кредитование. |
Policymakers should focus their efforts on chains with the highest environmental pressures, which may be different from country to country. |
Директивным органам следует сосредоточить свои усилия на цепях, которые создают наибольшую нагрузку на окружающую среду и которые могут быть разными в зависимости от страны. |
In many cases, countries noted the issue of sovereignty and said they could not agree to arbitration, but he considered that they should at least examine whether they were signing treaties with similar clauses in other areas, such as investment agreements. |
Страны часто ссылаются на вопрос суверенитета и заявляют, что они не могут согласиться на арбитражное разбирательство, однако, по мнению оратора, им следует хотя бы изучить, не подписывали ли они договоров с аналогичными оговорками в других областях, таких как инвестиционные соглашения. |
The Committee considered that Parties, either individually or through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, might find useful to establish a list of activities, with thresholds if appropriate, that should automatically be subject to notification. |
Комитет высказал мнение, что Стороны либо в индивидуальном порядке, либо на основе двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей могут счесть целесообразным составление списка видов деятельности, при необходимости с указанием пороговых параметров, которые должны автоматически являться предметом уведомления. |
Developing countries should, furthermore, consider growth strategies that aimed at providing their billions of people with employment, decent salaries, opportunities to educate their children and a brighter future. |
Кроме того, им следует ориентироваться на такие стратегии роста, которые могут обеспечить миллиардам их людей рабочие места, достойный заработок, возможности для обучения детей и более светлое будущее. |
The session looked at the role that the least developed countries (LDCs) could and should play in the debates on the reform of global economic governance and in reshaping it to better reflect their own development needs and aspirations. |
Участники заседания рассмотрели роль, которую могут и должны играть наименее развитые страны (НРС) в дискуссиях по вопросам реформирования глобального экономического управления и в изменении его основ в целях более четкого отражения их собственных потребностей и чаяний, связанных с развитием. |
We should note that the contention that the legal safeguards are insufficient can only be supported by established facts of abuse, and not by reports of such abuse, which, what is more, are often filed by interested parties attempting to avoid criminal responsibility. |
Следует отметить, что о недостаточных правовых гарантиях могут подтверждать только установленные факты злоупотреблений, а не сами сообщения о них, которые к тому же часто поступают в основном от заинтересованных лиц, стремящихся уклониться от уголовной ответственности. |
The State party should take measures to eliminate all forms of discrimination in the housing sector and take measure to challenge negative stereotypes and prejudices that landlords and property owners might have against renting accommodation to those with an immigrant background. |
Государству-участнику следует принять меры для ликвидации всех форм дискриминации в жилищном секторе и для искоренения негативных стереотипов и предрассудков, которые могут существовать у хозяев и владельцев собственности в отношении сдачи в аренду жилья лицам с иммигрантским прошлым. |
The tacit approval required in those circumstances should also be a prerequisite for the smooth resumption of a treaty suspended or terminated under the terms of draft article 6 and for the avoidance of any unilateral action that could lead to further difficulties. |
Молчаливое согласие также должно быть предварительным условием благополучного возобновления договора, приостановленного или прекращенного согласно положениям проекта статьи 6, во избежание любых односторонних действий, которые могут привести к дополнительным проблемам. |
That being the case, disputes were likely to arise in connection with immunity claims and a system for referring them to dispute settlement mechanisms should perhaps be envisaged. |
Так как ссылки на иммунитет могут вызывать ожесточенные споры, возможно, необходимо обдумать систему их передачи механизму урегулирования споров. |
For example, the term "agent" should not cover external collaborators (consultants) or subcontractors such as companies or non-governmental organizations, that may be contracted to assist in performing some institutional tasks. |
Например, термин «агент» не должен охватывать внешних сотрудников (консультантов) или субподрядчиков, таких как компании или неправительственные организации, которые могут на контрактной основе привлекаться к оказанию помощи в выполнении определенных институциональных функций. |
It should also include the names of all suppliers or contractors parties and, as noted above, all procuring entities that may use the framework agreement. |
Такая информация должна включать также наименования всех поставщиков и подрядчиков, являющихся сторонами соглашения, а также, как уже отмечалось выше, наименования всех закупающих организаций, которые могут пользоваться рамочным соглашением. |
His or her obligation is to act judicially; meaning that all interested parties should, in the absence of exceptional circumstances, be given an opportunity to be heard on all issues that might materially affect the ultimate decision, to ensure due process is followed. |
Это лицо обязано выполнять функции суда, что, в целях обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных норм, означает предоставление всем заинтересованным сторонам, при условии отсутствия исключительных обстоятельств, возможности быть заслушанными по всем вопросам, которые могут сказаться на сути окончательного решения. |
If recognition should, in any given case, produce results that would be contrary to the legitimate interests of an interested party, including the debtor, the law of the recognizing State may provide possibilities for protecting those interests. |
Если в том или ином конкретном деле признание повлечет за собой результаты, нарушающие законные интересы заинтересованной стороны, включая должника, то в законодательстве признающего государства могут быть предусмотрены возможности для защиты этих интересов. |
It should include information on why the decision as to COMI was so important in the context of the Model Law and describe the factors that might be relevant to rebutting the presumption under article 16 (3). |
Следует включить информацию о том, почему решение о ЦОИ имеет столь важное значение в контексте Типового закона, и описать те факторы, которые могут иметь отношение к опровержению презумпции, предусмотренной в статье 16 (3). |
Development strategies should address not only potential risks and challenges in general, but must also specifically include assessment, including from a gender perspective, of the extent to which poor or vulnerable populations are likely to be affected. |
Стратегии развития должны не только предполагать принятие мер в связи с потенциальными рисками и проблемами в целом, но и конкретно предусматривать проведение оценки, в том числе с учетом гендерных факторов, с целью определить, в какой степени бедные или уязвимые слои населения могут оказаться затронутыми. |
To this end, they should seek information from Governments on domestic policies that show the extent to which minority women enjoy and exercise their rights equally and without discrimination, and have access to effective remedies when violations occur. |
В этих целях им следует запрашивать у правительств информацию о национальной политике, показывающей, в каких пределах женщины из числа меньшинств могут осуществлять свои права на условиях равенства и без дискриминации и иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушений. |
The United Nations, with its universal representation and legitimacy, should continue to play a central role in that process, while ad hoc informal groups, such as the G-20, could be effective in crises and other specific situations. |
Организация Объединенных Наций, в силу своего универсального характера и своей легитимности, должна и далее играть ведущую роль в этом процессе, в то время как специальные неофициальные группы, такие как Группа двадцати, могут быть эффективны в период кризисов и в других конкретных ситуациях. |
It should, nevertheless, be pointed out that the Government's ability to undertake these initiatives may be constrained in the short-term by the severe economic and financial condition facing the country. |
Вместе с тем следует отметить, что возможности правительства по осуществлению этих инициатив в краткосрочной перспективе могут быть ограничены в силу крайне тяжелых экономических и финансовых условий, с которыми в настоящее время сталкивается страна. |