Attention should also be devoted to the transition from peacekeeping to special political missions, when essential support mechanisms might be withdrawn overnight even as challenges on the ground remained. |
Следует также уделить внимание проблеме перехода от операции по поддержанию мира к специальной политической миссии, когда важнейшие механизмы поддержки могут внезапно исчезнуть, хотя проблемы на местах останутся. |
The Working Group should also address the legal problems that could arise when a State exercised universal jurisdiction over citizens of another State with which it had no ties through a specific agreement. |
Рабочей группе также следует рассмотреть правовые проблемы, которые могут возникнуть в случае, когда государство осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении граждан другого государства, с которым у него нет связей на основе конкретного соглашения. |
It should only come into play as a safety net, where States with other types of criminal jurisdiction were unable or unwilling to act. |
Ее следует применять только в качестве запасного варианта в случае, если государства с другими видами уголовной юрисдикции не могут или не желают принимать меры. |
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, he said that, while affected States might subject the provision of assistance to certain conditions, they should not be able to do so arbitrarily. |
Обращаясь к теме защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что хотя пострадавшие государства и могут определенным образом обусловливать оказание помощи, им все же не следует делать это произвольно. |
A restrictive approach, guided by the function of the position, should therefore be taken; the Commission might give further consideration to the characteristics that could be used to identify the officials who might enjoy immunity on the basis of their functions. |
Поэтому следует придерживаться ограничительного подхода, основанного на функциях должного положения; Комиссия могла бы дополнительно рассмотреть характеристики, которые могут использоваться для определения должностных лиц, подпадающих под действие иммунитета на основании их функций. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that the Sixth Committee provided a useful platform for Member States to share their views on the rule of law, and the Committee should continue to discuss the topic with a view to arriving at a common understanding. |
Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Шестой комитет представляет собой полезную площадку, где государства-члены могут обмениваться мнениями относительно верховенства права, и Комитету следует продолжить обсуждение этого вопроса, чтобы прийти к общему пониманию. |
States should therefore refrain from taking unilateral measures that were inconsistent with international law and the Charter and might be detrimental to the peace, security and development of other States. |
Таким образом, государствам следует воздерживаться от принятия односторонних мер, которые противоречат принципам международного права и Уставу и могут нанести ущерб миру, безопасности и развитию других государств. |
It was noted that costs of these processes were legitimate concerns but there may be tension with the overall objectives of transparency as costs should not act as a deterrence to the public's participation in proceedings. |
Было отмечено, что обеспокоенность, связанная с покрытием расходов на эту деятельность, является законной, однако могут также возникнуть сложности с достижением общих целей прозрачности, и поэтому расходы не должны служить в качестве фактора, сдерживающего участие общественности в разбирательствах. |
In order not to be discriminatory, this measure should also be made available to migrants who do not have a permanent address to provide to relevant authorities for registration purposes. |
С тем чтобы избежать дискриминации, эту меру следует сделать доступной и для мигрантов, которые не могут сообщить соответствующим органам власти постоянный адрес для целей регистрации. |
In particular, as stated by his predecessor, the Special Rapporteur would like to emphasize the key role that political parties and leaders could and should play in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В частности, как указал его предшественник, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть ключевую роль, которую могут и должны играть в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью политические партии и лидеры. |
They should prevent and mitigate the adverse effects of their actions on the rights of persons living in poverty, including by establishing or participating in operational-level grievance mechanisms for individuals or communities that face such impacts. |
Они должны предотвращать и смягчать неблагоприятные последствия их деятельности для прав человека лиц, живущих в бедности, в том числе путем создания механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или участия в таких механизмах, для лиц или общин, которые могут подвергнуться такому воздействию. |
Building trust would be vital to smooth progress and the outcomes of deliberations could be an important measure in that and should bolster the Rio+20 follow-up and associated processes. |
Укрепление доверия является жизненно важным фактором для постепенных успехов и итогов дискуссий, которые могут стать важным показателем таких успехов и придать импульс выполнению решений Конференции «Рио+20» и связанным с ней процессам. |
States should ensure that women exposed to or at risk of violence are informed about their rights and remedies and that free legal aid and assistance are available throughout legal proceedings. |
Государствам следует обеспечить, чтобы женщины, которые подвергаются или могут подвергнуться насилию, информировались о своих правах и средствах правовой защиты и чтобы им предоставлялась бесплатная юридическая помощь и содействие в ходе судебного процесса. |
We should seize the opportunity to engage in effective deliberations during this session and come up with positive outcomes to form a concrete basis and reference point for the work of the next review conference. |
Нам следует использовать эту возможность и провести плодотворную дискуссию на нынешней сессии и добиться положительных результатов, которые могут стать конкретной основой и точкой отсчета для работы следующей Конференции по обзору. |
The view was generally shared that the draft article should not refer to any specific procurement method set out in the Model Law in which ERAs might be used as the manner of determining the successful bid. |
Общую поддержку получило мнение о том, что в данном проекте статьи не следует упоминать о каком-либо конкретном изложенном в Типовом законе методе закупок, в рамках которого в качестве способа определения выигравшей заявки могут проводиться ЭРА. |
If details cannot be provided immediately, it should not deter the investor from obtaining the details from elsewhere prior to investing. |
Если подробности не могут быть представлены немедленно, это не должно мешать инвестору до произведения инвестиций узнать подробности где-либо еще. |
With respect to "capital", it was proposed that the definition should distinguish between incorporated and unincorporated entities, both of which could be included in an "enterprise group". |
Что касается термина "капитал", то было предложено провести в его определении различие между инкорпорированными и неинкорпорированными субъектами, причем обе эти категории могут быть включены в понятие "предпринимательской группы". |
In the event that agreement cannot be reached on a proposed alternative among concerned parties, an independent body having constitutional authority, such as a court of law, tribunal or ombudsperson should mediate, arbitrate or adjudicate as appropriate. |
В том случае, если заинтересованные стороны не могут прийти к согласию в отношении предлагаемых альтернатив, решение должно приниматься независимым органом, наделенным конституционными полномочиями, например судом, трибуналом или омбудсменом по итогам посреднической, арбитражной или судебной процедуры. |
Lastly, Member States should refrain from steps that could serve to undermine the current momentum and consensus and seek to continue a process aimed at achieving result-oriented solutions. |
И, наконец, государства-члены должны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать нынешний процесс и нарушить консенсус по вопросу о дальнейших поисках решений, ориентированных на достижение результата. |
It might also be appropriate to specify whether such notice should have any particular minimum content, such as explicit information regarding appeals that could be lodged against the decision in question. |
Было бы также целесообразно указать, должно ли подобное уведомление иметь какое-либо конкретное минимальное содержание, например, включать конкретную информацию о жалобах, которые могут быть поданы в связи с принятым решением о высылке. |
States noted that this procedure could rationalize reporting requirements and encourage more timely reporting and suggested that other treaty bodies should adopt a similar procedure. |
Государства отметили, что это нововведение может рационализировать процедуру представления докладов и содействовать более своевременному представлению докладов, а также высказали идею о том, что другие договорные органы могут использовать аналогичную процедуру. |
National energy policies and regulations could and should promote economic growth and poverty reduction while also addressing the immense challenge of climate change in an integrated and comprehensive manner. |
Национальные стратегии и правила в области энергетики могут и должны содействовать экономическому росту и сокращению бедности, и в то же время они должны распространяться также на решение огромных проблем, вызванных изменением климата, комплексным и всеобъемлющим образом. |
In the current circumstances neither the Member States nor the Secretary-General could afford complacency: they should continue to pursue the vision of a United Nations accountable to all. |
В сложившихся обстоятельствах ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не могут позволить себе расслабиться: они должны и далее отстаивать принцип подотчетности Организации Объединенных Наций. |
Where contextually appropriate, truth commissions can and should investigate violations of economic, social and cultural rights more systematically and provide effective and comprehensive remedies in case of clear violations. |
В соответствующих случаях комиссии по установлению истины могут и должны проводить расследования по фактам нарушений экономических, социальных и культурных прав на более систематической основе и предоставлять эффективные и всесторонние средства правовой защиты в случаях очевидных нарушений. |
Those engaged in cooperation work should refrain from supporting programmes and projects which, either directly or indirectly, are or could be conducive to the violation of the rights of indigenous peoples in the countries receiving development aid. |
Стороны, участвующие в сотрудничестве, должны воздерживаться от поддержки проектов и программ, которые прямо или косвенно могут привести или приводят к нарушениям прав коренных народов в странах-получателях помощи в целях развития. |