Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The same delegation noted that some low-carbon policies, such as green labels, should not be used as non-tariff barriers. Эта же делегация отметила, что некоторые низкоуглеродные стратегии, такие, как «зеленая» маркировка, могут носить характер нетарифных барьеров.
The members of the panel of peer reviewers should not previously have been involved in the preparation of working papers or draft chapters. Членами коллегии рецензентов не могут быть те, кто ранее участвовал в подготовке рабочих документов и проектов глав.
Drug traffickers who may be responsible for crimes against humanity should not be extradited. Нельзя допускать выдачи наркоторговцев, которые могут быть виновны в совершении преступлений против человечности.
These channels can complement the multilateral framework of the Convention but cannot and should not substitute it. Эти каналы могут дополнять многостороннюю основу Конвенции, но они не могут и не должны заменять ее.
As requirements vary, participants should contact the nearest Moroccan embassy or consulate for the applicable visa procedures. Поскольку требования могут различаться, участникам следует обратиться в ближайшее посольство или консульство Марокко для выяснения порядка выдачи виз.
UNCITRAL wishes to note that the model law should reflect the fact that policies and practices evolve over time. ЮНСИТРАЛ хотела бы отметить, что в типовом законе следует отразить то, что политика и практика могут со временем изменяться.
In this regard, it was noted that an efficient cross-border single window model should facilitate coordination among different stakeholders whose objectives and procedures might differ significantly. В этом плане отмечалось, что эффективная схема трансграничного "единого окна" должна упрощать координацию действий различных сторон, чьи цели и процедуры могут существенно различаться между собой.
Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике.
Lenders should not finance activities or projects that violate, or would foreseeably violate, human rights in the Borrower States. Кредиторам не следует финансировать мероприятия или проекты, которые нарушают или могут нарушить права человека в государствах-заемщиках.
Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс.
It should therefore continue to provide legal services and assistance to its staff because they could not resort to national courts to resolve work-related grievances. Поэтому ей следует продолжать оказывать юридические услуги и помощь своим сотрудникам, поскольку они не могут обращаться в национальные суды для урегулирования связанных с работой жалоб.
Women should therefore receive adequate legal aid and counsel as may be required according to their specific situation. Поэтому женщины должны получать надлежащую правовую помощь и консультирование, которые могут потребоваться в их конкретной ситуации.
Such a mapping should assess who is targeted by existing policies and which population groups might be left out. В таком перечне должно быть указано на кого нацелены нынешние политические меры и какие группы населения могут оказаться неохваченными.
Meetings should reach out to people at all levels of society, taking into account constraints that might prevent them from attending. Собрания должны проходить с участием людей на всех уровнях общества с учетом тех ограничений, которые могут воспрепятствовать их участию.
Most include a paragraph stating that parties should settle any disputes that arise between them through negotiations or any other peaceful means that they may choose. В большинстве из них содержится пункт, в котором указывается, что сторонам надлежит урегулировать любые возникающие между ними споры посредством переговоров или любых других мирных средств, которыми они могут воспользоваться.
Parties may conclude that the mercury instrument should not allow the development, trade or use of new types of mercury-added products. Стороны могут договориться о том, что в документе по ртути не следует допускать разработки, торговли или использования новых видов ртутьсодержащей продукции.
This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным.
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which can lead to violence, but rather to celebrate diversity. Реализация культурных прав не должна быть поводом для углубления различий, которые могут приводить к насилию, а, скорее, должна осуществляться в поддержку имеющегося разнообразия.
Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты.
As they often could not do so except through further borrowing, it was stressed that those countries should receive more grants from developed countries. Поскольку зачастую они могут делать это лишь за счет новых займов, было подчеркнуто, что эти страны должны получать больший объем субсидий от развитых стран.
Restrictions should only be used when and for as long as they are necessary. Ограничения могут применяться только в тех случаях и так долго, пока в них существует необходимость.
Donors should also consider that smallholders are increasingly vulnerable to various shocks and may not be always viable economically in the long-run. Донорам следует также учитывать то обстоятельство, что мелкие производители все более уязвимы для различных шоков и могут не всегда оказаться экономически жизнеспособными в долгосрочной перспективе.
Such guidance should highlight specific challenges that may arise and the proposed approach to deal with them. В процессе таких консультаций следует заострять внимание на конкретных проблемах, которые могут возникнуть, и предлагать подходы к их решению.
Apart from focusing on coral-reef protection, national legislation should also include climate change adaptation measures, which could reduce the vulnerability of reef-dependent populations. Ориентируясь на защиту коралловых рифов, национальное законодательство должно также предусматривать меры по адаптации к изменению климата, которые могут способствовать снижению уязвимости зависимых от рифов групп населения.
Member States should continue to make concerted efforts to address the difficulties that those executive bodies may encounter in carrying out their work. Государствам-членам следует продолжать прилагать согласованные усилия для устранения трудностей, с которыми эти исполнительные органы могут столкнуться при выполнении своей работы.