The same delegation noted that some low-carbon policies, such as green labels, should not be used as non-tariff barriers. |
Эта же делегация отметила, что некоторые низкоуглеродные стратегии, такие, как «зеленая» маркировка, могут носить характер нетарифных барьеров. |
The members of the panel of peer reviewers should not previously have been involved in the preparation of working papers or draft chapters. |
Членами коллегии рецензентов не могут быть те, кто ранее участвовал в подготовке рабочих документов и проектов глав. |
Drug traffickers who may be responsible for crimes against humanity should not be extradited. |
Нельзя допускать выдачи наркоторговцев, которые могут быть виновны в совершении преступлений против человечности. |
These channels can complement the multilateral framework of the Convention but cannot and should not substitute it. |
Эти каналы могут дополнять многостороннюю основу Конвенции, но они не могут и не должны заменять ее. |
As requirements vary, participants should contact the nearest Moroccan embassy or consulate for the applicable visa procedures. |
Поскольку требования могут различаться, участникам следует обратиться в ближайшее посольство или консульство Марокко для выяснения порядка выдачи виз. |
UNCITRAL wishes to note that the model law should reflect the fact that policies and practices evolve over time. |
ЮНСИТРАЛ хотела бы отметить, что в типовом законе следует отразить то, что политика и практика могут со временем изменяться. |
In this regard, it was noted that an efficient cross-border single window model should facilitate coordination among different stakeholders whose objectives and procedures might differ significantly. |
В этом плане отмечалось, что эффективная схема трансграничного "единого окна" должна упрощать координацию действий различных сторон, чьи цели и процедуры могут существенно различаться между собой. |
Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. |
Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике. |
Lenders should not finance activities or projects that violate, or would foreseeably violate, human rights in the Borrower States. |
Кредиторам не следует финансировать мероприятия или проекты, которые нарушают или могут нарушить права человека в государствах-заемщиках. |
Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. |
Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
It should therefore continue to provide legal services and assistance to its staff because they could not resort to national courts to resolve work-related grievances. |
Поэтому ей следует продолжать оказывать юридические услуги и помощь своим сотрудникам, поскольку они не могут обращаться в национальные суды для урегулирования связанных с работой жалоб. |
Women should therefore receive adequate legal aid and counsel as may be required according to their specific situation. |
Поэтому женщины должны получать надлежащую правовую помощь и консультирование, которые могут потребоваться в их конкретной ситуации. |
Such a mapping should assess who is targeted by existing policies and which population groups might be left out. |
В таком перечне должно быть указано на кого нацелены нынешние политические меры и какие группы населения могут оказаться неохваченными. |
Meetings should reach out to people at all levels of society, taking into account constraints that might prevent them from attending. |
Собрания должны проходить с участием людей на всех уровнях общества с учетом тех ограничений, которые могут воспрепятствовать их участию. |
Most include a paragraph stating that parties should settle any disputes that arise between them through negotiations or any other peaceful means that they may choose. |
В большинстве из них содержится пункт, в котором указывается, что сторонам надлежит урегулировать любые возникающие между ними споры посредством переговоров или любых других мирных средств, которыми они могут воспользоваться. |
Parties may conclude that the mercury instrument should not allow the development, trade or use of new types of mercury-added products. |
Стороны могут договориться о том, что в документе по ртути не следует допускать разработки, торговли или использования новых видов ртутьсодержащей продукции. |
This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. |
Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which can lead to violence, but rather to celebrate diversity. |
Реализация культурных прав не должна быть поводом для углубления различий, которые могут приводить к насилию, а, скорее, должна осуществляться в поддержку имеющегося разнообразия. |
Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. |
НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
As they often could not do so except through further borrowing, it was stressed that those countries should receive more grants from developed countries. |
Поскольку зачастую они могут делать это лишь за счет новых займов, было подчеркнуто, что эти страны должны получать больший объем субсидий от развитых стран. |
Restrictions should only be used when and for as long as they are necessary. |
Ограничения могут применяться только в тех случаях и так долго, пока в них существует необходимость. |
Donors should also consider that smallholders are increasingly vulnerable to various shocks and may not be always viable economically in the long-run. |
Донорам следует также учитывать то обстоятельство, что мелкие производители все более уязвимы для различных шоков и могут не всегда оказаться экономически жизнеспособными в долгосрочной перспективе. |
Such guidance should highlight specific challenges that may arise and the proposed approach to deal with them. |
В процессе таких консультаций следует заострять внимание на конкретных проблемах, которые могут возникнуть, и предлагать подходы к их решению. |
Apart from focusing on coral-reef protection, national legislation should also include climate change adaptation measures, which could reduce the vulnerability of reef-dependent populations. |
Ориентируясь на защиту коралловых рифов, национальное законодательство должно также предусматривать меры по адаптации к изменению климата, которые могут способствовать снижению уязвимости зависимых от рифов групп населения. |
Member States should continue to make concerted efforts to address the difficulties that those executive bodies may encounter in carrying out their work. |
Государствам-членам следует продолжать прилагать согласованные усилия для устранения трудностей, с которыми эти исполнительные органы могут столкнуться при выполнении своей работы. |