In the former category, along with major industrialized Powers such as Japan and Germany, developing countries from Asia, Africa and Latin America that are able to contribute to the maintenance of international peace and security should occupy their rightful place in the Council. |
В качестве членов первой категории наряду с главными индустриальными державами, такими, как Япония и Германия, должны по праву занять место в Совете развивающиеся страны из Азии, Африки и Латинской Америки, которые могут содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
For that reason, he had asked States parties to devote full attention to the concluding observations, the summary records, and each article of the Covenant on which they should specify the extent to which citizens could exercise the rights established therein. |
По этой причине он попросил Государства-участников уделить максимальное внимание заключительным замечаниям, кратким докладам и каждой статье Пакта, по которым они должны указать степень, в которой граждане могут осуществлять установленные в них права. |
However, since AC. determined that the gtr should not include installation provisions, making lower light transmittance levels provisional on other items of equipment could not be included in this gtr. |
Однако, поскольку АС.З решил, что в гтп не следует включать положений, касающихся установки, предписания, допускающие более низкие уровни пропускания света при наличии других предметов оборудования, не могут быть включены в данные гтп. |
Since the causes and the experiences of the vulnerabilities for these groups may be different, the solutions should also be devised in different ways. |
Поскольку причины и особенности уязвимости этих групп могут быть разными, решения также должны быть разными. |
The Second Committee should stress the need for increasing the network of gender expertise available to the United Nations funds and programmes at the country level and garner the necessary technical and financial support to that end. |
Второму комитету следует подчеркнуть необходимость расширения сети экспертов по гендерной проблематике, к услугам которых могут прибегать фонды и программы Организации Объединенных Наций, на страновом уровне и мобилизовать необходимую техническую и финансовую поддержку в этой связи. |
It was an important point with many complex ramifications, for a confession obtained by unlawful means could lead to the uncovering of other evidence that should also be deemed inadmissible. |
И действительно, признания, полученные с помощью незаконных средств, могут послужить основанием для получения других доказательств, которые также должны быть признаны недействительными. |
He thought that paragraph 46 of the report should have mentioned the Committee against Torture among the bodies to which detainees could send uncensored correspondence, given that Liechtenstein had accepted the obligations imposed by article 22. |
Оратор полагает, что в пункте 46 рассматриваемого доклада среди органов, с которыми заключенные могут поддерживать переписку, не подлежащую цензуре, следовало бы упомянуть также Комитет против пыток, поскольку Лихтенштейн взял на себя обязательства по статье 22. |
I should like to remind you also that punctuality in starting meetings is very important and that, as usual, meetings with full services cannot be held in the evenings or during weekends. |
Мне хотелось бы напомнить вам также, что весьма важное значение имеет пунктуальность с началом заседаний и что, как правило, заседания с полным обслуживанием не могут проводиться по вечерам или в выходные дни. |
It should not, however, be allowed to impose any restrictions on other measures, either active or passive, which may be utilised by any Contracting Party to provide additional benefits for the safety of vulnerable road users. |
Вместе с тем не следует допускать введения каких-либо ограничений в отношении других мер - будь то активных или пассивных, которые могут использоваться любой договаривающейся стороной для получения дополнительных преимуществ в плане обеспечения безопасности уязвимых участников дорожного движения. |
The idea behind this project is that the patients should become independent of the hospital while remaining under medical care, since they cannot give up their treatment. |
Суть этого проекта состоит в создании для пациентов условий независимого от больницы проживания, но под постоянным наблюдением медперсонала, поскольку оставаться без лечения они не могут. |
I (among others) have been arguing for years that countries should cover their risks by issuing a different kind of national debt, tied to their own GDP or a similar measure of economic success. |
Я (и некоторые другие эксперты) годами доказывали, что страны могут покрыть свои риски, выпуская долговые обязательства иного типа, привязанные к их собственному ВВП или к сходному показателю экономического успеха. |
Lastly, peacekeeping operations should not be used as a substitute for sustained economic growth or development; durable peace depended on the elimination of inequities and inequalities in that area. |
Наконец, операции по поддержанию мира не могут подменить собой устойчивого экономического роста или развития; условием прочного мира является устранение диспропорций и неравенства в этой области. |
It was, of course, not out of the question that instances of corruption should occur in such a large organization as UNRWA, which handled large amounts of money and whose staff members were relatively poorly paid. |
Очевидно, что в такой крупной организации, как БАПОР, которая работает с огромными суммами денежных средств и сотрудники которой являются относительно мало оплачиваемыми, случаи коррупции могут иметь место. |
With regard to draft guideline 1.1.2 (Instances in which reservations may be formulated), delegations agreed that it should include all situations envisaged in article 2 of the 1969 Vienna Convention. |
Что касается проекта установки 1.1.2 (Случаи, в которых могут формулироваться оговорки), то делегации согласились с тем, что он должен охватывать все ситуации, предусмотренные в статье 2 Венской конвенции 1969 года. |
Various views were expressed as to how the draft Convention should deal with the allocation of the costs that might result from such a change in the place of payment. |
Были высказаны различные мнения в отношении того, как проект конвенции должен регулировать распределение расходов, которые могут возникнуть в результате такого изменения места платежа. |
A concern was expressed that the words "on whose behalf" might raise questions regarding the law of agency and representation of legal entities, which the Uniform Rules should not interfere with. |
Была высказана обеспокоенность, заключавшаяся в том, что в связи со словами "от имени которого" могут возникнуть относящиеся к области права агентских услуг и представительства юридических лиц вопросы, которые не должны затрагиваться единообразными правилами. |
Since Earth observations were capable of providing synoptic and authentic information on a geographic basis, the countries of the region should come to realize the benefit of harnessing those new developments in the field of information technology for developmental planning. |
Поскольку наблюдения Земли могут обеспечивать обобщенную и подлинную информацию на географической основе, странам региона необходимо осознать преимущества применения новых достижений в области информационной технологии для планирования развития. |
To the extent possible, those reports should contain specific recommendations to be considered by the Congress, including any on the declaration to be adopted. |
Такие доклады должны в максимально возможной степени содержать конкретные рекомендации, которые могут быть рассмотрены в ходе Конгресса, включая любые рекомендации в отношении декларации, которую предполагается принять. |
The possibility should also be explored of devising a mechanism for extending the scope of the standard to other institutions that, while not expressly specified, could be used by individuals seeking new ways of performing money-laundering operations. |
Следует также изучить возможность разработки механизма, позволяющего распространить сферу действия этой нормы на другие учреждения, которые, хотя это конкретно не предусмотрено, могут использоваться частными лицами в процессе поиска новых путей осуществления операций по отмыванию денег. |
The first and most fundamental objective of this exercise was to identify those activities which UNHCR felt were absolutely essential and which only UNHCR could and should pursue. |
Первая и основная самая главная цель этого мероприятия заключалась в том, чтобы определить определении тех мероприятий, те виды деятельности, которые, по мнению УВКБ ООН, являются абсолютно необходимыми и которые могут могли бы и должны осуществляться исключительно УВКБ ООН. |
But neither the G-20 nor the IMF can impose its will on national governments - nor should they. |
Но ни «Большая двадцатка», ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует. |
His delegation wished to know how, in the opinion of the High Commissioner, States should deal with that problem and what assistance could be provided to them by United Nations agencies. |
Делегация Нидерландов хотела бы знать, какие меры, по мнению Верховного комиссара, государства должны принимать для решения этих проблем и какую помощь им могут оказать подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
The definition of organized crime should specify its elements rather than employ examples of it, since new crimes might not be included among the examples. |
Определение понятия "организованная преступность" должно содержать конкретные элементы, а не перечисление примеров этой деятельности, поскольку новые виды преступлений могут и не попасть в число таких примеров. |
The Fund should reorient its policies in order to take timely decisions with regard to regions of potential conflict, adopting preventive measures to avert crises that could lead to mass violations of the rights of children, mothers and other socially vulnerable groups. |
Фонду следует переориентировать свои стратегии в целях принятия своевременных решений в отношении регионов потенциальных конфликтов, превентивных мер в целях предупреждения кризисов, которые могут привести к массовым нарушениям прав детей, матерей и других социально уязвимых групп. |
Peacekeeping operations in themselves could not be viewed as the settlement of conflicts and should not be a substitute for measures to address the root causes of conflicts. |
Операции по поддержанию мира сами по себе не могут рассматриваться в качестве решения того или иного конфликта и не должны подменять меры по устранению вызывающих их глубинных причин. |