It should only be mandatory for those Member States which may want to maintain it for national purposes. |
Она должна быть обязательной только для тех государств-членов, которые могут пожелать сохранить ее для внутренних целей. |
State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. |
В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности. |
We should focus on ideas that have the power to bring us closer in our understanding of international security. |
Нам следует сосредоточиться на идеях, которые могут приблизить нас к пониманию международной безопасности. |
It was also stated that any draft articles on the topic should embody the rule that unilateral acts were enforceable. |
Было отмечено также, что любые проекты статей по этой теме должны включать норму о том, что односторонние акты могут быть принудительны исполнены. |
The consequences of events in time of war might well require that different principles should govern immunities for States in civil proceedings. |
Последствия событий во время войны вполне могут потребовать, чтобы в гражданском судопроизводстве иммунитеты для государств регулировали другие принципы. |
Indeed, Member States should continue to ask themselves whether and how they can assist the Commission. |
И государства-члены по-прежнему должны задаваться вопросом о том, где и как они могут помочь Комиссии. |
Countries that could not meet such standards should request help, if necessary. |
Страны, которые не могут соответствовать таким стандартам, должны при необходимости обращаться за помощью. |
Of course, Pristina and Belgrade should and can talk as two independent and sovereign States. |
Разумеется, Приштина и Белград должны и могут вести переговоры как два независимых и суверенных государства. |
In dealing with cross-sectoral thematic issues, the Council should invite functional commissions and other relevant follow-up mechanisms that can contribute proposals and responses from their specific perspectives. |
При решении межсекторальных тематических вопросов Совет должен привлекать функциональные комиссии и другие соответствующие механизмы по осуществлению последующей деятельности, которые могут внести свои предложения и замечания, исходя из своих конкретных позиций. |
A State should not deport a person to another State where life or liberty is likely to be in danger. |
Государство не должно депортировать лицо в другое государство, где жизнь или свобода могут подвергаться опасности. |
It should not be on call but in place, present everywhere where people may be attacked. |
И они должны не находиться в резерве, а присутствовать на местах, повсюду, где люди могут подвергнуться нападениям. |
All States should conduct audits of their export-control enforcement agencies to ensure that they can carry out their tasks effectively. |
Всем государствам следует провести ревизию своих агентств по контролю за экспортом, чтобы убедиться, что они могут эффективно выполнять возложенные на них обязанности. |
Regional players should do everything they can to support efforts that can lead to the resumption of the peace process. |
Заинтересованные региональные силы должны сделать все возможное для того, чтобы поддержать усилия, которые могут привести к возобновлению мирного процесса. |
The main difference is whether all or merely some qualified suppliers should or may be admitted to the framework agreement. |
Основное различие заключается в том, должны ли или могут ли все или лишь некоторые отвечающие требованиям поставщики быть допущены к рамочному соглашению. |
Both parties should refrain from any action that could cause further deterioration or escalation of the situation. |
Обе стороны должны воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему ухудшению или усугублению обстановки. |
Member States should receive credits against future assessments only after they had paid all past assessments. |
Средства могут зачитываться государствам-членам в счет будущих начисленных взносов лишь после того, когда они полностью выплачивают свои прошлые начисленные взносы. |
Regional organizations may and should, first, have political and diplomatic machinery for preventing conflicts. |
Региональные организации могут и должны прежде всего располагать политическими и дипломатическими механизмами предотвращения конфликтов. |
Legislation should change attitudes, although change could not occur from one day to the next. |
В законодательстве должны быть изменены подходы, но эти изменения не могут произойти за одну ночь. |
Furthermore, the author should only exhaust those remedies which are reasonably likely to prove effective. |
Кроме того, автор должен исчерпать только те средства правовой защиты, которые на разумных основаниях могут оказаться эффективными. |
Part of the review process should consider emerging issues that may effectively be addressed through the development and strengthening of environmental law. |
Необходимо, чтобы составной частью процесса обзора стало рассмотрение возникающих вопросов, которые могут быть эффективно разработаны путем развития и усиления права окружающей среды. |
There are other parts of the United Nations system that can, and should, deal with this issue. |
Существуют другие подразделения в Организации Объединенных Наций, которые могут и должны участвовать в решении этой проблемы. |
The Chairperson said that the commentary should set out the different policy considerations and recognize the difficulties involved in reconciling conflicting interests. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
Bilateral agreements and other regional efforts can and should complement this process. |
Двусторонние соглашения и другие региональные усилия могут и должны дополнять этот процесс. |
The countries in the region should also be banned from conducting any kind of nuclear test that might undermine peace in the Middle East. |
Кроме того, необходимо призвать страны региона не осуществлять ядерных испытаний какого-либо типа, которые могут нарушить мир в странах Ближнего Востока. |
Their deployment should not interfere with international shipping routes, and safety zones of a reasonable breadth may be created around them. |
Их размещение не должно создавать препятствий на установившихся путях международного судоходства, и вокруг них могут создаваться зоны безопасности разумной ширины. |