Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи.
Otherwise, States should cooperate to exchange data either directly or through such other cooperative mechanisms as may be agreed among them; В противном случае государства сотрудничают в деле обмена данных либо напрямую, либо через такие иные механизмы сотрудничества, которые могут быть согласованы между ними;
(a) Focal points should consider exchanging their work programmes and might associate each other in some of their scheduled activities of mutual interest; а) координационные центры должны рассмотреть возможность обмена информацией о своих программах работы и могут привлекать друг друга к участию в некоторых из запланированных ими мероприятий, представляющих взаимный интерес;
This decision is based on the Government's view that Japan should respond positively to the resolution by taking appropriate measures to prohibit investment in Haiti or the provision of any financial resources that could benefit the Haitian military authorities. В основе этого решения лежит мнение правительства о том, что Япония должна положительно отреагировать на эту резолюцию, приняв соответствующие меры с целью запретить инвестиционную деятельность в Гаити или предоставление любых финансовых ресурсов, которые могут быть использованы в интересах военных властей Гаити.
I urged them that troops should not be withdrawn precipitately and undertook to endeavour to obtain additional financial support from Member States which are in a position to provide it. Я настоятельно призвал их не проводить поспешного вывода войск и обещал приложить усилия в целях обеспечения дополнительной финансовой поддержки со стороны тех государств-членов, которые могут ее предоставить.
I should point out that there is a limit to the extent to which the United Nations and the international community can continue to accept delays by the Liberian parties in the implementation of the Cotonou Agreement, which they voluntarily signed. Я должен отметить, что существует предел, до которого Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут продолжать соглашаться с задержками в осуществлении либерийскими сторонами Соглашения Котону, которое они добровольно подписали.
His delegation also agreed that judges should play a central role in considering evidence and testimony regarding crimes committed, and that the judiciary must be independent from all political considerations which might influence its decisions. Согласна его делегация и с тем, что судьи должны играть центральную роль в рассмотрении доказательств и свидетельств в отношении совершенных преступлений и что судебные органы не должны принимать в расчет никакие политические соображения, которые могут повлиять на их решения.
The Code should include only those acts that were so serious that they would unquestionably fall into the category of crimes against the peace and security of mankind. Кодекс должен включать только те деяния, которые в силу их тяжести, несомненно, могут быть квалифицированы как преступления против мира и безопасности человечества.
The relevant articles were well drafted, although further consideration should perhaps be given to whether they also could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. Формулировки соответствующих статей являются приемлемыми, за исключением, возможно, того, что необходимо более глубоко изучить вопрос о том, могут ли они применяться также к ситуациям, когда само государство является оператором или когда ему был причинен ущерб.
First, paragraph 1 of article 5 should spell out the provision suggested in article 3, namely that the parties could, by common consent, proceed to arbitration without passing through conciliation. Во-первых, следует уточнить положение первого пункта статьи 5, о чем ранее говорится в статье 3, а именно: обе стороны могут по взаимной договоренности передать спор в арбитражный суд, не прибегая к достижению согласия.
When they caught up with him at Insein Court, they were told by the Magistrate that he could not tell them what sentence had been passed and that the lawyers should apply officially for a copy of the trial proceedings. Когда они подошли к нему в суде Инсейна, магистрат заявил, что не может огласить принятое судом решение и что адвокаты могут подать официальное прошение, для того чтобы ознакомиться с копией протокола суда.
According to one representative, the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. По мнению одного представителя, государство, которое реализует планируемые меры, не должно в одностороннем порядке определять, могут ли они оказать значительное неблагоприятное воздействие на другие государства водотока.
As for the article 12 requirement of timely communication, it does not seem that it should apply in the case of a crime, except perhaps in relation to particularly severe measures which might have adverse consequences for the wrongdoing State's population. Что касается содержащегося в статье 12 требования о своевременном сообщении, то, как представляется, оно не должно распространяться на случаи преступления, за исключением, пожалуй, особо жестких мер, которые могут иметь неблагоприятные последствия для населения государства-правонарушителя.
Concerning the mutual assistance obligation, it should also be possible to remedy the problem deriving from resort to countermeasures (or other forms of political pressure) which may, because of their intensity, affect the rights of States other than the law-breaking State. Что касается обязательства о взаимной помощи, должна также представиться возможность решить проблему, возникающую из-за применения контрмер (или других форм политического давления), которые могут по причине своей интенсивности затрагивать права государств иных, чем государство-правонарушитель.
We believe that mine-clearance operations should depend on expertise - national voluntary and qualified expertise - because the process is both long and arduous and could take months or even years. Мы считаем, что операции по разминированию должны основываться на национальном добровольном и квалифицированном опыте, поскольку этот процесс является длительным и напряженным и на его осуществление могут потребоваться месяцы и даже годы.
All States, particularly those which have the technology and equipment required for mine clearance, should declare to the Department of Humanitarian Affairs the kind of assistance, both financial and technical, that they will provide to United Nations programmes in this area. Все государства, особенно те, которые имеют технологию и оборудование, необходимое для разминирования, должны объявить Департаменту по гуманитарным вопросам о той помощи, как финансовой, так и технической, которую они могут предоставить программам Организации Объединенных Наций в этой области.
If you intend to conclude the voting at this time, Mr. President, I thought you should know that, because of the lack of documents, not all delegations are able to participate in the decisions knowledgeably. Г-н Председатель, если вы намерены завершить сейчас голосование, мне кажется, Вы должны знать, что из-за отсутствия документов не все делегации могут компетентно участвовать в принятии решения.
Necessarily, such a demonstration should involve African institutions and professionals who are knowledgeable of ground conditions and can attest to the usefulness and applicability of the radar data under their local conditions. В такой деятельности обязательно должны участвовать учреждения и специалисты стран Африки, которым известны местные условия и которые могут подтвердить пользу и возможность использования радиолокационных данных в местных условиях.
The international financial institutions also had a role to play and should review their policies, procedures and staffing to ensure that the gender perspective was fully integrated, so that investments and programmes would benefit women and contribute to sustainable development. Также свой вклад могут внести международные финансовые учреждения, и им следует провести обзор своей политики, процедур и принципы укомплектования кадров в целях обеспечения всестороннего учета перспективных соображений, касающихся гендерных факторов, с тем чтобы капиталовложения и программы отвечали интересам женщин и способствовали устойчивому развитию.
The international mass media carried an important responsibility, in that they were able to affect perceptions and policies; instead of projecting stereotypes, they should show greater sensitivity. На международных средствах массовой информации лежит значительная ответственность, поскольку они могут оказывать влияние на восприятие и политику; они должны не создавать стереотипы, а проявлять более вдумчивый подход.
They did not stem from a colonial past or present and could be addressed by the same mechanisms, a fact that should also be reflected in the resolutions of the Committee. Они не проистекают из колониального прошлого или настоящего, и для их решения могут использоваться идентичные механизмы, что также должно быть отражено в резолюциях Комитета.
Instead of repeating discussions on subjects that may have been considered in other forums, we should work to select issues on which a debate in the United Nations would provide added value. Вместо дублирования дискуссий по вопросам, которые могут рассматриваться на других форумах, мы должны работать над подбором вопросов, обсуждение которых в Организации Объединенных Наций принесло бы дополнительные позитивные результаты.
In fact, there are many steps that chief executive officers can take to increase efficiency and to reduce costs without impairing programmes, and we should all insist that they do so. На самом деле существует много мер, которые могут предпринять главные должностные лица для повышения эффективности и сокращения затрат, не нанося ущерба программам, и мы все должны настаивать на том, чтобы они так и поступили.
It can make contributions to the United Nations Register of Conventional Arms, and we should bear in mind that the measures devised and developed in this forum may be of worldwide and regional scope. Она может внести вклад в развитие Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и мы должны помнить, что меры, предлагаемые и разрабатываемые на настоящем форуме, могут быть как глобальными, так и региональными по своему охвату.
In order for the international community to make optimal use of the benefits that will result from full adherence to the Chemical Weapons Convention, we should also strive to achieve universality of membership. Для того чтобы международное сообщество могло максимально воспользоваться теми выгодами, которые могут быть извлечены из всеобщего присоединения к Конвенции по химическому оружию, мы должны также старательно трудиться на благо достижения универсального участия в ней.