The United Nations considers that unsafe vehicles endangers the life of personnel and jeopardize the effectiveness of a mission and should not be considered operationally serviceable. |
Организация Объединенных Наций полагает, что ненадежные транспортные средства представляют опасность для жизни личного состава и ставят под угрозу эффективность миссии, а потому не могут быть признаны пригодными для использования. |
The Secretariat should provide the Committee with clear evidence that the functions and projects for which consultants were being sought could not be performed by existing staff. |
Секретариату следует предоставить Комитету четкие доказательства того, что функции и проекты, для осуществления которых привлекаются консультанты, не могут выполнять имеющиеся сотрудники. |
The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. |
К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом. |
The disarmament machinery should address the current developments that might undermine the non-proliferation regime; |
Механизм разоружения должен решить нынешние проблемы, которые могут подорвать режим нераспространения; |
As these matters cannot, and should not, be reopened for discussion at second reading, they are not considered in the present report. |
Поскольку эти вопросы не могут и не должны вновь стать предметом обсуждений в ходе второго чтения, они в настоящем докладе не рассматриваются. |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
All teachers in the system should, therefore, be able to identify and help such children. |
Благодаря этому все учителя, работающие в системе образования, могут выявлять таких детей и оказывать им помощь. |
In this regard, paragraphs 36 and 37 should not be interpreted as requiring a specific sequence in which these measures could be recommended or undertaken. |
В этой связи пункты 36 и 37 не подлежат толкованию в качестве определяющих конкретную последовательность, в которой эти меры могут быть рекомендованы или осуществлены. |
UNIDO should continue with such programmes, which could give a new impetus to developing countries, hampered as they were by chronic recession and a progressive loss of competitiveness. |
ЮНИДО следует продолжить осуществление таких программ, которые могут придать новый импульс развивающимся странам, сталкивающимся с проблемами хронического экономического спада и постепенного снижения конкурентоспособности. |
They should return to high-level dialogue on areas where they could unite, for example, trade, cultural exchange and tourism. |
Им следует вернуться к проведению диалога на высоком уровне в тех областях, где они могут сотрудничать, например в сфере торговли, культурного обмена и туризма. |
However, the Inspectors would not subscribe to the view of some programme managers that a service, such as conference room set-up facilities, never before provided internally, should remain permanently outsourced. |
Вместе с тем Инспекторы вряд ли могут согласиться с мнением некоторых руководителей программ о том, что такой вид услуги, как услуги по подготовке залов заседаний, которые никогда прежде не предоставлялись внутренними силами, должны оказываться и впредь с привлечением внешнего подрядчика на постоянной основе. |
The professional information should contribute to the regional and local capacity building process while the popular one will serve to raise public awareness raising. |
Упор будет сделан на надлежащих политике и практике, которые могут иметь региональное значение. повышения уровня его осведомленности. |
It should nevertheless be subjected to some forms of control by the international community, as different opinions may arise as to the legality of action under specific circumstances. |
Тем не менее необходимо поставить ее под какие-то формы контроля со стороны международного сообщества, поскольку могут возникнуть разные мнения относительно правомерности действий с учетом конкретных обстоятельств. |
Leaders on both sides, and particularly in Belgrade, should refrain from making public statements, which may undermine the proposed dialogue or contradict the provisions of resolution 1244. |
Лидерам обеих сторон, особенно в Белграде, следует воздерживаться от публичных заявлений, которые могут подорвать предлагаемый диалог и которые противоречат положениям резолюции 1244. |
The Office of Human Resources Management should use this data for reporting purposes and eliminate the need for executive offices to collect manually produced summary data that may not be accurate or consistent. |
Управление людских ресурсов должно использовать эти данные для целей отчетности и устранить необходимость того, чтобы административные канцелярии «вручную» собирали подготовленные обобщенные данные, которые могут быть неточными или непоследовательными. |
Note: Users of KDE or Gnome should change the beep volume to zero in the control center. |
Обратите внимание: Пользователи KDE или Gnome могут изменить значение уровня beep на ноль в центре управления (control center). |
Interested developers should send him a mail and ask for an account, if they want to explore Debian GNU/Hurd or test or compile their packages. |
Заинтересованные разработчики, желающие изучить Debian GNU/Hurd или тестировать и компилировать свои пакеты, могут отправить ему письмо и попросить завести учётную запись. |
People not subscribed to a-infos-org should write to this list in the event they wish to contact the project organisers. |
Люди, не подписанные на a-infos-org, также могут писать на этот адрес в случае, если они хотят связаться с организаторами проекта. |
(User and System) Immutable: When set, indicates that the file or directory should not be altered. |
(User and System) Immutable: Означает, что файл или каталог могут оставаться неизменными. |
Price fluctuations are an inherent risk of doing business, and the two entities, as experienced bunker traders, should have known that greater price swings might occur. |
Колебания цен являются неотъемлемым риском коммерческих операций, и эти две компании, будучи опытными торговцами бункерным топливом, должны были знать о том, что цены могут колебаться и в больших пределах. |
Among other things, the results are used to decide which packages should go on the installer CD instead of on supplementary discs. |
Среди прочего, результаты могут использоваться для определения того, какие пакеты следует поместить на установочный компакт-диск, а какие - на последующие. |
VFS and its staff cannot give you advice on how to complete your application, or what type of visa you should apply for. |
Сотрудники VFS не могут консультировать Вас по вопросам заполнения анкеты или советовать на какой тип визы Вам нужно подавать документы. |
Why should Slav daughters not have the same desire? |
Почему славянские дочери могут не иметь такого же желания? |
If the response data can be larger than a packet, the responder should also disable Nagle's algorithm so the requester can promptly receive the whole response. |
Если данные ответа могут быть больше, чем пакет, ответчику также необходимо отключить алгоритм Нейгла, чтобы запрашивающий оперативно получал весь ответ. |
You should realize that some of the steps below can reduce the security of the computer MS ISA Server is running on. |
Следует понимать, что некоторые из представленных ниже шагов могут снизить защищенность компьютера, на котором работает MS ISA Server. |