3.2.1.3 The competent authorities of the country to which the application is made by the carrier should endeavour to grant or deny the authorization as rapidly as possible taking into account however the checks which the authorities may consider necessary. |
3.2.1.3 Компетентному органу страны, которому перевозчик подаёт заявку, следует предоставить разрешение или отказать в выдаче разрешения в кратчайшие сроки с учетом необходимых проверок, которые компетентные органы могут осуществлять. |
The Secretariat has held initial discussions with the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, which can proceed further should this initiative be included in the work plan; |
Секретариат провел первоначальные обсуждения с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которые могут быть продолжены, если эта инициатива будет включена в план работы; |
For example, UNCTAD should recognize that the WTO system was not the only multilateral regime for trade and that there could be more flexible, inclusive and consensus-driven multilateral trading systems that could adequately address concerns of developing and poor societies. |
Например, ЮНКТАД следует признать, что система ВТО является не единственным многосторонним режимом торговли и что могут существовать более гибкие, всеохватывающие и ориентированные на консенсус многосторонние торговые системы, которые могли бы должным образом учитывать интересы развивающихся и бедных обществ. |
Also, MFIs should not be too stringent by excluding larger agricultural clients, as the volume of business that these clients can provide may enable the creation of a service infrastructure that the MFI can use to reach more members and smaller clients. |
Кроме того, УМФ не следует проявлять чрезмерную жесткость, исключая более крупных сельскохозяйственных клиентов, поскольку за счет прибыли от работы с этими клиентами УМФ могут создавать инфраструктуру обслуживания, которую они смогут использовать для охвата большего числа членов и мелких клиентов. |
The secretariat is strongly of the opinion that UN/CEFACT should refocus on the needs of developing and transition countries and develop electronic business standards and trade facilitation recommendations that can help diminish the divide between developed and less developed economies. |
Секретариат однозначно выступает за то, что СЕФАКТ ООН следует перенести центр тяжести на потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой и разрабатывать такие стандарты электронных деловых операций и рекомендации по упрощению процедур торговли, которые могут способствовать сокращению разрыва между развитыми и менее развитыми странами. |
Inform the competent government bodies should a probability or doubts exist that the goods and technologies with potential dual-use, which are the subject of their foreign trade activities, may be used inappropriately in the manner provided for in Article 13. |
Информировать компетентные государственные органы в случае возникновения вероятности или сомнений в отношении того, что товары и технологии потенциально двойного назначения, в отношении которых осуществляется их внешнеторговая деятельность, могут быть ненадлежащим образом использованы, как об этом говорится в статье 13. |
The Monitoring Team will also recommend to the Committee that Member States should circulate the Consolidated List beyond their banks to non-bank financial institutions and to any non-financial entities where assets might be held. |
Группа по наблюдению будет также рекомендовать Комитету, чтобы государства-члены распространяли сводный перечень не только среди банков, но и среди небанковских финансовых учреждений и любых нефинансовых учреждений, в распоряжении которых могут находиться активы. |
If we fear division, then should we sit back and do nothing on many other important questions relating to economic development that may also cause division? |
Если мы боимся раскола, то следует ли нам сидеть сложа руки и ничего не делать перед лицом многих других важных вопросов, касающихся экономического развития, которые также могут привести к расколу? |
Subregional offices should analyse the needs of the secretariats of regional economic communities for support in implementing NEPAD, define the ECA headquarters support that they can rely on in that regard and reach a clear understanding on the division of labour with the NEPAD secretariat. |
Субрегиональным представительствам необходимо провести анализ потребностей секретариатов региональных экономических сообществ, касающихся получения поддержки в осуществлении НЕПАД, определить характер помощи со стороны штаб-квартиры ЭКА, на которую они могут рассчитывать в этой области, и получить четкое представление о разделении обязанностей с секретариатом НЕПАД. |
States should ensure that training is provided for governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals likely to come into contact with migrant workers so as to sensitize them to the issue of violence against women migrant workers. |
Государства должны обеспечить подготовку государственных служащих, сотрудников правоохранительных органов, служащих полиции, социальных работников и людей иных профессий, которые могут контактировать с трудящимися-мигрантами, с тем чтобы они лучше понимали проблему насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
It was also vital to take into account the work of non-governmental organizations such as December 18, which had carried out a very interesting study, the results of which should encourage developed countries to ratify the Convention. |
Не менее важно учитывать результаты, достигнутые некоторыми НПО, такими, как Организация "18 декабря", которая провела очень интересное исследование, результаты которого могут поощрить развитые страны ратифицировать Конвенцию. |
It should play a larger role in considering the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security and in drawing the attention of the Council to situations that are likely to endanger peace and security. |
Она должна играть более видную роль в рассмотрении общих принципов сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности и в привлечении внимания Совета к ситуациям, которые могут поставить под угрозу мир и безопасность. |
Lastly, it should also be noted that the Constitution explicitly states that it cannot be amended so long as the country is divided: "No amendment procedure may be initiated or pursued when the integrity of the national territory is threatened" (article 127). |
И наконец, важно также отметить, что в Конституции прямо говорится, что в нее не могут вноситься поправки, пока страна разделена: «Никакая процедура пересмотра не может быть начата или продолжена до тех пор, пока нарушена территориальная целостность» (статья 127). |
The amendment to section 3-5 provides that in cases relating to the environment, a plaintiffclaimant may only be ordered to pay damages if he knew or should have known that his claim was not valid when his application for interim measures was granted. |
Поправка к статье 3-5 предусматривает, что в случаях, связанных с окружающей средой, убытки могут быть взысканы с истца лишь в том случае, если он знал или должен был знать, что его иск не был обоснованным на момент удовлетворения его ходатайства о применении временных мер. |
We believe that everything points to the fact that the NPT can and should continue to be the basis for addressing all the new challenges that the nuclear non-proliferation regime has recently been facing. |
Думаем, что все говорит о том, что все возникающие в последнее время новые вызовы режиму ядерного нераспространения могут и должны неизменно устраняться на основе ДНЯО. |
The Ombudsperson Office was conceived to serve as an intermediary between the population and the Public Administration, and to demonstrate to women that they can and should participate in an active manner in the social control of the Administration. |
По замыслу Канцелярия омбудсмена должна была выполнять роль посредника между населением и государственными административными органами и демонстрировать женщинам, что они могут и должны активно участвовать в общественном контроле за деятельностью административных органов. |
The Forum should raise awareness of the valuable contribution that indigenous universities and other tertiary education institutions can make to improving ethical standards for research on and development of curricula about indigenous traditional knowledge. |
Форум должен повышать осведомленность о ценном вкладе, который могут внести университеты и другие высшие учебные заведения коренного населения в улучшение этических стандартов научно-исследовательской деятельности и разработку учебных программ в области традиционных знаний коренного населения. |
These problems may have many causes, but it should not be overlooked that the shortcomings in national and global oil statistics have contributed to problems in understanding the causes of imbalances in petroleum markets, choosing the appropriate corrective measure and measuring the effectiveness of various energy policies. |
Эти проблемы могут быть обусловлены множеством причин, но не следует упускать из виду то, что недостатки национальной и глобальной статистики нефти усугубляют проблемы с пониманием причин возникновения диспропорций на рынках нефти, выбором соответствующих мер по исправлению положения и оценкой эффективности различных вариантов энергетической политики. |
In cases where different users collect data from the same source at different times, source data may contain differences, leading to inconsistency between reports that in principle should contain the same data. |
В тех случаях, когда различные пользователи получают данные из одного и того же источника в разное время, исходные данные могут различаться, в результате чего возникают расхождения между отчетами, которые в принципе должны содержать одни и те же данные. |
A decision that shut the door on future consideration of the issue should not be taken during the current session, in the hope that scientific research might offer the necessary answers on how to proceed. |
Решение, ставящее точку в рассмотрении этих вопросов в будущем, не следует принимать в ходе текущей сессии в надежде на то, что научные исследования могут предложить ответы на вопросы о том, как действовать дальше. |
The draft articles should concentrate on acts which created obligations for the author-State, meaning that they would not cover international protest or a number of other acts that might be identified in future work on the topic. |
Основное внимание в проектах статей должно уделяться актам, которые создают обязательства для государства-автора, то есть не будут распространяться на международный протест или ряд других актов, которые могут быть выявлены в ходе будущей работы по данной теме. |
The study of unilateral acts should take account of the different forms such acts could take, as well as other forms of unilateral acts that States might reform in the future. |
При исследовании односторонних актов необходимо учитывать, что такие акты могут принимать различные формы, а также что государствами эти акты могут быть в будущем приняты в других формах. |
However, in order for actions at the regional and subregional levels to be as effective as possible, they had to be coordinated and harmonized, and it was within the framework of the United Nations that such coordination and harmonization could and should occur. |
Однако для того, чтобы действия, предпринимаемые на региональном и субрегиональном уровнях, были максимально эффективными, их необходимо координировать и согласовывать, а такие координация и согласование могут и должны осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций. |
The classes should complement work training or employment and may take place during or outside working hours in order to enhance the employment opportunities of the third-country national. |
В целях расширения возможностей граждан других стран в плане трудоустройства занятия должны проводиться в дополнение к производственной стажировке или труду и могут планироваться в рабочее или другое время. |
However, when such acts take place during peacetime or an emergency not involving hostilities, as is frequently the case, they simply do not constitute war crimes, and their perpetrators should not be labelled, tried or targeted as combatants. |
Однако, когда такие акты происходят в мирное время или в условиях чрезвычайной ситуации, не сопряженной с военными действиями, как это часто бывает, они просто не могут являться военными преступлениями и их исполнителей нельзя считать, судить или преследовать как комбатантов. |