Countries involved in space activities should give serious attention to the problems that could be caused by collisions in space between satellites and other launched space objects and debris. |
Страны, занимающиеся космической деятельностью, должны уделять серьезное внимание проблемам, которые могут быть вызваны столкновениями в космосе между спутниками и другими космическими объектами и мусором. |
Another difficult issue is the question to decide who is competent - and until when - to decide whether children could or should change their religion or belief. |
ЗЗ. Еще одной сложной проблемой является вопрос определения того, кто именно и до каких пор компетентен принимать решения о том, что дети могут или должны менять свою религию или убеждения. |
The analysis should include conclusions on whether such mechanisms could contribute to the performance by the Conference of its mandated tasks for review of the implementation of the Convention. |
Этот анализ должен содержать выводы по вопросу о том, могут ли такие механизмы оказаться полезными для Конференции с точки зрения возложенных на нее задач по проведению обзора хода осуществления Конвенции. |
By designating clear focal points within the international humanitarian community for key areas of activity, the cluster approach should help Governments and local authorities know who to approach for support, where required. |
Комплексно-тематический подход, предусматривающий назначение в рамках системы международных гуманитарных организаций конкретных координаторов, отвечающих за деятельность в ключевых областях, ориентирован на оказание, при необходимости, помощи правительствам и местным органам власти, с тем чтобы они знали, к кому они могут обращаться за поддержкой. |
He therefore proposed that the United Nations Peacebuilding Fund Steering Committee should consider whether the money already disbursed by the Fund could be used to support the NEC. |
Вследствие этого оратор предлагает, чтобы Руководящий комитет Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций рассмотрел вопрос о том, могут ли средства, уже выделенные Фондом, быть использованы для поддержки НИК. |
Nevertheless, the Group was concerned that the reductions agreed by Member States should not affect the delivery of technical cooperation programmes in developing countries. |
В то же время Группа обеспокоена тем, что сокращения, согла-сованные государствами-членами, могут сказаться на осуществлении программ технического сотруд-ничества в развивающихся странах. |
And those countries are generally the first to admit they can and should do more. |
И эти страны обычно первыми признают, что могут и должны сделать больше; |
Given that the Convention's provisions could be incorporated into domestic law, the Government should adopt special measures under article 4 to increase women's participation in political and public life. |
Поскольку положения Конвенции могут быть включены в национальное законодательство, правительству следует принять специальные меры, предусмотренные статьей 4 для активизации участия женщин в политической и общественной жизни. |
Generally, for an alien to be employed, the particular job should have been advertised in the local media. |
Как правило, в местных средствах массовой информации публикуются предложения о работах, на которых могут быть заняты иностранцы. |
In fact, they should capitalize on existing institutional mechanisms to address problems that cannot be resolved at the country level. |
Фактически в них должны использоваться существующие институциональные механизмы для решения проблем, которые не могут быть разрешены на страновом уровне; |
The Governments of the Sudan and Chad should refrain from any action that might have a destabilizing impact on the region and return to political dialogue. |
Правительства Судана и Чада должны воздерживаться от любых действий, которые могут оказать дестабилизирующее воздействие на этот регион, и возобновить политический диалог. |
The parties should also commit themselves to convincing their followers to refrain from inflammatory statements or from any action likely to exacerbate political and social tensions. |
Сторонам следует также принять на себя обязательство убедить своих сторонников воздерживаться от подстрекательских заявлений или от любых мер, которые могут способствовать усилению политической и социальной напряженности. |
Mr. Khalil said that the Committee should give some thought to how the round table's proposals might be perceived by NHRIs. |
Г-н Халиль говорит, что Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом предложения этого «круглого стола» могут восприниматься НИПЧ. |
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. |
З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам. |
The delegation should explain how Sudanese courts might interpret those provisions of the Covenant that were relevant to the Constitution and State party legislation. |
Делегации следовало бы объяснить, как суданские суды могут толковать те положения Пакта, которые являются актуальными с точки зрения Конституции и законодательства государства-участника. |
UNDP explained that country offices should only classify projects as financially complete if there were no resources balances left in the project. |
ПРООН разъяснила, что страновые отделения могут классифицировать проекты как завершенные в финансовом отношении только в том случае, если на счетах проектов не имеется остатков средств. |
Emergency situations should not, however, entail suspension of domestic and international obligations to guarantee the human rights of those affected. |
Однако чрезвычайные ситуации не могут служить причиной отказа от выполнения своих обязанностей местными и международными организациями, гарантирующими действительность прав человека пострадавших. |
The delegation should also indicate whether women and girls could leave those shelters only in the custody of a male relative or if they consented to marry. |
Кроме того, делегация должна указать, так ли это, что женщины и девушки могут покидать эти приюты лишь под присмотром кого-либо из родственников мужского пола и в случае их согласия на брак. |
The competent authorities should consider various factors that may have a bearing on the operational character of the routine exchange, including its effectiveness. |
Компетентные органы должны учитывать различные факторы, которые могут сказываться на оперативном характере регулярного обмена информацией, в том числе на его эффективности. |
The General Assembly should establish a reasonable balance between the regular budget of OHCHR and the voluntary contributions that could be accepted in support of human rights related activities. |
Генеральной Ассамблее следует установить разумный баланс между регулярным бюджетом УВКПЧ и добровольными взносами, которые могут приниматься для поддержки деятельности, связанной с правами человека. |
However, there were strong objections to the proposal that the draft Convention should also preserve the application of any future convention on other modes of transport that might have multimodal aspects. |
В то же время были высказаны решительные возражения против предложения о том, чтобы предусмотреть в проекте конвенции сохранение применимости также и любых будущих конвенций по другим видам транспорта, которые могут охватывать некоторые аспекты смешанных перевозок. |
Finally, they note that the challenges of changing people's behaviour to facilitate and encourage the sharing of knowledge could prove a difficult hurdle and should not be underestimated. |
И наконец, они отмечают, что проблемы, связанные с изменением поведения людей в целях развития и поощрения обмена знаниями, могут оказаться весьма сложными для решения и поэтому их не следует недооценивать. |
Where global adaptation funds can support countries in developing adaptation measures, sustainable financing of climate change adaptation should draw from other funding sources. |
В то время когда глобальные экологические фонды могут поддерживать страны в разработке мер адаптации, устойчивое финансирование адаптации к изменению климата должно исходить из других финансовых источников. |
In addition, grouping of substances should take into account the potential sequence of events of an accident scenario including consequences which may depend on further parameters and circumstances. |
Кроме того, при группировании веществ следует учитывать потенциальную последовательность событий в рамках того или иного аварийного сценария, включая последствия, которые могут зависеть от дополнительных параметров и обстоятельств. |
We believe that the Consultative Process should continue, for it is the only universal forum where States can resolve the compatibility issues between sustainable development and the oceans and seas. |
Мы считаем, что Консультативный процесс должен продолжаться, поскольку это единственный универсальный форум, где государства могут решать вопросы совместимости между устойчивым развитием и Мировым океаном. |