Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The Committee should also decide whether a statement or confession obtained under torture could be used to exonerate the accused in a trial. Комитет должен также решить, могут ли заявления или признания, полученные под пыткой, приниматься в судебном разбирательстве в качестве доказательства в пользу обвиняемого.
Our countries and organizations should above all support the negotiations and refrain from doing anything that hinders them. Наши страны и организации должны выразить поддержку проведению таких переговоров, а также должны воздерживаться от любых действий, которые могут им помешать.
United Nations Member States should not influence the contents of that dialogue, but they can certainly promote and facilitate it. Государства - члены Организации Объединенных Наций не должны влиять на содержание этого диалога, но они, несомненно, могут способствовать его налаживанию.
We believe that the Security Council should not adopt resolutions that cannot be implemented. Мы полагаем, что Совет Безопасности не должен принимать резолюции, которые не могут быть выполнены.
Sound evidence could certainly be lost during that period but an investigation should not be ruled out. Неопровержимые доказательства могут быть утрачены за это время, но не следует отказываться от проведения расследования.
Neither the judge nor the government authorities could choose which forensic doctor should examine a particular detainee. Ни судьи, ни правительственные органы не могут избрать судебно-медицинского эксперта, который должен обследовать конкретного задержанного.
Such assessment should also be applied with regard to individuals who may constitute a security threat. Такая оценка должна также применяться в отношении лиц, которые могут представлять собой угрозу безопасности.
It should also be considered that a number of other cases remain unknown because people suffering domestic violence cannot get themselves to report such abuse. Следует также учитывать, что некоторые другие случаи остаются неизвестными, поскольку люди, страдающие от насилия в семье, не могут решиться сделать сообщение о таком жестоком обращении.
National legislation should, in particular, lay down the conditions under which ships may be accepted into its jurisdiction for recycling. В частности, в национальных законах должны быть оговорены условия, на основании которых суда могут быть приняты под соответствующую юрисдикцию для утилизации.
Unjustified objections, which could be dictated by purely political considerations, should not be seen as acts giving rise to legal consequences. Необоснованные возражения, которые могут диктоваться чисто политическими соображениями, не следует воспринимать в качестве актов, порождающих юридические последствия.
The Committee cautions that delays in the implementation of the project may entail cost escalation and should therefore be avoided. Комитет предупреждает, что задержки в осуществлении проекта могут привести к резкому увеличению объема расходов и что поэтому этого необходимо не допускать.
Policy and support, including financial support, should focus on local action already initiated and on how communities and neighbourhoods can help themselves. В рамках проводимой политики и оказываемой поддержки (в том числе финансовой) основное внимание следует уделять уже предпринятым на местом уровне действиям и тому, каким образом общины и районы могут оказывать помощь друг другу.
They should know they can't count on me. Они должны знать, что не могут на меня положиться.
Starbridge should run all the prisons if they can turn 82% of their inmates into solid citizens. "Старбридж" должна управлять всеми тюрьмами, если они могут превратить 82% своих заключенных в порядочных граждан.
There are criminal charges pending, you shouldn't talk to him. На тебя могут завести дело, тебе нельзя с ним говорить.
You shouldn't be astonished to find friendship outside your family. Не удивляйтесь. У вас могут быть друзья не только в семье.
You should have your people check it out. Ваши люди могут пойти и проверить.
They can uncover hidden longing of men who should no longer care. Могут показать тайную привязанность тех, кому должно быть все равно.
Human rights may be at heightened risk and should therefore receive greater attention in particular industries and contexts, including humanitarian situations, but businesses should in all cases be encouraged to have a periodic review to assess all human rights affected by their activity. Права человека могут подвергаться повышенному риску, поэтому в некоторых отраслях и ситуациях, в том числе гуманитарных, им следует уделять особое внимание, однако предприятиям следует во всех случаях рекомендовать проводить регулярные обзоры для оценки влияния их деятельности на все права человека.
Both coastal and flag States should accept their duties in this regard and should actively involve the fishing communities themselves, both in fisheries management and in the design and implementation of policies in adjacent sectors that could affect fishing. Прибрежные государства и государства флага должны выполнять свои обязательства в этой связи и привлекать рыбацкие общины к активному участию как в управлении рыбным хозяйством, так и в разработке и осуществлении стратегий в смежных отраслях, которые могут оказывать влияние на рыбный промысел.
To this end, it should ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all complaints of interference, including complaints of corruption, and should try and punish those responsible, including any judges who are accomplices. Ему следует обеспечивать проведение быстрых, тщательных, независимых и беспристрастных расследований в связи со всеми жалобами на вмешательство, в том числе на коррупцию, а также преследовать в судебном порядке и наказывать виновных, включая судей, которые могут быть в этом замешаны.
The fear that some communities may protest should not be sufficient to lead to the conclusion that some artworks should not be displayed or performed; a certain level of contest and dispute is often inherent to contemporary art. Опасения, что некоторые сообщества могут заявить протест, не должно быть достаточно для вывода о том, что некоторые произведения искусства не должны демонстрироваться или исполняться; современному искусству часто присущ определенный уровень оспаривания и разногласий.
We also believe that verification efforts under the Treaty should not be only focused on its non-proliferation and peaceful uses aspects, but should include the development of verification techniques that can facilitate the elimination of nuclear weapons as well. Мы также считаем, что усилия по проверке, предпринимаемые в соответствии с Договором, должны не только сосредоточиваться на его аспектах, касающихся нераспространения и использования в мирных целях, но и также охватывать разработку методов проверки, которые могут также способствовать ликвидации ядерного оружия.
The Council should focus its agenda on problems that truly relate to threats to international peace and security and should avoid addressing questions that could represent an encroachment on the competences of other United Nations bodies. Повестка дня Совета должна сосредоточиваться на проблемах, которые действительно могут угрожать международному миру и безопасности, и ему нужно избегать включать в нее вопросы, которые должны рассматриваться другими органами Организации Объединенных Наций, что может быть расценено как вмешательство в их компетенцию.
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать.