In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. |
С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие. |
We should pay particular attention to alleviating the factors at the community level that are likely to lead to the recurrence of conflicts, such as discrimination against former child soldiers and the lack of productive economic activities for them. |
Мы должны уделять особое внимание смягчению на общинном уровне тех факторов, которые могут привести к возобновлению конфликтов, - таким как дискриминация в отношении бывших детей-солдат и отсутствие для них активной продуктивной деятельности. |
It should also be specified that such penalties could be of a financial nature, involving either the return of misappropriated money, for example, or the payment to the public body concerned of damages in an amount set by the competent courts. |
Следует также указать, что такие меры наказания могут носить финансовый характер и предусматривать, например, либо возвращение неправомерно присвоенных денежных средств, либо выплату соответствующему публичному органу компенсации за убытки в размере, устанавливаемом компетентным судом. |
We should all be looking for further pragmatic and easily implementable ideas that can both improve the quality and effectiveness of the Council's work and that are useful to the wider membership of the United Nations as well. |
Мы все должны продолжить поиск новых практических и легко осуществимых идей, которые могут как улучшить качество и эффективность работы Совета, так и принести пользу всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
Programme planning should continue to be built on legislative mandates, as the determining factor in this regard, and, therefore, resources cannot constitute the basis for priority setting. |
Планирование программ должно и впредь проводиться на основе законодательных оснований, являющихся определяющим фактором в этой связи, и, соответственно, ресурсы не могут служить основой для определения приоритетов. |
Since the right to diplomatic protection was not peremptory in nature, it was the special regimes on investments or human rights that should indicate the pre-eminence to be given to the remedies that they envisaged in favour of individuals or of States. |
Фактически, учитывая, что право на дипломатическую защиту не имеет императивного характера, только специальные режимы инвестиций или прав человека могут свидетельствовать об их главенствующей роли, которую следует предоставлять средствам, используемым в интересах физических лиц или государств. |
Financial service providers should include not only non-governmental microfinance institutions but also savings and loan cooperatives, community finance institutions, commercial banks, insurance companies and other financial institutions. |
Предоставлением финансовых услуг могут заниматься не только неправительственные учреждения, специализирующиеся на выдаче микро-кредитов, но и сберегательные и кредитные кооперативы, общинные финансовые учреждения, коммерческие банки, страховые компании и другие финансовые учреждения. |
In order to save time, he would not read them out; members should refer to the printed text that had just been distributed in the meeting room. |
В целях экономии времени он не будет зачитывать эти изменения; члены Комитета могут обратиться к напечатанному тексту, который был только что распространен в зале заседаний. |
Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. |
Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву. |
Member States should lend the Institute all possible political support and make whatever voluntary contributions they could, in order to give it a lasting financial base and the institutional structure it needed to carry out its work without interruption. |
Государства-члены должны предоставить Институту всевозможную политическую поддержку и делать любые добровольные взносы, которые они могут сделать, для того чтобы создать прочную финансовую базу и организационную структуру, необходимую для бесперебойной деятельности. |
Sanctions regimes should have clear objectives and well-defined mandates with a view to being revised or suspended or lifted fully once the stated objectives had been achieved. |
Режимы санкций должны иметь ясные цели и точно установленные сроки, они могут быть пересмотрены или приостановлены, а также сняты сразу же после выполнения поставленных задач. |
Nevertheless, the fight against terrorism should not overshadow the burning need to find a solution to numerous international concerns which could serve as a pretext for terrorism. |
Тем не менее борьба с терроризмом не должна отодвигать на второй план настоятельную необходимость поиска решений многочисленных международных проблем, которые могут служить поводом для терроризма. |
Those States worried about interference with their sovereignty should bear in mind, first, that certain crimes under the jurisdiction of the Court affected the entire international community, and the investigation and punishment of such crimes could not be confined within national boundaries. |
Те государства, которые беспокоит возможность вмешательства в сферу их суверенитета, должны учитывать, во-первых, что определенные преступления, входящие в юрисдикцию Суда, затрагивают все мировое сообщество и расследование таких преступлений и наказание за них не могут быть ограничены национальной терииторией. |
Consequently, draft article 1 should make clear that unilateral legal acts could only be situated outside a treaty framework; this could be achieved with the addition of a phrase along the lines of "not constituting part of an agreement". |
Следовательно, в проекте статьи 1 следует четко указать, что односторонние правовые акты могут находиться только вне рамок договора; это достигается путем добавления примерно такой фразы: «не являющиеся частью соглашения». |
As for paragraph 10, the request for the High Commissioner to conduct a study should not lead to recommendations which would impinge on the exclusive prerogatives of the Commission on Human Rights or of treaty monitoring bodies. |
Что касается пункта 10 постановляющей части, то просьба к Верховному комиссару провести исследование не должна привести в итоге к рекомендациям, которые могут ущемить исключительные прерогативы Комиссии по правам человека или наблюдательных договорных органов. |
Many of the shortcomings that had been previously identified by oversight bodies, in particular the unsatisfactory performance of the contractor, could hamper effective and efficient support to the Mission and should serve as a lesson for the future. |
Многие недостатки, которые ранее отмечались надзорными органами, в частности неудовлетворительное выполнение подрядчиком своих обязанностей, могут отрицательно сказываться на оказании эффективной и действенной поддержки Миссии, и из них следует извлечь урок на будущее. |
Hence, the definition of objections should state clearly that objections to reservations could only produce the legal effects defined in the Vienna Convention directly or indirectly. |
Поэтому определение возражений должно четко предусматривать, что возражения против оговорок могут приводить лишь к тем правовым последствиям, которые прямо или косвенно определены в Венской конвенции. |
It was stated that reservations should never be used to undermine respect for the object and purpose of the treaty; they could be helpful in achieving wide acceptance of a treaty. |
Было отмечено, что оговорки ни в коем случае не должны использоваться для подрыва уважения объекта и целей договора; они могут быть полезным средством достижения его широкого признания. |
Otherwise, should the Council get into a discussion of this, those on the outside might think that we have been trapped into some kind of cover-up or inducement. |
Иначе, если Совет начнет эту дискуссию, то те, кто находится за пределами Совета, могут подумать, что мы пытаемся что-то скрыть или сгладить. |
Words are easy, and we should all spend some time imagining just what happens when such violations are committed, and the effects that they must have on the children involved. |
Говорить об этом легко, но все мы должны постараться представить себе, что происходит в результате таких нарушений и какие последствия они могут иметь для затронутых ими детей. |
As such, UNFPA considered that the JIU recommendations should remain as guidelines to assist agencies in the promulgation of outsourcing as a viable and cost-effective strategy to secure services that may be required due to a multiplicity of factors. |
Таким образом, ЮНФПА пришел к мнению о том, что рекомендации ОИГ должны оставаться руководящими принципами, которые помогали бы учреждениям при введении практики внешнего подряда в качестве жизнеспособной и экономически эффективной стратегии обеспечения услуг, которые могут потребоваться в силу многочисленных факторов. |
While OIOS acknowledges that certain situations, such as the security situation in Côte d'Ivoire, may warrant delays, OIOS staff should have unencumbered and prompt access to personnel and records to execute their duties effectively and efficiently. |
Хотя УСВН признает, что некоторые ситуации, такие, как ситуация в области безопасности в Кот-д'Ивуаре, могут являться достаточным оправданием задержек, сотрудники УСВН должны обладать беспрепятственным и оперативным доступом к персоналу и записям для эффективного и действенного выполнения своих обязанностей. |
Law should provide additional general procedures for the disposition of the encumbered assets, which may provide for the secured creditor or a judicial authority to control the disposition. |
В законодательстве должны быть закреплены дополнительные общие процедуры реализации обремененных активов, которые могут предусматривать осуществление обеспеченным кредитором или судебным органом контроля над этим процессом. |
He was also concerned that States parties might not have the means to comply with the Committee's requests, which should therefore be formulated in a more cooperative and less demanding spirit. |
Он также обеспокоен тем, что государства-участники могут не иметь средств для выполнения просьб Комитета, и поэтому их следует формулировать более конструктивно и менее требовательно. |
That is why, as we have already stressed, the Security Council should consider innovative, bold and pragmatic solutions that can assist in the achievement of progress by ending the deadlock. |
Вот почему, как мы уже подчеркивали, Совету Безопасности следует подумать о принципиально новых, смелых и прагматических решениях, которые могут способствовать достижению прогресса за счет выхода из тупика. |