The Integrated Framework and the aid for trade initiative could play a useful role in that respect and should thus be put into operation as rapidly as possible. |
Комплексная рамочная программа и инициатива "помощь в интересах торговли" могут сыграть ценную роль в этом отношении, и поэтому необходимо приложить усилия для их скорейшей реализации. |
Recommendation: UNCTAD should, within its work programme on investment, technology transfer and intellectual property, assess ways in which developing countries can develop their domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. |
Рекомендация: ЮНКТАД следует в рамках программы своей работы в области инвестиций, передачи технологий и интеллектуальной собственности оценивать пути, с помощью которых развивающиеся страны могут развивать свой отечественный производственный потенциал для поставок лекарств первой необходимости в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями. |
It is urgent that the Nepalese parties open the door to the role that women can and should play in the process, as reflected in Security Council resolution 1325 (2000). |
Настоятельно необходимо, чтобы непальские стороны обеспечили в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности возможности для выполнения той роли, которую могут и должны играть женщины в этом процессе. |
For these countries, FDI should not be expected to be a prime source of development finance, at least not initially, although it may be an important complement to others. |
Не стоит надеяться, что для этих стран ПИИ будут основным источником финансирования развития, по крайней мере на начальном этапе, хотя они могут быть важным дополняющим элементом других потоков. |
The State party should also include in its next report more detailed information on how national security considerations can affect the protection of non-refoulement, in accordance with article 3 of the Convention. |
Государству-участнику следует также включить в свой следующий доклад более подробную информацию о том, каким образом соображения национальной безопасности могут влиять на защиту от осуществления принудительного возвращения в соответствии со статьей З Конвенции. |
Internal analysis should seek to identify the specific needs of the Protocol's institutions, their inter-linkages and the benefits that they could deliver; |
внутренний анализ должен быть направлен на стремление выявить конкретные нужды институтов Протокола, взаимосвязь между ними и те выгоды, которые они могут принести; |
As organic pollutants bound to sediment or organic matter may still become available, an evaluation should focus on sorption and desorption kinetics of pentachlorobenzene and modifying circumstances rather than on statements on bioavailability. |
Поскольку органические загрязнители, связанные в осадках или органических веществах, могут по-прежнему оставаться доступными, оценка должна быть сосредоточена на кинетике сорбции и десорбции пентахлорбензола и на изменении обстоятельств, а не на констатации биологической доступности. |
There is now a prevailing view that fishing vessels on the high seas which are not effectively controlled by their flag States are liable to sanctions by other States, should they happen to contravene international conservation and management measures. |
На сегодняшний день преобладает мнение о том, что в отношении рыболовных судов в открытом море, которые эффективно не контролируются их государствами флага, другие государства могут принимать санкции, если такие суда нарушают международные меры по сохранению и управлению. |
In order to prevent conflict, as well as to stabilize a post-conflict environment, the Council should seek to strengthen its cooperation with regional arrangements and organizations that can support the rule of law at the regional level. |
В целях предотвращения конфликтов, а также стабилизации постконфликтной ситуации Совет должен стремиться к укреплению своего сотрудничества с региональными механизмами и организациями, которые могут поддерживать верховенство права на региональном уровне. |
In considering appointments that may arise as a result of the restructuring, OIOS should take into account the eligibility of current staff members to apply and be considered for the new positions. |
При рассмотрении вопроса о назначениях, которые могут потребоваться в результате изменения структуры, УСВН следует учитывать право нынешних сотрудников претендовать на эти новые должности. |
The United Nations should lead in the analysis/assessment of gaps that may exist in the international normative infrastructure and the development as necessary of appropriate standards/instruments to further strengthen the framework for child protection. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в анализе/оценке пробелов, которые могут существовать в международной нормативной базе, и в разработке, при необходимости, надлежащих стандартов/документов для дальнейшего укрепления правовой базы защиты детей. |
Either alone or in conjunction with others, the company should establish an independent body to consider disputes that may arise regarding the disclosure or otherwise of information relating to access to medicines. |
Компания должна самостоятельно или совместно с другими создать независимый орган для рассмотрения споров, которые могут возникать в связи с раскрытием или иным использованием информации, касающейся доступа к медицинским препаратам. |
The company should disclose all current advocacy and lobbying positions, and related activities, at the regional, national and international levels that impact or may impact upon access to medicines. |
Компания должна сообщать о всех своих текущих позициях в вопросах пропаганды и лоббирования и связанной с ними деятельности на региональном, национальном и международном уровнях, которые влияют или могут повлиять на доступ к медицинским препаратам. |
The licences, which may be commercial or non-commercial, should include appropriate safeguards, for example, requiring that the medicines meet the standards on quality, safety and efficacy set out in Guideline 20. |
Лицензии, которые могут быть коммерческими или некоммерческими, должны включать соответствующие гарантии, например требование обеспечить соответствие медицинских препаратов стандартам качества, безопасности и эффективности, сформулированным в Руководящем принципе 20. |
First, Governments should have the policy flexibility both to protect their agricultural producers whose livelihoods may be threatened by import surges or repressed prices and to allow for a sufficient degree of diversity in various types of production. |
Во-первых, правительства должны придерживаться гибкой политики, которая позволила бы одновременно защищать своих сельскохозяйственных производителей, чьему благополучию могут угрожать рост импорта или сдерживаемые цены, и обеспечивала бы достаточную степень многообразия в различных видах производства. |
On the other hand, should current trends continue, achieving the targets set for reducing child mortality, improving maternal health and combating other major diseases may prove elusive. |
С другой стороны, если нынешние тенденции сохранятся, то могут возникнуть трудности в области сокращения детской смертности, улучшения материнского здоровья и борьбы с другими серьезными заболеваниями. |
The term "imminent threat" has a factual meaning which should not be conflated with notions associated with threats to international peace and security and any attendant consequences that may ensue in accordance with the Charter of the United Nations. |
Термин "неминуемая угроза" имеет фактическое значение, которое не следует путать с понятиями, связанными с угрозами международному миру и безопасности и любыми соответствующими последствиями, которые могут возникнуть на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
We should realize that any increase in the number of the hungry and in their suffering could trigger an economic and social crisis affecting the security and stability of many of our communities and peoples. |
Мы должны осознать, что любое увеличение числа голодных и усиление их страданий могут спровоцировать социально-экономический кризис, который скажется на безопасности и стабильности многих из наших стран и народов. |
Since on most vessels there may be no markers or other navigation signs to designate obstacles, the end of the sentence should read"... mark the spot in some way". |
В связи с тем, что на большинстве судов могут отсутствовать вехи или другие навигационные знаки для обозначения препятствий, предлагается окончание предложения изложить в редакции «... отметить каким-либо образом это место». |
In this emergency, the United Nations should bring to bear all its influence in order to help countries experiencing difficulties ensure the survival of threatened and vulnerable segments of the population, who risk being decimated by hunger and famine if no one comes to their aid. |
В этой сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана оказать все свое влияние, с тем чтобы помочь странам, которые испытывают трудности, обеспечить выживание находящихся под угрозой уязвимых групп населения, которые могут погибнуть от голода, если никто не придет им на помощь. |
This should spur us to make greater efforts to reconcile our immediate national interests with our collective responsibility to preserve the oceans and seas for the common good, since the challenges and stakes in this area have implications for the whole world. |
Это должно побудить нас к более интенсивным усилиям с целью примирить наши непосредственные национальные интересы с нашей коллективной ответственностью за сохранение морей и океанов на благо всех, поскольку проблемы и ставки в этой области таковы, что они могут иметь последствия для всего человечества. |
With regard to gender-sensitive monitoring/fact-finding, the Special Rapporteur stresses that anti-torture monitoring mechanisms at the national and international levels should extend their scrutiny of the legal framework to a broad range of laws that might be of particular concern to women. |
В отношении учитывающего гендерную специфику мониторинга/установления фактов Специальный докладчик подчеркивает, что механизмы обеспечения контроля за недопущением пыток на национальном и международном уровнях должны распространять свою деятельность по изучению законодательной базы на широкий круг законов, которые могут иметь особое отношение к женщинам. |
Future work on the guidelines should therefore include elaboration of such operational tools, which may be built upon the existing analytical and monitoring tools developed by States, international financial institutions, non-governmental organizations and human rights bodies. |
Поэтому будущая работа над руководящими принципами должна включать в себя создание таких оперативных инструментов, которые могут быть построены на основе существующих контрольно-аналитических механизмов, разработанных государствами, международными финансовыми учреждениями, неправительственными организациями и правозащитными органами. |
A key aspect of the institutional discussion has been what Governments should or can do; make laws, set up regulatory organizations, turn over irrigation systems and specify property rights. |
Обсуждение институциональных аспектов в основном сводилось к тому, что правительства должны и могут разрабатывать законы, учреждать регулирующие органы, строить ирригационные системы и формулировать права собственников. |
Policy responses should and can enhance the capabilities and choices of caregivers and of those who depend on the care that they provide. |
Принимаемые на уровне политики меры должны и могут расширять возможности и выбор лиц, обеспечивающих уход, и лиц, которые зависят от такого ухода. |