The benefits such space systems can provide should therefore be made available as soon as possible to all nations. |
В связи с этим выгоды, которые могут обеспечивать такие космические системы, должны стать доступными для всех государств как можно скорее. |
However, the threats that such individuals might pose to the country should not be overlooked. |
В то же время нельзя не принимать во внимание те угрозы, которые могут представлять для страны эти лица. |
The important thing is that the CD should address whatever additional issues the member States can agree upon. |
Важно то, что Конференция по разоружению должна рассматривать любые дополнительные проблемы, какие могут быть согласованы государствами-членами. |
Theme groups for other sectoral areas should include gender specialists who can provide technical advice and support. |
Тематические группы по другим секторальным областям должны включать специалистов по гендерной проблематике, которые могут давать технические консультации и оказывать поддержку. |
At least one committee should pursue fund-raising goals, though others can contribute through their respective activities. |
По меньшей мере один комитет должен заниматься деятельностью по сбору средств, в то время как другие могут вносить вклад в общее дело, выполняя свои соответствующие функции. |
Ideally, the plan should also reflect key data collection activities by other organizations that might contribute to the plan's overall effectiveness. |
В идеале этот план также должен отражать основные мероприятия по сбору данных с участием других организаций, которые могут содействовать повышению общей эффективности плана. |
It should also be noted that these responses may not reflect the official positions or statements of agencies on the subject. |
Необходимо также отметить, что присланные ответы могут не отражать официальной позиции или заявления учреждения по данному вопросу. |
In some cases, treated effluent can be supplied for irrigation purposes and more research should go into this aspect. |
В некоторых случаях для целей ирригации могут использоваться очищенные сточные воды, и эти вопросы требуют более серьезного изучения. |
It should take into consideration other multilateral and international funds that could provide additional new resources. |
Следует также учесть, что существуют и другие многосторонние и международные фонды, которые могут стать источниками дополнительных ресурсов. |
Notwithstanding these obstacles, inter-agency cooperation and harmonization initiatives, coupled with technological developments, can and should overcome these problems. |
Независимо от этих препятствий, инициативы по межучрежденческому сотрудничеству и согласованию в сочетании с технологическими достижениями могут и должны преодолеть эти проблемы. |
Delegates should feel free to make suggestions which the Chair of the Working Party could then transmit to the bureaux meeting. |
Делегаты могут представить любые предложения, которые Председатель Рабочей группы затем препроводит совещанию должностных лиц. |
These initiatives would enable, and should result in, increased inter-agency cooperation in the delivery of administrative services. |
Эти инициативы могут сделать возможным и должны иметь своим результатом возрастание межучрежденческого сотрудничества в оказании административных услуг. |
Such important goals can be achieved should the political will exist. |
Такие важные шаги могут быть осуществлены лишь при наличии политической воли. |
Awareness-raising campaigns on the different administrative rules associated with corruption sensitization initiatives can help combat a scourge that should not be neglected. |
Кампании повышения информированности по различным административным нормам, связанным с инициативами по обеспечению осведомленности о проблеме коррупции, могут содействовать борьбе с бедствием, которое нельзя игнорировать. |
The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. |
Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур. |
They can and should now be cast into a negotiation text. |
Теперь они могут и должны быть учтены в тексте для переговоров. |
They may ask why they should still care about an action plan that is 15 years old. |
Они могут спросить, почему надо по-прежнему интересоваться планом действий, которому 15 лет. |
External financing and debt relief measures should not be subject to conditions that can affect development capacity. |
Внешнее финансирование и меры по облегчению бремени задолженности не должны сопровождаться выдвижением условий, которые могут повлиять на потенциал развития. |
Additionally, States should engage in comprehensive reviews of their existing legislation and administrative programmes to identify where they may be incompatible with the Declaration. |
Кроме того, государствам следует начать всеобъемлющий обзор их нынешнего законодательства и административных программ с целью выявления того, какие из них могут быть несовместимыми с Декларацией. |
Because such decisions can have adverse economic consequences, they should only be taken as measures of last resort. |
Поскольку такого рода решения могут иметь неблагоприятные экономические последствия, они должны приниматься только в качестве крайней меры. |
In particular, the system should provide adequate attention to children in vulnerable situations who may require special protection measures. |
В частности, такая система должна обеспечивать адекватное внимание к детям в уязвимом положении, которые могут нуждаться в мерах специальной защиты. |
However, they cannot and should not obviate the quest for a legally binding treaty on PAROS in the Conference on Disarmament. |
Однако они не могут и не должны обходить поиски на Конференции по разоружению юридически обязывающего договора по ПГВКП. |
Each State should take appropriate actions, which may include: |
Каждому государству следует принять надлежащие меры, в число которых могут входить: |
They would and should expect support in fulfilling their human responsibilities from family, social institutions and Government, without discrimination. |
Они могут и должны рассчитывать на поддержку в выполнении своих обязанностей со стороны семьи, социальных институтов и правительства, без какой бы то ни было дискриминации. |
However, beneficiation as a policy should not be pursued at the expense of other policies that can stimulate broader structural transformation. |
Однако обогащение как политика не должно осуществляться за счет других политических мер, которые могут стимулировать более широкие структурные преобразования. |