Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Women's groups worldwide are engaged in educating and sensitizing others about the advantages of legislative bodies with more women representatives, but Governments should and can do much more by encouraging gender equality and enshrining the concept in their own policies. Женские группы во всем мире осуществляют деятельность по ведению просветительской работы и информированию других о преимуществах законодательных органов, в состав которых входит большее число женщин-представителей, однако правительства должны и могут сделать намного больше путем поощрения гендерного равенства и закрепления этой концепции в своей политике.
If the review finds that the detention and treatment should continue, they may apply again after 12 months or earlier with the leave of the Tribunal. Если суд сочтет, что содержание под стражей и принудительное лечение должны продолжаться, то пациент или его родственники могут через 12 месяцев или раньше снова обратиться в суд.
According to article 18 of the Act on Radio and Television Broadcasting, broadcasts may not encourage actions contrary to the moral values and social interest and should respect the religious beliefs of the public. В соответствии со статьей 18 Закона о радиовещании и телевидении передачи не могут подталкивать к действиям, противоречащим моральным ценностям и общественному интересу, и должны уважать религиозные верования населения.
The Committee should specify that such measures could or must be taken not only in the public sector but also in the private sector. Комитету надлежит уточнить, что эти меры могут или должны быть приняты не только в государственном, но также и в частном секторе.
Secondly, it also appeared that the draft general recommendation should not qualify special measures as "temporary", given that they could remain in force for as long as was needed to ensure the advancement of certain racial or ethnic groups. Во-вторых, представляется также, что в проекте общей рекомендации не следует ссылаться на особые меры как на «временные», учитывая, что они могут оставаться в силе столь долго, сколь это окажется необходимым для улучшения положения отдельных расовых или этнических групп.
We believe that our nation's remedies to our problems can be shared and should contribute to the formulation of international remedies to common global challenges. Мы считаем, что принятыми нашим государством мерами для преодоления наших проблем могут воспользоваться другие страны и что эти меры могут помочь в разработке международных средств устранения общих глобальных трудностей.
Ratios should not be requested, but rather the individual variables from which the ratio could be calculated; Ь) следует просить представлять информацию об отдельных переменных, на основе которых могут рассчитываться соотношения, а не сами эти коэффициенты;
It should also be noted that no private labour market exists in the Democratic People's Republic of Korea where prospective employers can, on a bilateral basis, contract with individuals for employment. Следует также отметить отсутствие частного рынка труда в Корейской Народно-Демократической Республике, где возможные работодатели могут на двусторонней основе заключать трудовой контракт с частными лицами.
When a State manifestly fails to prevent such incitement, the international community should remind the authorities of this obligation and that such acts could be referred to the International Criminal Court, under the Rome Statute. Когда какое-либо государство явно не в состоянии предотвратить подстрекательства, международное сообщество должно напомнить властям об этой обязанности и о том, что такие деяния могут быть переданы на рассмотрение Международного уголовного суда в соответствии с Римским статутом.
In that regard, Member States may want to consider the principles, rules and doctrine that should guide the application of coercive force in extreme situations relating to the responsibility to protect. Государства-члены могут пожелать определить в этой связи принципы, правила и доктрины, которыми следует руководствоваться при осуществлении принудительных действий в чрезвычайных ситуациях, когда не обеспечивается защита населения.
It focuses on conducting and publishing research on what the responsibility to protect should mean in practice, and what measures might be used by governments to fulfil their obligations. Его усилия сосредоточены на проведении и опубликовании результатов исследований по вопросу о том, что на практике должна означать обязанность защищать и какие меры могут применять правительства для выполнения своих обязательств.
Parliamentarians should recognize that they have choices: choices about how money is spent and invested, for example, and choices about what policies their countries pursue. Парламентарии должны признать, что у них есть выбор: они могут выбирать, например, как расходовать и инвестировать деньги, а также выбирать политику, которую будет проводить их страна.
Prevention can be one of the most effective tools for implementing protection of civilians mandates, and experience suggests that the definition of an imminent threat should not be limited to the moment at which civilians are directly faced with physical violence. Одним из наиболее эффективных инструментов осуществления мандатов, касающихся защиты гражданского населения, могут быть превентивные меры, и, как говорит опыт, определение «непосредственной угрозы» не должно ограничиваться лишь тем моментом, когда гражданское население прямо сталкивается с угрозой физического насилия.
Ms. Sicade (United States) said that corporate social responsibility should begin with a mandatory element of a strong domestic legal and regulatory framework, which could then be complemented by voluntary initiatives. Г-жа Сикейд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что социальная ответственность корпораций должна начинаться с создания на национальном уровне обязательных для выполнения жестких нормативно-правовых основ, которые уже затем могут дополняться добровольными инициативами.
It strongly supported the Road Map and believed that both parties should abide by their obligations under it, and avoid actions that might undermine confidence in the negotiations or prejudice the outcome. Она твердо поддерживает дорожную карту и считает, что обе стороны должны соблюдать свои обязательства в соответствии с ней и избегать действий, которые могут подорвать доверие на переговорах или поставить под сомнение их результаты.
Developing countries with small, vulnerable economies could not and should not be expected to shoulder the same financial burden as developed countries. Развивающиеся страны с малой и уязвимой экономикой не могут нести то же финансовое бремя, что и развитые страны, и не следует требовать от них этого.
The administering Powers should facilitate the visiting missions for they were a source of first-hand information on conditions in the Territories and on the wishes of the people concerning their future status and were useful in planning further action. Управляющие державы должны оказывать содействие выездным миссиям, поскольку они располагают объективной информацией о положении в территориях и волеизъявлении народа в отношении будущего статуса территорий и могут оказать помощь в планировании дальнейших мероприятий.
The Tribunals should operate at maximum capacity and efficiency to expedite trials so that they could meet their timelines for completion and still deal with defendants who might be taken into custody in the future. Трибуналы должны задействовать все свои возможности и работать эффективно в интересах ускорения судебных разбирательств, с тем чтобы соблюсти сроки завершения своей работы и продолжать рассматривать дела обвиняемых, которые в будущем могут быть взяты под стражу.
The decisions of the General Assembly on the agenda item under consideration should, however, take full account of the genuine difficulties that temporarily prevented some developing countries from fulfilling their financial obligations. Вместе с тем в решениях, принимаемых Генеральной Ассамблеей по рассматриваемому пункту повестки дня, должны в полной мере учитываться реальные трудности, из-за которых некоторые развивающиеся страны временно не могут выполнить свои финансовые обязательства.
In the light of its continuing concerns about the adequacy of conference-servicing capacity in Geneva, the Advisory Committee reiterated its earlier recommendation that the General Assembly should request the Secretary-General to monitor the situation closely and report to the Assembly on any developments which might have financial implications. С учетом сохраняющейся обеспокоенности в отношении достаточности нынешних ресурсов конференционного обслуживания в Женеве Консультативный комитет вновь высказывает свою рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря постоянно отслеживать ситуацию и сообщать Ассамблее о любых событиях, которые могут иметь финансовые последствия.
In the view of UNISERV, while they could be used for initial budgetary determinations or organizational design, they should not be associated with the master standard or portrayed as a valid alternative classification tool. По мнению ЮНИСЕРВ, хотя они могут использоваться для первоначальных бюджетных калькуляций или для планирования организационного процесса, они не должны ассоциироваться с эталоном или изображаться как действенный альтернативный инструмент классификации.
Experience in recent years had shown that internal conflicts could affect the implementation of treaties at least as much as international conflicts did and should therefore be taken into account. Опыт последних лет показал, что внутренние конфликты могут влиять на выполнение договоров не меньше, чем международные конфликты, и поэтому должны приниматься во внимание.
The State party should take all appropriate preventive measures to protect individuals belonging to minority communities from attacks especially when political events indicate that they may be at heightened risk of violence and ensure that the relevant existing legal and administrative measures are strictly observed. Государству-участнику надлежит принять все необходимые превентивные меры для защиты от нападок лиц, принадлежащих к общинам меньшинств, особенно, когда, как показывают политические события, они могут подвергаться повышенному риску насилия, и обеспечить строгое соблюдение действующих правовых и административных мер.
It was pointed out, however, that this should not hinder the hiring of highly qualified staff if the job could be carried out in one language. Вместе с тем было указано, что это не должно препятствовать набору высококвалифицированных сотрудников, если обязанности на данной должности могут выполняться со знанием одного языка.
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. Даже не располагая полномочиями для непосредственного применения Декларации, национальные суды могут и должны использовать ее в качестве интерпретационного пособия в контексте применения положений национальных законов.