Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества».
It was suggested that the scope should not be limited to the rules of customary international law since rules from other sources might also be relevant. Было предложено не ограничивать ее охват только нормами международного обычного права, поскольку нормы из других источников также могут быть релевантны.
The Jordanian National Committee for Women, in conjunction with non-governmental organizations, should conduct an information campaign on the provisions that could be included in marriage contracts. Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с неправительственными организациями должен провести информационную кампанию, посвященную положениям, которые могут быть включены в брачные контракты.
It was suggested that the Guide should provide guidance to the enacting State and its procuring entities as regards situations and grounds that would justify keeping information relating to bids confidential. Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует предоставить принимающим государствам и их закупающим организациям рекомендации относительно ситуаций и оснований, которые могут оправдать сохранение конфиденциального характера информации, касающейся заявок.
c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и
Members of the Committee who wished to have more details of its activities should request them from the Estonian delegation. Члены Комитета, которые желают получить более подробную информацию о его деятельности могут получить ее у эстонской делегации.
A number of speakers said that measures to limit the entry of mercury into the general waste stream should include separate collection methods and appropriate disposal infrastructure. Ряд выступавших подчеркнули, что меры по ограничению попадания ртути в общие потоки отходов могут включать в себя применение отдельных методов сбора и надлежащую инфраструктуру удаления.
In addition, their views should not be confused with those of developing countries. Кроме того, их точки зрения не могут совпадать с точками зрения развивающихся стран.
The issues raised by the author under this allegation relate primarily to the interpretation of domestic legislation which should not be the subject of separate investigation by the Committee. Вопросы, затронутые автором в этой части его жалобы, касаются в первую очередь толкования внутреннего законодательства и не могут быть предметом проведения отдельного расследования Комитетом.
Traditional knowledge is a protectable subject matter that should afford the holders of that knowledge the legal possibility of obtaining enforcement of their rights through conventional intellectual property systems. Традиционные знания вполне могут стать предметом защиты, что должно давать обладателям этих знаний юридическую возможность добиваться реализации своих прав за счет конвенционных систем охраны интеллектуальной собственности.
This is the time when we should give some consideration to ideas which can carry us towards the ultimate goal of the rebirth of negotiations in the CD. И в этот момент нам следует предпринять известное рассмотрение идей, которые могут приблизить нас к высшей цели - возрождению переговоров на КР.
Members of delegations, staff members and affiliates who may encounter difficulty in gaining access should seek assistance from United Nations security personnel assigned to the crossing points. Члены делегаций, сотрудники и вспомогательный персонал, которые могут столкнуться с трудностями в получении доступа, должны обращаться за помощью к сотрудникам безопасности Организации Объединенных Наций, которые будут находиться на пунктах перехода.
They should also include appropriate assistance packages such as safety nets and mechanisms for the vulnerable groups who would potentially be affected by reform-induced shocks. Они должны также включать в себя надлежащие пакеты мер поддержки, такие, как сетки и механизмы социальной безопасности в интересах уязвимых групп, которые могут быть затронуты потрясениями, вызываемыми реформой.
There should not be any trade of arms in exchange of food, mineral resources or agricultural products convertible to narcotics. Недопустимо осуществлять торговлю оружием в обмен на продовольствие, природные ресурсы или сельскохозяйственные продукты, из которых могут быть изготовлены наркотики.
Projects which are commercially viable without CERs should can not qualify as CDM projects;] Проекты, которые являются жизнеспособными с коммерческой точки зрения без ССВ, не должны могут квалифицироваться как проекты в рамках МЧР;]
We should also start thinking - as we are, in fact, doing - about possible new entries on the Commission's agenda. Мы должны начать продумывать - чем мы фактически, и занимаемся - новые пункты, которые могут быть включены в повестку дня Комиссии.
States parties should take advantage of sessions to build an atmosphere of trust and encourage contributions by experts who can later incorporate this experience into their operational work. Государствам-участникам следует пользоваться такими сессиями для укрепления атмосферы доверия и более активного привлечения специалистов, которые в дальнейшем могут применять полученный опыт в своей практической работе.
Mr. Hadden and the observer for Switzerland suggested that the commentary should provide clarification that positive action for integration could be authorized under the Declaration. Г-н Хадден и наблюдатель от Швейцарии высказались за то, чтобы в комментарии содержалось разъяснение на тот счет, что позитивные меры в направлении интеграции могут быть разрешены по Декларации.
Not every measure can be undertaken at the same time, but public policy should indicate a strong political will to follow the compass towards the comprehensive and forward-looking approach adopted in Copenhagen. Не все меры могут осуществляться одновременно, однако государственная политика должна свидетельствовать о наличии твердой политической воли следовать в направлении использования всеобъемлющего и перспективного подхода, принятого в Копенгагене.
It has many streams and aspects that can, and should, be managed in order to facilitate the positive development of globalization. У нее много направлений и аспектов, которые могут и должны регулироваться, с тем чтобы можно было обеспечить ее позитивное развитие.
However, efforts to enhance African capacity cannot relieve the Security Council of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and should not justify reduced engagement. Однако усилия по укреплению возможностей африканских стран не освобождают Совет Безопасности от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности и не могут служить оправданием для ослабления сотрудничества.
Nor should we underestimate the role that can be played by regional partners and organizations: their contribution has increasingly proved to be positive and constructive. Нам не следует также переоценивать роль, которую могут играть региональные партнеры и организации: их вклад оказывается все более позитивным и конструктивным.
Why should such organizations not have access to the two-tier system in the normal way? Почему такие организации не могут иметь доступ в двухступенчатую систему в обычном порядке?
In particular, such legislation should include measures providing the greatest possible security for tenants and strictly enumerate the circumstances under which evictions may be carried out. В частности, такое законодательство должно предусматривать меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность квартиросъемщиков, и строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться.
7.3 The authors claim that they should have been afforded a trial by jury, afforded to all accused persons liable to the death penalty. 7.3 Авторы заявляют, что им следовало бы предоставить возможность для рассмотрения их дела судом присяжных, как это делается в отношении всех обвиняемых, которые могут быть приговорены к смертной казни.