Those that have the capacities can and should promote compassionate policies in favour of those nations most in need, exploring all possibilities of cooperation". |
Те, кто располагает возможностям, могут и должны содействовать проведению политики поддержки в отношении тех государств, которые больше всех нуждаются, изучая все возможности для укрепления сотрудничества». |
It was suggested that the scope should not be limited to the rules of customary international law since rules from other sources might also be relevant. |
Было предложено не ограничивать ее охват только нормами международного обычного права, поскольку нормы из других источников также могут быть релевантны. |
The Jordanian National Committee for Women, in conjunction with non-governmental organizations, should conduct an information campaign on the provisions that could be included in marriage contracts. |
Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с неправительственными организациями должен провести информационную кампанию, посвященную положениям, которые могут быть включены в брачные контракты. |
It was suggested that the Guide should provide guidance to the enacting State and its procuring entities as regards situations and grounds that would justify keeping information relating to bids confidential. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует предоставить принимающим государствам и их закупающим организациям рекомендации относительно ситуаций и оснований, которые могут оправдать сохранение конфиденциального характера информации, касающейся заявок. |
c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and |
с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и |
Members of the Committee who wished to have more details of its activities should request them from the Estonian delegation. |
Члены Комитета, которые желают получить более подробную информацию о его деятельности могут получить ее у эстонской делегации. |
A number of speakers said that measures to limit the entry of mercury into the general waste stream should include separate collection methods and appropriate disposal infrastructure. |
Ряд выступавших подчеркнули, что меры по ограничению попадания ртути в общие потоки отходов могут включать в себя применение отдельных методов сбора и надлежащую инфраструктуру удаления. |
In addition, their views should not be confused with those of developing countries. |
Кроме того, их точки зрения не могут совпадать с точками зрения развивающихся стран. |
The issues raised by the author under this allegation relate primarily to the interpretation of domestic legislation which should not be the subject of separate investigation by the Committee. |
Вопросы, затронутые автором в этой части его жалобы, касаются в первую очередь толкования внутреннего законодательства и не могут быть предметом проведения отдельного расследования Комитетом. |
Traditional knowledge is a protectable subject matter that should afford the holders of that knowledge the legal possibility of obtaining enforcement of their rights through conventional intellectual property systems. |
Традиционные знания вполне могут стать предметом защиты, что должно давать обладателям этих знаний юридическую возможность добиваться реализации своих прав за счет конвенционных систем охраны интеллектуальной собственности. |
This is the time when we should give some consideration to ideas which can carry us towards the ultimate goal of the rebirth of negotiations in the CD. |
И в этот момент нам следует предпринять известное рассмотрение идей, которые могут приблизить нас к высшей цели - возрождению переговоров на КР. |
Members of delegations, staff members and affiliates who may encounter difficulty in gaining access should seek assistance from United Nations security personnel assigned to the crossing points. |
Члены делегаций, сотрудники и вспомогательный персонал, которые могут столкнуться с трудностями в получении доступа, должны обращаться за помощью к сотрудникам безопасности Организации Объединенных Наций, которые будут находиться на пунктах перехода. |
They should also include appropriate assistance packages such as safety nets and mechanisms for the vulnerable groups who would potentially be affected by reform-induced shocks. |
Они должны также включать в себя надлежащие пакеты мер поддержки, такие, как сетки и механизмы социальной безопасности в интересах уязвимых групп, которые могут быть затронуты потрясениями, вызываемыми реформой. |
There should not be any trade of arms in exchange of food, mineral resources or agricultural products convertible to narcotics. |
Недопустимо осуществлять торговлю оружием в обмен на продовольствие, природные ресурсы или сельскохозяйственные продукты, из которых могут быть изготовлены наркотики. |
Projects which are commercially viable without CERs should can not qualify as CDM projects;] |
Проекты, которые являются жизнеспособными с коммерческой точки зрения без ССВ, не должны могут квалифицироваться как проекты в рамках МЧР;] |
We should also start thinking - as we are, in fact, doing - about possible new entries on the Commission's agenda. |
Мы должны начать продумывать - чем мы фактически, и занимаемся - новые пункты, которые могут быть включены в повестку дня Комиссии. |
States parties should take advantage of sessions to build an atmosphere of trust and encourage contributions by experts who can later incorporate this experience into their operational work. |
Государствам-участникам следует пользоваться такими сессиями для укрепления атмосферы доверия и более активного привлечения специалистов, которые в дальнейшем могут применять полученный опыт в своей практической работе. |
Mr. Hadden and the observer for Switzerland suggested that the commentary should provide clarification that positive action for integration could be authorized under the Declaration. |
Г-н Хадден и наблюдатель от Швейцарии высказались за то, чтобы в комментарии содержалось разъяснение на тот счет, что позитивные меры в направлении интеграции могут быть разрешены по Декларации. |
Not every measure can be undertaken at the same time, but public policy should indicate a strong political will to follow the compass towards the comprehensive and forward-looking approach adopted in Copenhagen. |
Не все меры могут осуществляться одновременно, однако государственная политика должна свидетельствовать о наличии твердой политической воли следовать в направлении использования всеобъемлющего и перспективного подхода, принятого в Копенгагене. |
It has many streams and aspects that can, and should, be managed in order to facilitate the positive development of globalization. |
У нее много направлений и аспектов, которые могут и должны регулироваться, с тем чтобы можно было обеспечить ее позитивное развитие. |
However, efforts to enhance African capacity cannot relieve the Security Council of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and should not justify reduced engagement. |
Однако усилия по укреплению возможностей африканских стран не освобождают Совет Безопасности от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности и не могут служить оправданием для ослабления сотрудничества. |
Nor should we underestimate the role that can be played by regional partners and organizations: their contribution has increasingly proved to be positive and constructive. |
Нам не следует также переоценивать роль, которую могут играть региональные партнеры и организации: их вклад оказывается все более позитивным и конструктивным. |
Why should such organizations not have access to the two-tier system in the normal way? |
Почему такие организации не могут иметь доступ в двухступенчатую систему в обычном порядке? |
In particular, such legislation should include measures providing the greatest possible security for tenants and strictly enumerate the circumstances under which evictions may be carried out. |
В частности, такое законодательство должно предусматривать меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность квартиросъемщиков, и строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться. |
7.3 The authors claim that they should have been afforded a trial by jury, afforded to all accused persons liable to the death penalty. |
7.3 Авторы заявляют, что им следовало бы предоставить возможность для рассмотрения их дела судом присяжных, как это делается в отношении всех обвиняемых, которые могут быть приговорены к смертной казни. |