Nevertheless, where significant information is not yet publicly available, contributors are free to use it, but should take such steps as are possible to enable the information to be accessed. |
Тем не менее, когда существенная информация пока не размещена в доступных источниках, участники могут ей пользоваться, но должны принять возможные меры к тому, чтобы она стала доступной. |
States should consider adequate safety measures to protect the Earth and the space environment from harmful contamination, taking advantage of existing measures such as best practices and guidelines that may apply to those activities and developing new measures, as appropriate. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер безопасности в целях защиты Земли и космической среды от вредного загрязнения, используя уже существующие меры, в частности передовые виды практики и руководящие принципы, которые могут применяться к этой деятельности, и разрабатывая при необходимости новые меры. |
Occupy Wall Street, the World Social Forum, the indigenous peoples' rights movement and other movements were responding to structural and systemic causes of crises. Therefore, the international community should pay heed to social movements as they could help identify possible solutions to global crises. |
Движение "Оккупируй Уолл-стрит", Всемирный социальный форум, Движение за права коренных народов и другие движения представляют собой реакцию на структурные и системные причины кризисов, поэтому международному сообществу следует прислушиваться к общественным движениям, так как они могут помочь найти возможные решения для преодоления глобальных кризисов. |
Only those resolutions agreed by all stakeholders by consensus could be considered legitimate and there would be major consequences for the United Nations should "majority" be substituted for "consensus". |
Легитимными могут считаться только те резолюции, в отношении которых есть консенсус среди всех участников, и для Организации Объединенных Наций могут наступить серьезные последствия, если "консенсус" подменить "большинством". |
The Secretary-General and the Office of the Capital Master Plan must be ever-vigilant with regard to potential risks that could give rise to a financial liability, and should report to the General Assembly on those risks as soon as practicable. |
Генеральный секретарь и Управление генерального плана капитального ремонта должны постоянно проявлять бдительность в отношении потенциальных рисков, которые могут привести к финансовой ответственности, и должны докладывать об этих рисках Генеральной Ассамблее, как только это будет практически возможно. |
The General Assembly should examine the effect on the current budget of any potential additional requirements and also scrutinize the proposed programme budget for 2014-2015 in order to set realistic levels of resources for the implementation of mandates. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какое влияние на текущий бюджет могут оказать любые потенциальные дополнительные потребности, а также тщательно проанализировать предлагаемый бюджет по программам на 2014 - 2015 годы, чтобы установить реалистичный объем ресурсов для выполнения мандатов. |
What the Commission should do, in his delegation's opinion, was to seek to discover the intention of the States parties that might underlie or go beyond the actual provisions of the treaty. |
По мнению делегации страны оратора, Комиссии необходимо стремиться выявить намерения государств - участников договора, которые могут лежать в основе или выходить за рамки фактических положений договора. |
When drafting treaties, States could and should decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suited their objective in a particular circumstance, and it would be futile for the Commission to attempt to create one model for all situations and treaties. |
При подготовке международных договоров государства могут и должны самостоятельно решать, какая традиционная формула обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом отвечает стоящей перед ними задаче в каждой конкретной ситуации, и попытки создания единой модели для всех ситуаций и договоров со стороны Комиссии были бы нецелесообразны. |
The Commission should also look into the ways in which States could express their consent to the provisional application of a treaty and how provisional application was terminated. |
Также Комиссии необходимо изучить способы, посредством которых государства могут выразить свое согласие на временное применение какого-либо международного договора, и то, каким образом прекращается временное применение. |
On the other hand, alternatives to the late formulation of reservations, such as denunciation of a treaty followed shortly by re-accession with reservations, should also be discouraged, as they might also have a negative effect on legal certainty. |
С другой стороны, альтернативы позднему формулированию оговорок, такие как денонсация договора вскоре после повторного присоединения с оговорками, также не должны поощряться, так как они также могут негативно отразиться на правовой определенности. |
It was said that should States fail to provide such information, for example, then those States would simply not be able to be included in such an Annex and it would create serious implementation problems in relation to the Rules. |
Было отмечено, что в случае, если государства, например, не представят такой информации, то такие государства просто невозможно будет включить в такое приложение, вследствие чего могут возникнуть серьезные проблемы, связанные с применением Правил. |
The procurement regulations should provide detailed guidance to procuring entities on the scope of their discretion to cancel the procurement proceedings and potential liability both under the procurement law and any other provisions of law of the enacting State that may confer liability for administrative acts. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть подробные указания для закупающих организаций в отношении сферы их свободы усмотрения отменять процедуры закупок и возможной ответственности в соответствии с законодательством о закупках и любыми другими законами, действующими в принимающем Закон государстве, которые могут устанавливать ответственность за административные акты. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
Subordination A number of suggestions were made with respect to article 52, including that the guide to enactment should refer to the discussion of subordination in the Secured Transactions Guide and explain by way of examples how any circular priority problems might be addressed. |
В связи со статьей 52 был внесен ряд предложений, включая предложения о том, чтобы в руководство по принятию были включены ссылки на обсуждение субординации в Руководстве по обеспеченным сделкам и было разъяснено с помощью примеров, как могут быть решены проблемы, связанные с порочным кругом приоритетов. |
He proposed that the Committee should respect the timetable to the extent possible in order to maximize the time and resources available to the Committee, with the understanding that adjustments would be made as warranted. |
Он предлагает Комитету, по мере возможности, соблюдать намеченные сроки, с тем чтобы укладываться в выделенные Комитету время и ресурсы, принимая во внимание, что в случае необходимости в них могут быть внесены коррективы. |
On the other hand, should a future amendment tighten the ELVs for new stationary sources additional sub-classes of 'new sources' could be included in the annexes. |
С другой стороны, если новые поправки приведут к ужесточению ПЗВ для новых стационарных источников, в приложение могут быть включены дополнительные подклассы "новых источников". |
But how should they use their skills and convening power to create a new dynamic for industrialization and challenge the orthodoxy? |
Однако каким образом имеющиеся у них навыки и полномочия по созыву совещаний могут содействовать приданию новой динамики процессу индустриализации и отказу от существующих догм? |
With regard to the remainder of the sentence, Canada and Japan considered that the Committee went too far when it recommended that such laws should not be applicable to "the expression of opinions that are not, of their nature, subject to verification". |
Что касается оставшейся части этого предложения, то Канада и Япония считают, что Комитет заходит слишком далеко, когда рекомендует, чтобы подобные законы не применялись "в случае выражения мнений, которые по своей природе не могут быть проверены". |
Representatives of some member States emphasized that the documents for the Regional Preparatory Meeting should recognize the triple crises of energy, food and water and highlight the interlinkages that threatened the enhancement of energy security in the region. |
Представители ряда государств-членов подчеркнули, что в документах Регионального подготовительного совещания должны учитываться три кризиса - энергетический, продовольственный и кризис водоснабжения, при этом в этих документах должны быть отмечены взаимосвязи, которые могут препятствовать повышению энергетической безопасности в регионе. |
To what areas should the limited resources available (or potentially available) be directed to achieve a maximum result and a shared benefit?; |
В какие области следует направить ограниченные имеющиеся ресурсы (или которые потенциально могут быть получены) для достижения максимальных результатов и общих выгод?; |
Parties that use the LULUCF approach that is based on table 1 do not need to complete this table, but should indicate the approach in table 2. |
Ь Стороны, которые используют подход к ЗИЗЛХ, который основывается на таблице 1, могут не заполнять настоящую таблицу, однако должны указать этот подход в таблице 2. |
He emphasized that Governments should engage the private sector in sectors such as waste management and pointed to the need for adequate regulation in renewable energy sectors and to the fact that subsidies can be too high. |
Он подчеркнул, что правительства должны привлекать частный сектор в таких сферах, как утилизация отходов, и указал на необходимость адекватного регулирования в секторах возобновляемых источников энергии и на то, что субсидии могут быть слишком высокими. |
The Index should allow measuring the extent to which older people can realise their full potential in terms of total and healthy life expectancy, participation in the economy, in social and cultural life and in terms of independent living. |
Этот индекс будет применяться для измерения степени, в которой лица старших возрастов могут полностью реализовать свой потенциал с точки зрения общей ожидаемой продолжительности здоровой жизни, экономической активности, участия в социальной и культурной жизни и сохранения самостоятельности в жизни. |
While it is true that a majority of Convention scientists can communicate effectively in English, the decision on stopping interpretation and document translation at the main scientific subsidiary body meetings should not be taken lightly. |
Несмотря на то что большинство ученых, работающих по Конвенции, могут без проблем общаться на английском языке, к решению о прекращении предоставления услуг по устному переводу на совещаниях и переводу документов на совещаниях основных научных вспомогательных органов следует отнестись со всей серьезностью. |
Ukraine should also be made aware that the questions might still be subject to modifications by the Committee and that additional questions could be asked during the hearing. |
Украине следует также иметь в виду, что Комитет еще может внести изменения в эти вопросы и что в ходе слушания могут быть заданы дополнительные вопросы. |