| People should just... put it out there while they can. | Людям стоит... высказаться, пока они могут. |
| You better than anyone should know how resourceful they can be. | Тебе ли не знать лучше всех, какими изобретательными они могут быть. |
| No matter how ugly or dark your feelings may be, you should not have to bear them alone. | Независимо от того, как уродливы и темны могут быть твои чувства, тебе не придется переносить их в одиночестве. |
| I know that parents can make worse mistakes than trusting someone they shouldn't. | И я знаю, что родители могут делать большие ошибки, когда доверяют тому, кому доверять не стоит. |
| Since the rich won't get into heaven, they should enjoy their life on Earth. | Раз уж богатые не могут попасть в рай, они должны наслаждаться земной жизнью. |
| Seems like something we should get him in trouble for. | По нашему недосмотру они могут залететь. |
| Given the circumstances, a good lawyer should get it thrown out. | Учитывая обстоятельства, плюс хороший адвокат обвинения могут быть сняты. |
| So if anyone here knows why these two should not be joined... | Так что, если кто-нибудь знает, почему они не могут быть вместе... |
| They should last about a week or two. | Они могут простоять неделю, а то и две. |
| Jealousy is not on your list of reactions a therapist should have. | Ревность не входит в твой список реакции, которые могут возникать у терапевта. |
| Wave patterns should begin fluctuating any time now. | Волновые образцы могут начать колебаться в любой момент. |
| He told her that if she wasn't happy, they should divorce. | Он сказал ей если она несчастна, они могут развестись. |
| You say that doctors... shouldn't prescribe non-F.D. A. | Вы говорите, что врачи не могут прописывать неодобренные препараты. |
| Anyone who wants to quit should quit right now. | Те, кто хочет уйти, могут уходить прямо сейчас. |
| Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
| One Council member stated that UNAMID should not investigate allegations on the basis merely of media reports, which may be spreading biased information. | Один из членов Совета заявил, что ЮНАМИД не должна расследовать эти сообщения исключительно на основе данных от средств массовой информации, которые могут распространять необъективную информацию. |
| If they can't detect us, we should go back. | Если они не могут нас засечь, нам надо вернуться. |
| Then you should reply by telling new media to bite me and my accountability and professionalism. | Тогда просто ответь, что "новые медиа" могут у меня выкусить, и у моей ответственности с профессионализмом. |
| If these people can't handle a few simple questions, they shouldn't be adopting a baby. | Если эти люди не могут справиться с несколькими простыми вопросами, они не должны усыновлять ребёнка. |
| There's only one woman's words that should affect the mood of my husband. | Влиять на настроение моего мужа могут слова лишь одной женщины. |
| But if he should side with the enemy a dragon could be used to terrible effect. | Но если он встанет на сторону врага дракона могут использовать для ужасных деяний. |
| Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
| It should state more clearly that disarmament steps could take place only in conditions of strategic stability and equal security for all. | В резюме следует более четко указать на то, что меры разоружения могут быть приняты только в условиях стратегической стабильности и равной безопасности для всех. |
| While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. | Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля. |
| Such assumptions should take into account both historical trends and foreseeable factors relating to a budget period. | Такие предположения должны учитывать как динамику за предшествующие периоды, так и предсказуемые факторы, которые могут иметь последствия в соответствующий бюджетный период. |