Emphasizing the important role the business community can and should play in tackling desertification/land degradation and drought, |
подчеркивая важную роль, которую деловые круги могут и должны играть в решении проблем опустынивания/деградации земель и засухи, |
Competition agencies should create communities of practice where staff learn from one another; these can be online or real groups that meet regularly for knowledge sharing and transfer. |
Органам по вопросам конкуренции следует создавать сообщества специалистов-практиков, внутри которых одни сотрудники учатся у других; такие группы могут принимать форму онлайновых или реально осязаемых групп, собирающихся на регулярной основе для обмена знаниями и передачи знаний. |
Most importantly, decisions concerning the acquisition of new technologies should take into account how these will interface with the existing and potential future technologies of relevant institutions. |
Но самое главное, при принятии решений, касающихся приобретения новых технологий, следует принимать во внимание то, как они будут сочетаться с технологиями, которые уже применяются в соответствующих структурах или могут быть разработаны в будущем. |
States should ensure child-friendly, age-appropriate and safe processes and mechanisms where children can articulate their views and recommendations; |
Государствам нужно обеспечить наличие ориентированных на детей, соответствующих их возрасту и безопасных процессов и механизмов, при помощи которых дети могут выражать свои взгляды и давать рекомендации; |
There can be some performance cost and differences with Unicode string functions, these should not be prohibitive but for intensive text operations it may require optimisation. |
Могут иметь место некоторые случаи ухудшения производительности и возникновение различий со строковыми функциями Юникод; хотя они и не носят запретительный характер, для активных операций с текстами может потребоваться оптимизация. |
Delegates should feel free to raise issues that are of concern to them prior to, or when this agenda item is open for discussion. |
Делегаты могут поднимать любые вопросы, представляющие для них интерес, до сессии или в рамках рассмотрения этого пункта повестки дня. |
Textbooks used for school education should not contain negative stereotypes and prejudices, which may stoke discrimination or hostile sentiments against any groups, including the followers of certain religions or beliefs. |
Школьные учебники не должны содержать негативных стереотипов и предрассудков, которые могут вести к дискриминации или вызывать враждебные настроения в отношении какой-либо группы, включая последователей определенных религий или убеждений. |
States should identify and implement early warning indicators to assess the existence of factors potentially leading to violence and to allow authorities to immediately take the appropriate action to prevent violence. |
Государствам следует определить и использовать показатели раннего оповещения для оценки существования факторов, которые могут привести к насилию, и разрешать властям незамедлительно предпринимать надлежащие действия по предупреждению насилия. |
Although its comments could be seen as irritating or critical, they were meant to generate discussion and should not be viewed as acts of aggression. |
Оратор говорит, что, хотя замечания Управления могут показаться раздражающими или резкими, они делаются для того, чтобы инициировать обсуждение, и их вовсе не следует рассматривать как проявление агрессивности. |
Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. |
Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов. |
The State party should also adopt sustainable strategies for providing support to families at risk of becoming victims of such practices and reinforce its awareness-raising campaigns. |
Государству следует также принять долгосрочные стратегии оказания помощи семьям, члены которых могут пострадать от такой практики, и активизировать разъяснительную работу. |
Actions should also be taken to remove existing obstacles to the effective administration of civil registration and vital statistics systems around which donors and development partners can align their support. |
Следует также принять меры для устранения существующих препятствий, мешающих эффективному управлению системами регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения, на основе которых доноры и партнеры в области развития могут согласовывать свою деятельность по предоставлению поддержки. |
The questionnaire should reflect the role of the full spectrum of goods and products that may be of importance for the different countries of the UNECE region. |
В вопроснике должна быть учтена роль всего спектра товаров и продуктов, которые могут иметь значение для различных стран региона ЕЭК ООН. |
Given that needs are greater than available resources, public investment should also increasingly be directed to areas where it can mobilize additional private resources. |
С учетом того, что потребности превышают имеющиеся ресурсы, следует также все активнее направлять государственные инвестиции в те области, где они могут мобилизовать дополнительные частные ресурсы. |
When entering into investment agreements, host States should take assertive steps and mention clear and explicit exceptions to investments that may harm public health. |
При заключении инвестиционных соглашений принимающим государствам необходимо занимать твердую позицию и добиваться включения в них четких и конкретных положений, исключающих такие ситуации, при которых инвестиции могут нанести вред общественному здравоохранению. |
Based on that understanding, the implementation of judicial accountability mechanisms implies that certain parties can and should exercise power of supervision and control over others. |
С учетом такого понимания данного термина применение механизмов обеспечения подотчетности судебных органов подразумевает, что определенные стороны могут и должны осуществлять полномочия по надзору и контролю за другими. |
They should consider regularization processes in order to avoid, or resolve, situations in which migrants are in, or at risk at becoming, in an irregular situation. |
Им следует рассмотреть возможные процессы регуляризации с целью недопущения или урегулирования ситуаций, в которых находятся или могут оказаться мигранты с неурегулированным статусом. |
The mandate has maintained a strong focus on non-State actors and the role they can or should play in preventing and responding to trafficking. |
Существенное внимание в рамках мандата уделялось негосударственным субъектам и той роли, которую они могут или должны играть в предупреждении торговли людьми и в борьбе с ней. |
The United Nations and the global community should not wait another 15 years to assess why the sustainable development goals have not been achieved. |
Организация Объединенных Наций и мировое сообщество не могут ждать еще 15 лет, чтобы проанализировать причины, по которым эти цели не были осуществлены. |
NSOs should inform stakeholders about how the data of national statistical systems could be used for inventories and in relation with the inventory data. |
НСУ следует информировать заинтересованные стороны о том, каким образом они могут использовать данные национальных статистических систем для составления кадастров и в увязке с данными кадастров. |
It should nevertheless be emphasised that enterprises in the manufacturing industry may also be engaged in merchanting or factoryless goods production as part of their secondary output. |
Тем не менее следует подчеркнуть, что предприятия в производящей отрасли также могут заниматься перепродажей или бесфабричным производством товаров в качестве вторичного выпуска. |
The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. |
План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
The Committee should also consider what measures to take as a last resort when States parties failed to respond. |
Комитету также следует задуматься о крайних мерах, которые могут быть приняты в том случае, если государство-участник не представит никакого ответа. |
Questions to discuss at 4MSP may include: How should States Parties address the issue of non-compliance in the future? |
Вопросы для обсуждения на СГУ-4 могут включать: как следует государствам-участникам подходить к вопросу несоблюдения в будущем? |
The State party should also revise its policies and practices, which may be interpreted as establishing adherence to a particular religion as a mandatory requirement for employment in the public service. |
Государству-участнику следует также пересмотреть свои меры политики и практику, которые могут быть интерпретированы как устанавливающие приверженность конкретной религии в качестве обязательного требования для занятия должностей на государственной службе. |