Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The Mission has received requests from opposition supporters in Homs and Deraa that it should stay on-site and not leave, something that may be attributable to fear of attack after the Mission's departure. Миссия получила от сторонников оппозиции в Хомсе и Даръе просьбы остаться на месте и не уезжать, что, как она полагает, может быть обусловлено опасениями в том, что после ее отъезда могут начаться нападения.
The outcome document contained specific recommendations addressed to treaty bodies, States, and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), all of which should reflect on what was expected of them and what they could and wished to implement. В итоговом документе содержатся конкретные рекомендации, адресованные договорным органам, государствам и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), всем из которых необходимо определить, что от них ожидается и что они могут и готовы сделать.
In that context, a number of representatives suggested that, since the listing for octabromodiphenyl ether would include mixtures, it should also include some means by which countries could identify products containing the chemicals in question, including in mixtures. В этой связи ряд представителей предложили, что, поскольку октабромдифениловый эфир будет включать в себя смеси, здесь необходимо будет также указать средства, с помощью которых страны могут выявлять продукты, содержащие данные химические вещества, в том числе в смесях.
It was said that sustainable development goals could help to promote economic transformation in developed and emerging economies and that they should encourage innovative approaches to enable people to get out of poverty and encourage universal aspirations for prosperity and well-being. Был отмечено, что цели устойчивого развития могут содействовать экономическим преобразованиям в странах с развитой и переходной экономикой и что они должны стимулировать новаторские подходы, которые позволят людям выбраться из нужды, и способствовать всеобщему стремлению к процветанию и благосостоянию.
The last paragraph of the current mandate of the Space Law Committee indicates, without any specific mention, that the Committee should keep a "general watching brief" over further developments in space law that may occur during the period 2012-2016. В последнем пункте нынешнего мандата Комитета по космическому праву без какой-либо конкретики указано, что Комитету следует продолжать в целом следить за ходом событий в области космического права, которые могут происходить в течение периода 2012-2016 годов.
Macro-prudential measures, capital account management techniques, and foreign exchange interventions can help to reduce the volatility of capital flows, and should thus be seen as an essential part of the policy toolkit to combat capital flow surges and outflows. Макроэкономические меры осмотрительного регулирования, методы управления счетом движения капитала и валютные операции могут способствовать повышению стабильности потоков капитала, в связи с чем их следует рассматривать как существенно важную часть инструментария политики выравнивания резких колебаний в движении капитала.
It should also be noted that other types of arrangements, such as executing common services agreements with third parties, signing arrangements with commercial service providers or hiring consultants, which are more of a contractual nature, may also be perceived as partnerships. Также следует отметить, что иные типы договоренностей, такие как исполнение соглашений об общем обслуживании с третьими сторонами, подписание соглашений с поставщиками коммерческих услуг или найм консультантов, носящие более контрактный характер, также могут считаться партнерствами.
Inspectors should take note of areas of potential environmental factors which could lead to disease development (e.g. along hedgerows, and other shaded areas, where moisture lingers on the plants, late blight symptoms may be more prevalent). Инспекторы должны учитывать области потенциальных экологических факторов, которые могут привести к развитию заболеваний (например, на участках вдоль изгородей и других затененных участках, где влага задерживается на растениях, могут в большей степени проявляться симптомы фитофтороза).
It was stated that the scope of the standards should remain applicable as standards are written as a whole and may not be applicable or suitable outside their scope. Было констатировано, что сфера охвата стандартов должна оставаться применимой, так как стандарты представляют собой единый свод требований и не могут применяться или использоваться за пределами своей сферы охвата.
The Group of Experts agreed that the questionnaire should seek information from countries on different aspects of safety performance being measured as well as any cultural differences identified from existing data and papers, and anything else that countries might wish to share. Группа экспертов решила, что этот вопросник должен быть нацелен на сбор информации в странах по различным аспектам определения эффективности системы безопасности, а также по любым сложившимся различиям, определенным на основании существующих данных и материалов, и любую иную информацию, которой могут поделиться при желании страны.
Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; подчеркивает, что в случае принятия государствами каких-либо мер, вследствие которых лица могут стать апатридами в силу лишения их гражданства, им следует стремиться, чтобы такие меры носили ограниченный характер;
States should enhance their capacity to recognize and prevent violence, ensure the provision of services that can mitigate the consequences of violence and enable the full rehabilitation of those who experience it. Государствам следует повысить эффективность своих усилий по выявлению и предотвращению насилия, оказанию услуг, которые могут способствовать смягчению последствий насилия, и проведению полной реабилитации его жертв.
Recent developments in countries on the Commission's agenda have highlighted the crucial role that neighbouring countries, the African Union and African subregional organizations can and should play as primary partners in sustaining political processes and in addressing sources of instability. Последние события в странах, которыми занимается Комиссия, продемонстрировали решающую роль, которую соседние страны, Африканский союз и африканские субрегиональные организации могут и должны играть как главные партнеры в деле поддержания устойчивости политических процессов и устранения источников нестабильности.
STI policy should contribute to the strengthening both of firms that already have the capacities to participate in international networks and of firms that only participate in local markets because of their technological capacity or other reasons such as market orientation. Научно-техническая и инновационная политика должна способствовать укреплению как компаний, которые уже имеют возможность участвовать в международной кооперации, так и фирм, которые в силу своего технологического потенциала или иных причин, например рыночной ориентации, могут работать лишь на местных рынках.
The Co-Chair recalled that the parties had a strong tradition of mutual respect on the part of all meeting participants; they might not always agree with one another's positions, but they should always treat them with respect. Сопредседатель напомнил, что у Сторон сложилась устоявшаяся традиция, предполагающая взаимное уважение со стороны всех участников совещания; они могут не всегда соглашаться с позициями друг друга, но они должны всегда относиться к ним с уважением.
The members of the Security Council should rest assured that if the investigations prove the veracity of the allegations, the Government of the Sudan will deal with the results of the investigation as appropriate. Члены Совета Безопасности могут быть уверены, что, если расследование докажет правдивость утверждений, правительство Судана надлежащим образом отреагирует на его результаты.
Participants should note that any new information on chemicals under review that they may wish to bring to the attention of the Committee may only be considered during the meeting if the full document, including its reference, is provided to all Committee members. Участникам следует учитывать, что любая новая информация о рассматриваемых химических веществах, которую они могут пожелать представить вниманию Комитета, может быть рассмотрена во время совещания лишь в том случае, если всем членам Комитета будет предоставлен полный текст документа, включающий справочные материалы для него.
As far as possible, they should use the indicators of progress in the Global Plan of Action but may also devise other indicators which can readily be measured. По мере возможности им следует использовать показатели достижения прогресса, указанные в Глобальном плане действий, но они также могут определить и другие показатели, непосредственно поддающиеся измерению.
While the cost of social protection schemes can be significant, and resources need to be mobilized, policymakers should also keep in mind that there is an opportunity cost to not implementing those programmes. Хотя расходы на системы социальной защиты могут быть велики и могут потребовать привлечения ресурсов, правительствам следует иметь в виду, отказ от этих программ не будет осуществляться, это также будет иметь определенные вмененные издержки.
It also notes that, given the authors' unawareness of the criterion "way of life" under the First Schedule to the Constitution, they are unable to decide in which community they should classify themselves. Он также принимает к сведению, что, учитывая непонимание авторами критерия "образа жизни", предложенного в первом приложении к Конституции, они не могут принять решения о том, к какой общине они должны себя причислять.
The author therefore fears that, should the victim still be alive, the officials or services holding him could be tempted in the event to make him "disappear" for good. В этой связи автор опасается того, что, даже если ее брат еще жив, лица или службы, которые содержат его под стражей, в сложившихся условиях могут принять меры для его окончательного исчезновения.
The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток.
Another Party mentioned that the NAP process should include the analysis of financial and technological needs, as well as an assessment of mitigation requirements that can facilitate the effectiveness of adaptation. Другая Сторона отметила, что процесс НПА должен включать анализ финансовых и технологических потребностей, а также оценку потребностей в области предотвращения изменения климата, которые могут способствовать повышению эффективности адаптации.
Recognizes that all forms of corruption can have a serious negative impact on the enjoyment of all human rights, and that the Human Rights Council should consider this issue further; признает, что все формы коррупции могут оказывать серьезное негативное воздействие на осуществление всех прав человека и что Совету по правам человека следует продолжить рассмотрение этого вопроса;
12.6 States should provide safeguards to protect legitimate tenure rights, human rights, livelihoods, food security and the environment from risks that could arise from large-scale transactions in tenure rights. 12.6 Государствам следует принимать меры предосторожности для защиты законных прав владения и пользования, прав человека, источников средств к существованию, продовольственной безопасности и окружающей среды от рисков, которые могут быть следствием крупных сделок в сфере прав владения и пользования.