Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
In addition, Annex I Parties should implement QA procedures by conducting a basic expert peer review of their inventories in accordance with IPCC good practice guidance. приложение I, могут выполнять процедуры ОК путем проведения базового экспертного рассмотрения своих кадастров в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике.
It seemed advisable not to comment on specific aspects of the Convention at that point in the guidelines, lest doing so should give rise to problems later in the text. Как представляется, в данной части руководящих принципов целесообразнее не комментировать конкретные аспекты Конвенции, ибо в результате этого далее в тексте могут возникнуть проблемы.
The question that States Members of the United Nations should explore is how we can help regional organizations sustain adequate logistic, financial and human capabilities on their own. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны изучить вопрос о том, как они могут помочь региональным организациям в наращивании своих собственных адекватных материально-технических, финансовых и людских ресурсов.
This issue should also receive high priority at the 2005 high-level event to be held next year, as the Millennium Development Goals cannot be achieved without the full implementation of the ICPD goals. Эта проблема должна быть рассмотрена в первоочередном порядке и на мероприятии высокого уровня, которое состоится в 2005 году, поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без выполнения в полном объеме целей, поставленных на МКНР.
In addition to voicing our concern at those violent incidents and at crimes against minorities, we should like to say that in our view they must not and cannot derail the peace process. Выражая свою озабоченность этими актами насилия и преступлениями в отношении меньшинств, мы хотели бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, они не должны и не могут сорвать мирный процесс.
In that regard, I should like to inform delegations - other than those of the Group of 77 and China - that may still wish to sponsor the draft resolution that they can do so from the floor before its adoption. В этой связи я хотел бы уведомить делегации - помимо делегаций Группы 77 и Китая, которые, возможно, захотят войти в число авторов данного проекта резолюции, что они могут сделать это с места до его принятия.
They should learn how to deal with substance abuse among young people, vaccination and nutrition, chronic conditions, trauma and other health problems that may begin in youth and affect their well-being during adulthood. Им также следует овладеть навыками борьбы с наркоманией среди молодежи, решения вопросов вакцинации и питания, лечения хронических болезней, психологических травм и других медицинских проблем, которые, начавшись в молодости, могут отрицательно сказаться на их благополучии во взрослом состоянии.
It was also agreed that the commentary should note that applied only to those situations where contracts could be overridden and that its provisions were non-exclusive. Было также решено, что в комментарии следует отметить, что рекомендация 53 относится только к тем ситуациям, в которых контракты могут быть аннулированы, и что ее положения не являются исключительными.
Governments should therefore have a responsibility to ensure that national policies do not have negative effects on the right to food of people in other countries. Представляется очевидным, что по мере усиления происходящего в мире процесса глобализации действия одного правительства нередко могут отразиться на праве на питание народа в другой стране.
The guidelines can therefore be based on General Comment No. 12 in terms of both structure and content, but should give concrete examples. Таким образом, по структуре и содержанию руководящие принципы могут основываться на Замечании общего порядка Nº 12, но при этом должны содержать конкретные примеры.
The second level headings should enable users to get closer to the concrete fields of action, and could be based largely on the issues identified in THE PEP Work Plan. Заголовки второго уровня должны позволить пользователям получить доступ к конкретным областям деятельности и могут в значительной степени опираться на вопросы, перечисленные в Плане работы ОПТОСОЗ.
This means that public transit authorities should make conventional transit systems as accessible and barrier free as possible and where users are still unable to access these facilities, to provide other parallel transit options. Это означает, что руководство общественного транспорта должно обеспечивать доступность обычных транспортных систем в максимальной степени, а когда клиенты все же не могут воспользоваться этими средствами, предусмотреть другие вспомогательные транспортные решения.
Although both measures differ from the investor's point of view, they can, and should, be combined into one fund to balance long and short- term equity portfolios. Хотя с точки зрения инвестора оба эти показателя различаются, они могут и должны быть объединены в один фонд для обеспечения сбалансированных долгосрочных и краткосрочных портфелей ценных бумаг.
Panel members from government and international organizations mentioned that these legal and regulatory frameworks should facilitate the transfer of technologies that are substantially better than what can be marketed in the absence of appropriate standards. Участники дискуссии, представлявшие правительственные и международные организации, отметили, что эти правовые основы и инструменты регулирования должны облегчать передачу технологий, которые являются значительно более совершенными, чем те, которые могут предлагаться на рынке в отсутствие соответствующих стандартов.
They should note the important role of the IAEA and the UN Security Council in that regard, and the potential value of ad hoc and/or regional groups of NPT parties that are formed for the express purpose of taking complementary action. Они должны учитывать важную роль МАГАТЭ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в этом отношении и потенциальную ценность специальных и/или региональных групп участников ДНЯО, которые могут создаваться специально для принятия вспомогательных мер.
If thematic debates can have such an impact, it was asked, why should the Council not make the effort? Был задан вопрос: если тематические прения могут оказывать такое воздействие, то почему Совету не следует прилагать подобных усилий?
The creation of the Inter-agency Working Group should enable the enhanced coordination of international work in the field, by helping to establish cooperative working relations in the areas where the avoidance of unnecessary duplication and the pooling of resources can provide faster progress. Создание Межучрежденческой рабочей группы должно открыть возможности для того, чтобы повысить координацию международной работы на местах, содействуя налаживанию отношений рабочего сотрудничества в областях, где избежание ненужного дублирования и коллективное использование ресурсов могут способствовать более быстрому продвижению вперед.
The representative of the World Bank highlighted that one could achieve the Millennium Development Goals while at the same time violating human rights, and that, therefore, one should also look at the processes through which these were being realized. Представитель Всемирного банка отметил, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут достигаться при одновременном нарушении прав человека, и поэтому следует контролировать процессы, в рамках которых происходит выполнение вышеупомянутых задач.
So why should they not claim their fair share of the happiness that a decent standard of living can bring? Тогда почему они не могут потребовать ту адекватную долю счастья, обрести которую позволяет достойный уровень жизни?
It was also suggested that the recommendations should make it clear that creditors could object to a plan notwithstanding the majority support of the class to which they belonged. Было также предложено разъяснить в этих рекомендациях тот момент, что кредиторы могут выдвигать возражения против плана, невзирая на поддержку плана большинством кредиторов той категории, к которой они относятся.
The travaux préparatoires should indicate that the term "identity" would be understood broadly to include such features or other pertinent information as might be necessary to establish a person's identity. В подготовительных материалах следует указать, что термин "личность" будет пониматься широко, как включающий такие особенности или другую относящуюся к делу информацию, какие могут быть необходимыми для установления личности какого-либо лица.
To prevent this from happening, I believe that this Working Party should recommend to the Administrative Committee to focus its work and that of the TIRExB on how best to prevent Customs irregularities in the countries that are or can become the targets of organized crime. Для того чтобы этого не случилось, по моему мнению, Рабочей группе следует рекомендовать Административному комитету сконцентрировать свою работу и усилия ИСМДП на поисках оптимальных путей предотвращения таможенных нарушениях в странах, которые являются или могут стать объектами для организованной преступности.
We believe that the electronic signature is the most reliable authentication requirement and the regime should consequently not be made flexible by favouring other methods that might prove less reliable. Полагаем, что наличие электронной подписи является наиболее надежным требованием подтверждения подлинности, и предполагаемый режим не должен быть гибким и не должен приветствовать использование других способов, которые могут оказаться менее надежными.
A thorough investigation of a complex case such as the one set out in the case study should consider all possible offences arising from the facts, including any corruption that might have furthered the crime. Для тщательного расследования сложных дел, таких как то, которое было приведено в тематическом исследовании, следует принимать во внимание все возможные преступные деяния, включая коррупцию, которые могут быть установлены из имеющихся фактов и которые, возможно, способствовали совершению соответствующего преступления.
The UNCT composition should correspond to the country's needs and "wants", which may vary in response due to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency. Состав СГООН должен соответствовать потребностям и "желаниям" данной страны, которые могут быть различными в зависимости от меняющихся обстоятельств и учитывать сравнительные преимущества каждого учреждения.