| There was currently a clearer understanding than in the past of the elements that could and should constitute a watercourse agreement. | В настоящее время существует более четкое понимание, чем в прошлом, элементов, которые могут и должны составлять соглашение о водотоке. |
| Any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. | Поэтому необходимо избегать любых карательных мер, которые могут иметь особенно тяжелые последствия для населения в целом. |
| Any changes which might affect the budgets of individual peace-keeping operations should also be reported. | Следует также сообщать о любых изменениях, которые могут повлечь за собой последствия для бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |
| UNHCR should play a more active role in that work, particularly since such populations could become refugees without the proper attention. | УВКБ должно играть более активную роль в этой деятельности, особенно принимая во внимание тот факт, что эти лица могут стать беженцами, если им не будет уделено должного внимания. |
| The Committee's efforts should not, therefore, be directed towards resolutions that would have a polarizing and divisive effect. | Поэтому усилия Комитета не должны быть направлены на те резолюции, которые могут привести к поляризации мнений и к расколу. |
| And you should go now, because the Saviors could get back any minute. | И вам уже пора ехать, Спасители могут вернуться в любой момент. |
| I think you should proceed under the assumption That they might strike immediately. | Думаю, вам стоит продолжать с предположением что они могут ударить внезапно. |
| If they can't take it, they should go and tell him. | Если они не могут сдержать своё слово, пусть сами подойдут к нему и всё скажут. |
| They should at least know that they always can confide in you. | Они должны знать, что они всегда могут довериться тебе. |
| They should also suggest solutions and make recommendations likely to diminish the incidence of this sort of criminal activity. | Кроме того, они должны предлагать решения и делать рекомендации, которые могут уменьшить масштабы этой преступной деятельности. |
| It was pointed out that policies and society should remain open to the diverse forms that families could take. | При этом отмечалась необходимость сохранения открытости политики и общества к различным формам семей, которые могут возникать. |
| Regional examples may not find global applications, but such measures should have a global context with specific regional considerations. | Региональные примеры могут и не находить общемирового применения: меры укрепления доверия должны иметь общемировой контекст при учете особых региональных факторов. |
| On the issue of financial implications, he noted that those should not constitute the main criterion for making recommendations. | В отношении финансовых последствий он отметил, что они не могут служить основными критериями для выработки рекомендаций. |
| In these circumstances, the difficulties of implementing electronic data interchange to improve transit systems should not be underestimated. | В этих условиях нельзя недооценивать трудности, которые могут возникнуть при внедрении технологий электронного обмена данных в целях совершенствования систем транзита. |
| And at that point, anybody that can get off the boat should. | И к тому времени все, кто могут, должны покинуть судно. |
| Members should not refrain from questioning any of the decisions or from making their recommendations when they deem it necessary. | Члены, если считают это необходимым, могут ставить под сомнение любые принятые решения и выносить рекомендации. |
| His delegation was anxious that the commitment authority for UNOMIL should not run out a second time. | Его делегация обеспокоена тем, что полномочия на принятие обязательств по финансированию МНООНЛ могут истечь еще раз. |
| This should and may contribute to motivation and further cooperation and coordination with the legal authorities of the Republic and Federation of Bosnia and Herzegovina. | Такие меры могут и должны внести вклад в активизацию, а также укрепление дальнейшего сотрудничества и координации действий с законными властями Республики и Федерации Боснии и Герцеговины. |
| They should enter into partnerships with national institutions and Governments, the international community and the private sector. | Местные органы власти не могут решить проблемы СПИД, нищеты, окружающей среды и жилья самостоятельно. |
| While resident coordinators might coordinate humanitarian assistance, they should not have any political function. | Хотя координаторы-резиденты могут осуществлять координацию гуманитарной помощи, их функции не должны носить политический характер. |
| The institutions of the United Nations cannot and should not be immune to the changes. | Институты Организации Объединенных Наций не могут и не должны оставаться безучастными к этим переменам. |
| But when the latter could or would not function effectively, the court's inherent jurisdiction should prevail. | Однако, когда последние не могут функционировать или функционируют неэффективно, имманентная юрисдикция суда должна иметь преимущественную силу. |
| That should not rule out the possibility of adding further classifications that might be relevant to the specific problems of nationality. | Это не должно исключать возможности создания дополнительных классификаций, которые могут быть полезными для решения конкретных проблем гражданства. |
| It should not consider matters which would needlessly complicate efforts to improve that cooperation. | Подкомитету не следует рассматривать вопросы, которые могут без необходимости осложнить попытки улучшить такое сотрудничество. |
| Certainly there might be advantages in organizing sessions that way, but the Subcommittee should bear in mind the concomitant disadvantages. | Несомненно, в организации сессий подобным образом могут быть преимущества, однако Подкомитету следует учитывать связанные с этим отрицательные факторы. |