Several Members expressed concern that, should the current stalemate continue, the relevance of the Conference on Disarmament would be called into question and Member States could resort to an alternate multilateral process. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что, если нынешний тупик сохранится, будет поставлена под сомнение значимость Конференции по разоружению, а государства-члены могут использовать альтернативный многосторонний процесс. |
While a short-term perspective, focused on securing immediate gains, can be effective in saving lives and alleviating suffering, it should not be understood as exclusive of, or even incompatible with, longer-term structural changes necessary to sustain progress over time. |
Хотя краткосрочные меры, нацеленные на получение немедленной отдачи, могут быть эффективными с точки зрения спасения человеческих жизней и облегчения страданий, не следует воспринимать их как исключающие более долгосрочные структурные изменения, необходимые для поддержания прогресса в будущем, или даже как несовместимые с ними. |
These policies should also promote financial inclusion and may include specialized financial institutions and incentives for financial institutions to cater to small and medium-sized enterprises, poor populations, agriculture and non-farm activities. |
Эти стратегии должны также способствовать наличию общедоступного финансирования и могут предусматривать использование специализированных финансовых учреждений и/или их стимулирование для поддержки малых и средних предприятий, бедных групп населения, сельского хозяйства и несельскохозяйственной деятельности. |
Beyond responsible practices, business should think of new and creative ways of working with and investing in pro-poor business models, products and services that can bring about thriving markets. |
Помимо собственной ответственной деятельности, бизнес должен изыскивать новые, творческие пути разработки учитывающих интересы бедных предпринимательских моделей, товаров и услуг, которые могут пользоваться большим спросом, и инвестирования в них. |
Several delegations emphasized that activities with the potential to cause significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems should not proceed unless there were measures in place that could minimize such impacts. |
Несколько делегаций подчеркнули, что деятельность, которая может вызвать существенные неблагоприятные последствия для уязвимых морских экосистем, не должна осуществляться, если не приняты меры, которые могут свести к минимуму такие последствия. |
It should also step up its efforts to halt the proliferation of small arms and light weapons, which undermines the security of individuals, countries and regions that can least afford it. |
Ей также следует наращивать ее усилия, с тем чтобы остановить распространение стрелкового оружия и легких вооружений, угрожающее безопасности отдельных граждан, стран и регионов, которые могут себе это позволить в наименьшей степени. |
Belligerent provocations in this fragile security environment may have unforeseen consequences, and, therefore, the international community should resolutely condemn the continued provocations and escalation of tension by Azerbaijan. |
Враждебные провокации в этих условиях неустойчивой безопасности могут иметь непредсказуемые последствия, и в этой связи международное сообщество должно решительно осудить продолжающиеся провокации и эскалацию напряженности со стороны Азербайджана. |
Many delegations in fact again supported the idea of lessons learned reports, including a status chart, which should also be made available to all Member States, and could serve as an effective tool to ensure institutional memory. |
Многие делегации фактически вновь поддержали идею представления докладов о накопленном опыте, включая таблицы о ходе осуществления, которые должны также представляться всем государствам-членам и которые могут служить эффективным инструментом укрепления институциональной памяти. |
It was suggested that peacekeeping operations should inform the local population about operations possibly involving the use of force, since that could influence the local population's perception of the mission. |
Высказывалась мысль, что в рамках операций по поддержанию мира следует информировать местное население о том, что эти операции могут быть связаны с применением силы, поскольку это может повлиять на восприятие миссии местным населением. |
I should also mention that the general mutual legal assistance instruments of the Council of Europe can be used to fight terrorism as a specific type of organized crime and that our Convention on Cybercrime already has a global reach. |
Я хотела бы также отметить, что общие документы Совета Европы по оказанию юридической взаимопомощи могут быть использованы для борьбы с терроризмом как конкретным видом организованной преступности и что наша Конвенция о киберпреступности уже имеет глобальный охват. |
(c) The Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive; |
с) Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и затем подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены; |
Accordingly, such offences should not be viewed as merely common crimes given the attending circumstances, even where they did not necessarily rise to the level of international crimes. |
Поэтому, с учетом сопутствующих обстоятельств, такие преступления не следует рассматривать лишь как обычные преступления даже в тех случаях, когда они не могут быть отнесены к категории международных преступлений. |
Following the brief discussion, the inter-committee meeting recommended that treaty bodies able to conduct inquiries should consider the feasibility and necessity of establishing a follow-up procedure that was specific to the inquiry procedure. |
После краткого обсуждения межкомитетское совещание рекомендовало тем договорным органам, которые могут проводить расследования, рассмотреть вопрос о возможности и необходимости создания процедуры последующих мер, конкретно связанной с процедурой проведения расследований. |
The Code explicitly stipulates that broadcasters should seek to avoid making inaccurate or misleading claims promoting stereotypes, identifying people unnecessarily by their ethnic or religious background or making unsupported allegations that may further encourage discrimination or violence. |
В Кодексе сказано, что вещательные компании должны избегать неточных или недостоверных заявлений, содействующих стереотипам, описания людей исключительно по их этническому или религиозному происхождению или неподтвержденных обвинений, которые могут способствовать дискриминации или насилию. |
It implied that the actors involved should refrain from committing acts which might constitute interference in the internal affairs of the domestic State, so as to ensure an adequate and effective response as required by draft article 2. |
Это подразумевает воздержание субъектов, участвующих в оказании помощи, от совершения действий, которые могут быть расценены как вмешательство во внутренние дела государства, с целью обеспечения адекватного и эффективного реагирования, как предусмотрено проектом статьи 2. |
On the contrary, non-State actors can, and should, play a preventive role by promoting the Declaration as well as the rights and activities of human rights defenders. |
Напротив, негосударственные субъекты должны и могут играть превентивную роль, распространяя информацию о Декларации, а также о правах и деятельности правозащитников. |
Rather, we should try to make progress by setting aside for the moment those divergent views and concentrating instead on those ideas that have the potential to secure the widest possible political support among members. |
Скорее, мы должны попытаться добиться прогресса, оставив пока в стороне эти разногласия, и сосредоточиться на тех предложениях, которые могут получить самую широкую политическую поддержку среди членов. |
In order to avoid an impasse, we should now focus on options that garner broad support and thus may serve as a point of departure for building consensus. |
Для того чтобы избежать тупика, нам теперь необходимо сосредоточить внимание на вариантах решения, которые пользуются широкой поддержкой и таким образом могут служить отправной точкой для достижения консенсуса. |
Although his President says that we should not look towards the past, the images of his troops in Haiti today cannot but remind us of the past. |
Хотя президент его страны говорит о том, что мы не должны смотреть в прошлое, образы его солдат в Гаити сегодня не могут не напомнить нам о прошлом. |
These standard operating procedures may vary from one context to another, but a minimum set of measures should include: |
Такие правила могут варьироваться в зависимости от конкретной обстановки, однако они должны включать минимальный набор мер: |
In this regard, States should follow the several country-specific guidelines issued by UNHCR in order to avoid returning rejected asylum-seekers whose appeals have been exhausted to countries where they may be at risk of human rights violations. |
В этой связи государства должны следовать нескольким применимым к конкретным странам руководящим принципам, опубликованным УВКБ, во избежание возврата лиц, которым отказано в предоставлении убежища и апелляции которых исчерпаны, в те страны, где они могут столкнуться с риском нарушения прав человека. |
Countries should focus on sectors/subsectors where they can develop an internationally competitive offer and in which there are significant development benefits to be reaped through FDI. |
Странам следует уделять особое внимание секторам/подсекторам, где могут быть разработаны предложения, более конкурентоспособные в международном плане, и имеются существенные преимущества в плане развития, которые могут быть использованы за счет прямых иностранных инвестиций. |
In addition, developed countries and developing countries in a position to do so should implement fully the duty-free, quota-free market access as agreed in the Hong Kong Ministerial Declaration. |
Кроме того, развитым и развивающимся странам, которые могут делать это, следует в полной мере обеспечить беспошлинный необусловленный какими-либо квотами доступ к рынкам, в соответствии с положениями Гонконгской декларации министров. |
The Council emphasized that, in order to solicit financial contributions from member countries, communication should highlight the benefits that they could derive from the Centre. |
Совет подчеркнул, что для обращения с просьбами о финансовых взносах от стран-членов, сообщения должны освещать ту пользу, которую они могут получить от деятельности Центра. |
Some countries believe that the discussion on the strengthening of the CD and any consequent decisions should take place only in the Conference - the CD as sole master of its fate. |
С одной стороны, по мнению ряда стран, обсуждения по вопросу об укреплении Конференции по разоружению могут проходить и любое соответствующее решение должно быть принято только в рамках самой Конференции, т.е. КР как единственного хозяина своей судьбы. |