Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Pending a change in the law, judges should refrain from using a power that could amount to the ordering of cruel, inhuman or degrading treatment. До изменения законодательства судьям следует воздерживаться от использования полномочий, которые могут быть равнозначны применению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
When a divorcing couple were unable to agree who should have custody of the children the matter was resolved by the courts. Когда разведенные супруги не могут прийти к соглашению, при ком из них будут проживать дети, этот вопрос решается судом.
Evaluation of their effectiveness is not yet feasible, but preliminary data suggest that they can be effective but should generally be accompanied by other instruments. Хотя оценка эффективности еще не представляется практически целесообразной, предварительные данные указывают на то, что они могут быть эффективным механизмом, но, как правило, должны применяться в сочетании с другими инструментами.
While there is always an administrative and judicial role, some authorities feel that such means and forums should include water planning and public participation. Хотя такие вопросы могут всегда решаться в административном и судебном порядке, некоторые власти считают, что такие средства и форумы должны включать планирование в области водных ресурсов и участие общественности.
ESD should foster respect for cultural differences and for the diverse pathways that people may choose to arrive at their own solutions to sustainability. ПУР должно способствовать уважению культурных различий и признанию многообразия путей, которые люди, по своему усмотрению, могут избрать для решения проблем устойчивого развития.
Competition policies, while reflecting the above concerns, should provide for sufficient flexibility with respect to industries that cannot withstand foreign competition in the context of globalization. Политика в области конкуренции, отражая вышеуказанные соображения, должна вместе с тем предусматривать достаточно гибкий подход в отношении отраслей, которые не могут противостоять иностранной конкуренции в существующих условиях глобализации.
Guatemala should remain on the list under the early warning and prevention procedure, pending a further decision by the Committee in that regard. До принятия Комитетом последующего решения Гватемала будет оставаться в перечне стран, в отношении которых могут применяться процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий.
At the same time they should not become too big as a result of trying to incorporate all elements and details that may be of interest. В то же время их размер не должен становиться слишком большим из-за стремления включить в них все элементы и детали, которые могут представлять интерес.
In this context, we should bear in mind the increasingly important complementary contribution that various regional organizations can make in ensuring stable solutions. В этом контексте мы не должны забывать о все более важном вкладе взаимодополняемости: различные региональные организации могут содействовать обеспечению стабильных решений.
It was suggested that the Guide should note that practices might continue to evolve, as more relevant experience was accumulated. Было высказано предположение о том, что в Руководстве следует отметить, что такие виды практики могут развиваться и далее по мере накопления соответствующего опыта в большем объеме.
Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход.
The action plans should allow better calibrated monitoring of items in real time, and alert the High Representative and his deputies to any blockages that might arise. Такие планы действий должны обеспечить более индивидуальный контроль за решением каждого вопроса в реальном масштабе времени и предупреждать Высокого представителя и его заместителей о любых препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути.
On the other hand, dryland people can and should take advantage of the global concern over the detrimental effects of climate change and loss of biodiversity. С другой стороны, жители засушливых районов могут и должны пользоваться плодами тех глобальных усилий, которые предпринимаются в целях решения проблем, связанных с пагубными последствиями изменения климата и ограничением биологического разнообразия.
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах.
The above paragraph lays down the conditions which data messages should meet in order to satisfy requirements for storage of information that might exist under national laws. В вышеприведенном пункте определяются условия, которым должны отвечать сообщения данных, с тем чтобы выполнялись требования в отношении хранения информации, которые могут существовать в национальном законодательстве.
We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace. Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир.
First, that vision should find ways of dealing with the increasing wave of humanitarian crises that most African countries cannot cope with and thus require international assistance. Во-первых, должны быть найдены пути решения проблемы все большего числа гуманитарных кризисов, с которыми большинство африканских стран не могут справиться, в силу чего они нуждаются в международной помощи.
UNCTAD should explore how new information technologies could be used to render technical cooperation in the areas of GSP and other trade preferences more effective. ЮНКТАД следует изучить вопрос о том, каким образом новые информационные технологии могут использоваться для повышения эффективности технического сотрудничества в области ВСП и других торговых преференций.
In that regard, OIOS believes that implementation of recommendations 1 and 5 might require additional resources for which the Department should prepare a detailed justification. В этой связи УСВН считает, что для выполнения рекомендаций 1 и 5 могут потребоваться дополнительные ресурсы и Департаменту следует подготовить подробное обоснование просьбы об их выделении.
When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма.
The analysis of responses of Member States to the questionnaire on the implementation of the Beijing Platform for Action should broaden the information on which strategies can be based. Анализ представленных государствами-членами ответов на вопросник об осуществлении Пекинской платформы действий должен расширить информационную базу, с учетом которой могут быть разработаны соответствующие стратегии.
The connection of the Lithuanian power system to the west European power grid should go ahead as planned, subject to any arrangements that may be necessary regarding electricity export. Процесс подключения энергосистемы Литвы к западноевропейской энергосети должен идти по плану и с соблюдением любых договоренностей, которые могут потребоваться в отношении экспорта электроэнергии.
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ.
Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять.
It should also include reliable political advice from senior OHCHR management on delicate political issues with which rapporteurs and experts might be confronted. Кроме того, в ходе этих посещений высшие руководители УВКПЧ проконсультируют их по щекотливым политическим проблемам, с которыми докладчики и эксперты могут столкнуться в будущем.