The Committee should, however, show benevolence towards those States, including Venezuela, that were temporarily unable to meet those obligations owing to genuine economic difficulties. |
Однако Комитету следует благосклонно отнестись к тем государствам, включая Венесуэлу, которые временно не могут выполнить эти обязательства по причине серьезных экономических трудностей. |
The modality of such a dialogue should not be predetermined, as there were many ways in which States could explain their intentions with respect to a reservation or objection. |
Условия такого диалога не следует предопределять, ибо существует много способов, посредством которых государства могут разъяснить свои намерения в отношении оговорки или возражения. |
Equipped with elaborate practical guidelines to assist member States in the field of disarmament and non-proliferation, the Disarmament Commission should move forward, building on its long experience and expertise. |
Комиссия по разоружению, имея в своем распоряжении продуманные практические руководящие принципы, которые могут послужить основой для оказания государствам-членам поддержки в области разоружения и нераспространения, должна продвигаться вперед, используя для этого свой богатый опыт и обширные специальные знания. |
Counter-terrorism measures should not be used as an excuse for restricting fundamental rights and freedoms, because human-rights violations risked breeding resentment and, ultimately, violence. |
Контртеррористические меры не должны использоваться в качестве предлога для ограничения основных прав и свобод, поскольку нарушения прав человека могут вызвать возмущение и, как следствие, стать причиной насилия. |
Such cases called for more careful examination and should not be treated as cases of continuous nationality even if, in certain specified circumstances, they might also be covered by diplomatic protection. |
Последние ситуации требуют тщательного изучения и не должны рассматриваться как случаи непрерывности гражданства, даже если при определенных установленных обстоятельствах они также могут являться предметом дипломатической защиты. |
When formulating and implementing their national strategies on the right to work, States parties should avail themselves of the technical assistance and cooperation of the International Labour Organization. |
В процессе разработки и реализации своих национальных стратегий, касающихся осуществления права на труд, государства-участники могут пользоваться технической помощью Международной организации труда и осуществлять с ней сотрудничество. |
Greenland Home Rule rests on the basic principle that legislative power and "the power of the purse" should not be divided. |
Система местного самоуправления Гренландии зиждется на принципе, согласно которому законодательные полномочия не могут осуществляться в отрыве от финансовых полномочий. |
The work performed by NPOs should have a national content. |
того факта, что выполняемые ими функции могут быть временными по характеру. |
The central bank in each country should have responsibility for the stability of the financial system. |
Представления о том, какие именно учреждения являются важными для системы определенной страны, могут со временем меняться. |
This treatment was contrary to United Nations accounting standards, which require that significant items should not be offset against other items without separate identification. |
Такое представление данных противоречит стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми суммы по существенным статьям не могут быть зачтены по другим статьям без отдельного указания. |
In that connection, a road system should not be more complicated than what the least competent user can negotiate. |
В этой связи дорожно-транспортная система не должна быть сложнее той, которую могут понять наименее компетентные участники дорожного движения. |
We have all acknowledged and emphasized the important contribution that the United Nations counter-terrorism mechanisms can and should make to our collective efforts to fight terrorism. |
Все мы признаем и подчеркиваем, что контртеррористические механизмы Организации Объединенных Наций могут и должны вносить важный вклад в наши усилия по борьбе с терроризмом. |
In that regard States should, and often can, identify those individuals and entities so that they may be incorporated into the List. |
Поэтому государства часто могут и должны выявлять этих лиц и такие образования в целях включения их в перечень. |
The review should include an assessment of possible shortcomings and areas where new instruments may be required. |
Обзор должен включать в себя оценку возможных недостатков и выявление областей, в отношении которых могут потребоваться новые документы; |
Delegations should have access to a list of persons not accredited to the Commission who may be invited to participate in parallel activities. |
Делегации должны иметь доступ к перечню лиц, не аккредитованных на Комиссии, которые могут быть приглашены для участия в параллельных мероприятиях. |
The Government should put an end to unlawful and corrupt practices in connection with international child adoption and set up a transparent procedure that other countries can trust. |
Правительству следует положить конец незаконной и связанной с коррупцией практике международного усыновления детей и разработать транспарентную процедуру, которой могут доверять другие страны. |
States should establish press ombudspersons or institutions such as "quick-response" mechanisms that can respond to stereotypes in the media and provide information to counter them. |
Государствам следует учредить должности омбудсменов по вопросам печати или создать соответствующие органы, такие, как "механизмы быстрого реагирования", которые могут реагировать на появление стереотипов в средствах массовой информации и распространять информационные материалы для их устранения. |
A bilingual leaflet was produced describing the functions of the Inspector-General's Office and how staff should report any situation or incident that may warrant investigation. |
Была подготовлена двуязычная инструкция с описанием функций Управления Генерального инспектора и рекомендациями о том, каким образом персоналу следует сообщать о любых ситуациях или инцидентах, которые могут нуждаться в расследовании. |
That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. |
Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
However, she agreed that affirmative action should also specifically target women who were disabled or belonged to a racial minority group, who might suffer double discrimination. |
Однако оратор согласна с тем, что позитивные меры должны также быть конкретно нацелены на женщин с инвалидностью или относящихся к группам расовых меньшинств, которые могут страдать от двойной дискриминации. |
These could be adjusted should progress in recruitment during the course of 2001 mean that a lower level of vacancy is achieved. |
Эти показатели могут быть скорректированы, если прогресс в области найма персонала в течение 2001 года приведет к снижению показателей доли вакантных должностей. |
After describing those baseline conditions, HRIAs should put forth a view of what is likely to change because of the business activity. |
После описания этих исходных условий в ОВПЧ следует определить, какие вероятные изменения могут произойти в результате предпринимательской деятельности. |
The Secretary-General should submit periodically to the General Assembly, for its review and approval, a detailed proposal for implementing that strategy, which could entail considerable financial implications. |
Генеральный секретарь должен периодически представлять Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение подробные предложения по реализации этой стратегии, которые могут быть сопряжены со значительными финансовыми последствиями. |
It is clear to the Portuguese Republic that the draft articles on State responsibility could and should constitute the third structuring pillar of the international legal order set up after the Second World War. |
Португальская Республика хорошо понимает, что указанные проекты статей об ответственности государств могут и должны представлять собой третью структурную опору международного правового порядка, устанавливаемого после Второй мировой войны. |
Given applicable jurisdictional claims, there are often several States that could claim jurisdiction, and consultations to decide which State should prosecute will be important. |
С учетом применимых юрисдикционных требований часто имеется несколько государств, которые могут установить юрисдикцию, и поэтому важное значение имеет проведение консультаций для решения вопроса о том, какое государство должно осуществлять преследование. |