Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
While promoting negotiations aimed at a fundamental and long-term solution to the dispute, the parties concerned should maintain stability on a status quo basis, exercise self-restraint and refrain from any acts that would further aggravate the situation. Соответствующие стороны должны, содействуя проведению переговоров, направленных на прочное и долгосрочное решение этого спора, сохранять стабильность на основе статус-кво, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению ситуации.
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений.
Countries may set their own priority issues and take different actions with regard to the promotion and protection of human rights, but such differences should not stand in the way of dialogue, exchange and cooperation among them on the basis of equality and mutual respect. Государства могут устанавливать свои собственные приоритетные цели и принимать различные меры в отношении поощрения и защиты прав человека, но такие различия не должны выступать препятствием на пути диалога, обмена и сотрудничества между ними на основе равенства и взаимного уважения.
With a view to making it clear that not all signature devices might rely on certificates, it was decided that the opening words of subparagraph (a) should read along the following lines: "Where the signature device involves the use of a certificate...". С тем чтобы четко разъяснить, что не все подписывающие устройства могут применяться при использовании сертификатов, было решено включить в подпункт (а) примерно следующую вступительную формулировку: "когда подписывающее устройство связано с использованием сертификата...".
The prevailing view, however, was that paragraphs (2) and (3) reflected important rules that might not exist in all legal systems and should thus be retained. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что пункты 2 и 3 отражают важные нормы, которые могут и не существовать во всех правовых системах, и таким образом их следует сохранить.
As rightly emphasized in the report of the Special Committee, peace-keeping operations should not serve as the pretext for ignoring the underlying causes of conflicts, i.e. the problems of development, political instability and the absence of economic and social structures. Как справедливо подчеркивается в докладе Специального комитета, операции по поддержанию мира не могут служить предлогом для игнорирования глубинных причин конфликтов, а именно проблем развития, политической нестабильности и отсутствия социально-экономической базы.
One might also ask why we should develop energy-intensive robots to work in one of the few areas - care for children or elderly people - in which people with little education can find employment. Можно также спросить, почему мы должны развивать энергоёмких роботов для работы в одной из немногих сфер - уходе за детьми и престарелыми людьми - в которой могут найти работу люди с невысоким уровнем образования.
It should consider developing appropriate liquidity instruments to give confidence to emerging market economies that may be affected by a crisis beyond their control, rather than forcing them to build up ever-larger reserves or resort to regional arrangements for self-insurance. Необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов управления ликвидностью, чтобы вселить уверенность в экономики развивающихся стран, которые могут пострадать от кризиса, не поддающегося их контролю, а не принуждать их к созданию все более крупных резервов или обращению к региональным механизмам самострахования.
The rules applicable to a unilateral act would be homogeneous, but they should in any case be applicable to all unilateral acts regardless of their content. Нормы, применимые к одностороннему акту, могут быть одинаковыми, однако они должны быть применимы ко всем односторонним актам, независимо от их содержания.
Regional arrangements could certainly play a supporting role but the functions of the Security Council should not be totally devolved to the regions or to groups of countries even if some of the regions had the capacity to assume them fully. Региональные организации действительно могут играть вспомогательную роль, однако функции Совета Безопасности не должны полностью передаваться региональным механизмам или группам государств, даже если некоторые из них способны выполнять их в полном объеме.
The draft articles should include provisions specifying the cases in which measures of constraint could be taken, in the context of judicial proceedings, against the property of a State. По ее мнению, необходимо включить в проект статей положения, уточняющие обстоятельства, в которых в рамках судебного разбирательства могут быть приняты принудительные меры в отношении собственности государств.
As a practical matter, macro-policy should thus aim to attain medium-term goals and incorporate automatic stabilizers to help absorb short-term fluctuations (for example, stabilization funds can even out the tax revenues from unstable earnings on commodity exports). Поэтому в практическом плане макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение среднесрочных целей и предусматривать наличие автоматически действующих стабилизирующих механизмов, призванных помогать преодолевать последствия краткосрочных колебаний (например, стабилизационные фонды могут сглаживать колебания объема поступлений по линии налогообложения нестабильных доходов от экспорта товаров).
In particular, members should avoid any action which might give the impression that their own State was receiving treatment which was more favourable than that accorded to other States. В частности, членам Комитета следует воздерживаться от любых действий, которые могут создать впечатление, что они относятся более доброжелательно к своему государству, чем к другим государствам.
The second session of the Commission should help to identify the role that UNCTAD's Commissions had to play and could play, especially with regard to the 1998 Mid-Term Review. Вторая сессия Комиссии должна помочь определить роль, которую могут и должны играть комиссии ЮНКТАД, в частности в связи со среднесрочным обзором в 1998 году.
The delegate from Belgium further suggested that a number of countries were still not aware of CEFACT's work and that CEFACT should make the best possible use of organizations at the national or regional level which could promote its work. Делегат из Бельгии указал на то, что некоторые страны по-прежнему не знакомы с работой СЕФАКТ, и предложил Центру в максимальной степени опираться на те национальные или региональные организации, которые могут пропагандировать его деятельность.
It should also be added that the challenge posed by the United States and several countries in Latin America to the European Union's banana import regime may lead to the dismantling of Africa, Caribbean and Pacific trade preferences. Необходимо также добавить, что возражения Соединенных Штатов и некоторых стран Латинской Америки против действующего в Европейском союзе режима импорта бананов могут привести к отмене торговых преференций в отношении стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана.
Third, national courts can replace the management of a firm and can seize its assets; those sanctions cannot and should not be applied to sovereign Governments. В-третьих, национальные суды могут заменить руководство компании и арестовать ее активы; эти санкции не могут и не должны применяться к правительствам суверенных государств.
The African populations, already overwhelmed by underdevelopment, cannot and should not have to endure, in addition, the deadly consequences of conflict. Народы Африки, и без того подавленные слабостью развития, не могут и не должны страдать также от ужасных последствий конфликтов.
We also should examine how the IMF, international financial institutions and bilateral donors can improve coordination to provide a rapid response to crises such as those we have seen in Russia, Mexico and throughout Asia. Нам следует также изучить, каким образом МВФ, международные финансовые учреждения и двусторонние доноры могут улучшить координацию между собой ради обеспечения быстрого реагирования на кризисы, подобные тем, свидетелями которых мы стали в России, Мексике и во всей Азии.
∙ All the functional commissions should adopt an explicit decision on mainstreaming a gender perspective in their work and, where appropriate, indicate the resources their secretariats might require and the modalities to carry out such work. ∙ всем функциональным комиссиям следует принять четкое решение об учете гендерного аспекта в своей работе и, где это уместно, указать ресурсы, которые могут потребоваться их секретариатам, и механизм выполнения такой работы.
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Такое законодательство должно предусматривать меры а) обеспечивающие максимальные гарантии владельцам жилья и земли, Ь) соответствующие положениям Пакта и с) направленные на жесткий контроль за условиями, при которых могут осуществляться выселения.
It is my feeling and my hope that these resolutions still could - and should - be adopted by consensus by the Plenary of the General Assembly when it considers the reports of the Second Committee just a few days from now. Я считаю и надеюсь, что эти резолюции все еще могут - и должны - быть приняты консенсусом на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи всего через несколько дней, когда Ассамблея будет рассматривать доклад Второго комитета.
Only then would it be clearer as to the form such a statement would take, for example whether it should simply be in the nature of a declaration of principles. Только тогда будет прояснен вопрос о том, в какой форме могут быть утверждены эти стандарты, - например, следует ли облечь их в форму обычной декларации принципов.
"In addition should the Supreme Court confirm the verdicts, the defendants can still resort to appeal and/or clemency." Помимо этого, если Верховный суд подтвердит приговоры, то обвиняемые могут все еще прибегнуть к процедурам апелляции и/или помилования .
The ILHR suggests that the World Conference should pay special attention to the problems of societies in transition from dictatorship to democracy, and the need to develop institutions that can help to mitigate and end racial discrimination locally. З. МЛПЧ предлагает уделить на всемирной конференции особое внимание проблемам обществ, находящихся в процессе перехода от диктатуры к демократии, а также рассмотреть необходимость создания институтов, которые могут содействовать смягчению и искоренению расовой дискриминации на местной основе.