However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power. |
Но это не должно пошатнуть нашу веру в то, что прочный мир и всеобщее процветание могут возобладать, когда принципы возьмут верх над силой. |
Governments cannot and should not work in isolation. |
Правительства не могут и не должны работать в изоляции. |
However, we believe that remittances cannot and should not become the basis for development policies. |
Вместе с тем мы считаем, что денежные переводы не могут и не должны стать основой политики в области развития. |
The delegation had implied that appeals could be made on the basis of the Covenant, and should give information about any such instances. |
Как следует из ответов делегации, на основании Пакта могут подаваться апелляции, поэтому хотелось бы получить информацию о некоторых из таких случаев. |
The new approach should serve as a means whereby the different treaty bodies could share their experiences. |
Новый подход должен послужить средством, при помощи которого различные договорные органы могут обмениваться своим опытом. |
Neither religious practices nor Government legislation should violate the right of children to be children. |
Ни религиозные верования, ни государственное законодательство не могут отменить право детей быть детьми. |
However, given the complexity of some issues, this timetable should only be considered indicative and it may be changed. |
Ввиду сложности некоторых вопросов это расписание следует считать предварительным, и в него могут быть внесены изменения. |
The report should include an assessment of what might be needed to overcome the shortfall. |
В этот доклад необходимо включить оценку тех мер, которые могут потребоваться для решения проблемы отсутствия показателей. |
And we should not forget the important role that senior citizens can make as volunteers. |
И мы не должны забывать о той важной роли, которую могут сыграть пожилые люди и пенсионеры в качестве добровольцев. |
We should guard against hasty decisions, which may prove to be counter-productive. |
Мы должны остерегаться поспешных решений, которые могут оказаться контрпродуктивными. |
Countries should review the adequacy of laws and regulations that relate to entities that can be abused for the financing of terrorism. |
Страны должны рассмотреть вопросы соответствия законов и нормативных положений, касающихся организаций, которые могут использоваться для финансирования терроризма. |
At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. |
В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации. |
Last but not least, the standards should not exclude "humane aspects" which can serve as innovative and inspirational tools. |
Эти стандарты не должны исключать "гуманистические аспекты", которые могут служить новаторским и вдохновляющим инструментарием. |
The delegation should clarify reports to the effect that prisoners serving sentences could neither register to vote nor vote. |
Делегации следует разъяснить утверждение о том, что лица, отбывающие наказание по приговору, не могут ни зарегистрироваться для участия в голосовании, ни голосовать. |
The Department should establish systematic partnerships with regional groupings, which had their own expertise to offer. |
Департамент должен наладить планомерное сотрудничество с региональными группами, которые могут поделиться собственным опытом. |
Its financial difficulties were therefore a matter of concern, should they curtail its ability to work properly. |
Финансовые трудности Комитета вызывают обеспокоенность, поскольку они могут ограничить возможности Комитета для осуществления своей деятельности должным образом. |
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. |
Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета. |
However, her delegation took the view that the present draft articles could stand alone and should not be tied to those on State responsibility. |
Однако делегация ее страны придерживается мнения, что рассматриваемые в настоящее время проекты статей могут стоять особняком и их не следует увязывать с проектами статей об ответственности государств. |
The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. |
В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. |
States should avoid being provoked into unilateral action that could lead to the unravelling of international humanitarian law, both codified and customary. |
Государствам следует избегать того, чтобы их провоцировали на односторонние действия, которые могут привести к распаду международного гуманитарного права, как кодифицированного, так и обычного. |
They could complement existing confidence-building measures or arms control agreements, and they should contribute to strengthening overall security and stability. |
Они могут дополнить существующие меры укрепления доверия или соглашения в области контроля над вооружениями, а также способствовать укреплению общей безопасности и стабильности. |
A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. |
Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев. |
Thereafter, the Minister's formal decision to extradite should consider any other issues of human dignity that might arise. |
Кроме того, формальное решение министра о выдаче должно учитывать все другие вопросы достоинства человека, которые могут возникнуть. |
I should now like to touch on the importance of promoting closer cooperation between the Security Council and countries that are potential troop contributors. |
Сейчас я хотел бы коснуться важности содействия более тесному сотрудничеству между Советом Безопасности и странами, которые потенциально могут предоставлять войска. |
The Committee is of the view that the United Nations Office at Geneva should consider alternatives that may be more economical. |
По мнению Комитета, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве должно рассмотреть альтернативные варианты, которые могут быть более экономичными. |