Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power. Но это не должно пошатнуть нашу веру в то, что прочный мир и всеобщее процветание могут возобладать, когда принципы возьмут верх над силой.
Governments cannot and should not work in isolation. Правительства не могут и не должны работать в изоляции.
However, we believe that remittances cannot and should not become the basis for development policies. Вместе с тем мы считаем, что денежные переводы не могут и не должны стать основой политики в области развития.
The delegation had implied that appeals could be made on the basis of the Covenant, and should give information about any such instances. Как следует из ответов делегации, на основании Пакта могут подаваться апелляции, поэтому хотелось бы получить информацию о некоторых из таких случаев.
The new approach should serve as a means whereby the different treaty bodies could share their experiences. Новый подход должен послужить средством, при помощи которого различные договорные органы могут обмениваться своим опытом.
Neither religious practices nor Government legislation should violate the right of children to be children. Ни религиозные верования, ни государственное законодательство не могут отменить право детей быть детьми.
However, given the complexity of some issues, this timetable should only be considered indicative and it may be changed. Ввиду сложности некоторых вопросов это расписание следует считать предварительным, и в него могут быть внесены изменения.
The report should include an assessment of what might be needed to overcome the shortfall. В этот доклад необходимо включить оценку тех мер, которые могут потребоваться для решения проблемы отсутствия показателей.
And we should not forget the important role that senior citizens can make as volunteers. И мы не должны забывать о той важной роли, которую могут сыграть пожилые люди и пенсионеры в качестве добровольцев.
We should guard against hasty decisions, which may prove to be counter-productive. Мы должны остерегаться поспешных решений, которые могут оказаться контрпродуктивными.
Countries should review the adequacy of laws and regulations that relate to entities that can be abused for the financing of terrorism. Страны должны рассмотреть вопросы соответствия законов и нормативных положений, касающихся организаций, которые могут использоваться для финансирования терроризма.
At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации.
Last but not least, the standards should not exclude "humane aspects" which can serve as innovative and inspirational tools. Эти стандарты не должны исключать "гуманистические аспекты", которые могут служить новаторским и вдохновляющим инструментарием.
The delegation should clarify reports to the effect that prisoners serving sentences could neither register to vote nor vote. Делегации следует разъяснить утверждение о том, что лица, отбывающие наказание по приговору, не могут ни зарегистрироваться для участия в голосовании, ни голосовать.
The Department should establish systematic partnerships with regional groupings, which had their own expertise to offer. Департамент должен наладить планомерное сотрудничество с региональными группами, которые могут поделиться собственным опытом.
Its financial difficulties were therefore a matter of concern, should they curtail its ability to work properly. Финансовые трудности Комитета вызывают обеспокоенность, поскольку они могут ограничить возможности Комитета для осуществления своей деятельности должным образом.
Mandated activities could not be financed primarily with extrabudgetary funds; they should rely mainly on stable and predictable regular-budget funding. Санкционированные мероприятия не могут финансироваться главным образом за счет внебюджетных средств; они должны опираться прежде всего на стабильное и предсказуемое финансирование по линии регулярного бюджета.
However, her delegation took the view that the present draft articles could stand alone and should not be tied to those on State responsibility. Однако делегация ее страны придерживается мнения, что рассматриваемые в настоящее время проекты статей могут стоять особняком и их не следует увязывать с проектами статей об ответственности государств.
The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это.
States should avoid being provoked into unilateral action that could lead to the unravelling of international humanitarian law, both codified and customary. Государствам следует избегать того, чтобы их провоцировали на односторонние действия, которые могут привести к распаду международного гуманитарного права, как кодифицированного, так и обычного.
They could complement existing confidence-building measures or arms control agreements, and they should contribute to strengthening overall security and stability. Они могут дополнить существующие меры укрепления доверия или соглашения в области контроля над вооружениями, а также способствовать укреплению общей безопасности и стабильности.
A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев.
Thereafter, the Minister's formal decision to extradite should consider any other issues of human dignity that might arise. Кроме того, формальное решение министра о выдаче должно учитывать все другие вопросы достоинства человека, которые могут возникнуть.
I should now like to touch on the importance of promoting closer cooperation between the Security Council and countries that are potential troop contributors. Сейчас я хотел бы коснуться важности содействия более тесному сотрудничеству между Советом Безопасности и странами, которые потенциально могут предоставлять войска.
The Committee is of the view that the United Nations Office at Geneva should consider alternatives that may be more economical. По мнению Комитета, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве должно рассмотреть альтернативные варианты, которые могут быть более экономичными.