At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. |
На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций. |
An essential contribution NPT non-nuclear-weapon States can, and should, make towards encouraging nuclear disarmament is to conclude an IAEA additional protocol, thereby reinforcing their commitment not to pursue nuclear weapons. |
В качестве существенного вклада в поощрение ядерного разоружения государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, могут и должны заключить Дополнительный протокол МАГАТЭ, упрочив тем самым свою решимость не обретать ядерное оружие. |
Those risk education messages should provide affected communities with information (e.g. about the threat involved, the potential effects of ERW etc.) that they can use to reduce the risks to themselves. |
Просветительские извещения на предмет риска должны обеспечивать затронутым общинам информацию (например, о соответствующей угрозе, о потенциальных последствиях ВПВ и т. д.), которую они могут использовать, чтобы сократить риск для самих себя. |
Information about dangers that can treat human life and health, natural disasters, catastrophes and other unusual events which have already happened or could happen in the future and threaten civil security, should not be confidential. |
Информация об опасностях, которые угрожают жизни и здоровью человека, стихийных бедствиях, катастрофах и других экстремальных явлениях, которые уже имели место или могут произойти в будущем и угрожать безопасности населения, не относится к категории конфиденциальной. |
However, as construction and renovation could take place at the same time, paragraph 3 (a) should read "a description of the infrastructure facility to be built, renovated or operated". |
Однако, поскольку сооружение и модернизация могут иметь место одновременно, пункт З (а) должен гласить: «описание объекта инфраструктуры, который предстоит соорудить, модернизировать или эксплуатировать». |
On the basis that judges may lack the necessary commercial knowledge to make such a determination, the Guide recommended that courts should consider only very specific criteria relating to the plan. |
С учетом того обстоятельства, что для вынесения подобного заключения судьи могут и не обладать достаточными знаниями в области торговли, в Руководстве содержится рекомендация, согласно которой суды должны рассматривать лишь весьма конкретные критерии, касающиеся плана. |
In cases where national systems fail to provide adequate protection for children in armed conflict, the Security Council should act and refer such violations to the International Criminal Court for further investigation and possible prosecution. |
В тех случаях, когда национальные системы не могут обеспечить адекватную защиту детям в ходе вооруженного конфликта, Совет Безопасности должен действовать и передавать такие случаи нарушений в Международный уголовный суд для дальнейшего расследования и возможного судебного преследования. |
Ms. Saiga said that non-governmental organizations could certainly play an active role in closing the gap between theoretical guarantees of women's rights and observance of those rights in practice, but it was also essential that the Government should establish programmes to increase awareness of gender issues. |
Г-жа Сайга говорит, что неправительственные организации, безусловно, могут играть активную роль в сокращении разрыва между теоретическими гарантиями прав женщин и соблюдением этих прав на практике, однако также исключительно важно, чтобы правительство разрабатывало программы по повышению осведомленности в гендерных вопросах. |
They may also be general in scope, providing that one court should defer to the judgment of the other where appropriate or feasible. |
Эти соглашения могут также носить общий характер и предусматривать, что один суд должен передать дело другому суду, когда это необходимо и целесообразно. |
He believed that newspapers or magazines could deny responsibility for private ideas only up to a certain point and should not allow racist material to be published. |
Он полагает, что газеты и журналы могут снимать с себя ответственность за публикацию частных мнений лишь до определенного момента и не должны допускать публикации расистских материалов. |
Mr. RESHETOV said he did not think that the Chairman's reports on meetings attended should necessarily be submitted in writing, since his impressions could be conveyed orally. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он не считает, что сообщения Председателя о посещаемых встречах обязательно должны представляться в письменной форме, поскольку его впечатления могут быть переданы устно. |
Furthermore, South African courts may request a foreign court for assistance in administering its judgement should the accused reside or have assets in the foreign country. |
Кроме того, южноафриканские суды могут обратиться к иностранному суду с просьбой оказать содействие в исполнении вынесенного им решения, если обвиняемый проживает в иностранном государстве или располагает активами в этом государстве. |
Targeted checks should nevertheless also be systematically organized several times a year over a period of at least two weeks; these checks could be carried out in conjunction with other actions. |
Вместе с тем несколько раз в год следует также систематически организовывать целенаправленные акции контроля, охватывающие период продолжительностью по меньшей мере две недели; эти мероприятия могут проводиться совместно с другими акциями. |
The WHO standards might therefore be suitable as a starting point for the development of a harmonized procedure for leachate assessment in the context of the Convention, should Parties decide that such harmonization is necessary. |
Поэтому нормы ВОЗ могут стать подходящей отправной точкой для разработки в связи с Конвенцией согласованной процедуры анализа фильтрата, если Стороны сочтут такую согласованную процедуру необходимой. |
The police officer should also have due regard to the defences that may be raised when collecting the evidence and preparing a case for a criminal court. |
Сотрудникам полиции следует также должным образом учитывать возможные аргументы, которые могут выдвигаться стороной защиты, в процессе сбора доказательств и подготовки дела к рассмотрению уголовным судом. |
Officers must approach all potential hazardous waste sites with caution. Individuals without proper training in dealing with hazardous wastes should not enter the site. |
Ко всем местам, на которых могут находиться опасные отходы, необходимо приближаться с осторожностью, а лица, не прошедшие надлежащую подготовку по обращению с опасными отходами, не должны находиться на загрязненном участке. |
Nonetheless, the Advisory Committee emphasizes that budgetary estimates, particularly in those expenditure areas that are within the mission's and the Secretariat's direct planning capabilities, should reflect estimates based on solid planning assumptions to avoid overexpenditure. |
Несмотря на это, Консультативный комитет подчеркивает, что во избежание перерасхода средств бюджетная смета, особенно по тем компонентам расходов, в отношении которых миссия и Секретариат могут осуществлять непосредственное планирование, должна отражать сметные расходы, исчисленные исходя из продуманных предположений. |
Government officials should meet with representatives of industries that are likely to own large quantities of products, articles or wastes consisting of, containing or contaminated with POPs, and with former producers and distributors. |
Государственным должностным лицам следует встретиться с представителями промышленных предприятий, которые могут располагать большим количеством продуктов, изделий или отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, а также с бывшими производителями и поставщиками. |
The methods specified should cover all aspects of the analytical process for each type of sample that could be collected, as per the list of sample materials in paragraph 63 above. |
Установленные методы должны охватывать все стороны аналитического процесса применительно к каждому типу проб, которые могут быть отобраны, в соответствии с перечнем тестируемых материалов, содержащимся выше, в пункте 63. |
For example, if there is a functioning legal system, the peacekeeping operation should refer victims to organizations that may enable the victim to seek civil or criminal redress against alleged perpetrators. |
Например, при наличии функционирующей правовой системы операция по поддержанию мира должна направлять потерпевших в организации, которые могут помочь им найти управу на предполагаемых виновников в гражданском или уголовном порядке. |
If such claims are made against members of national contingents, the United Nations should assist the mothers to make a claim that could be forwarded to the troop-contributing country for consideration. |
Если такого рода притязания выдвигаются в отношении служащих национальных контингентов, то Организации Объединенных Наций следует оказывать помощь матерям в оформлении исков, которые затем могут направляться странам, предоставляющим войска, для рассмотрения. |
Such partnerships can be used to promote coherent capacity building across different government sectors, and they should involve other supporting institutions so that there is a collaborative approach to developing economic policies. |
Такие партнерские связи могут использоваться для последовательной работы по укреплению потенциала различных правительственных секторов, и они должны охватывать также другие учреждения, обеспечивающие поддержку, для формирования основанного на сотрудничестве подхода к разработке экономической политики. |
Those agreements demonstrated that the development dimension could not, and should not, be absent from trade negotiation processes, and reflected countries' clear conviction about the benefits of the multilateral trading system under the WTO. |
Эти договоренности демонстрируют, что аспекты развития не могут и не должны выводиться из процессов торговых переговоров, и отражают явную убежденность стран в выгодах многосторонней торговой системы в рамках ВТО. |
It would reiterate the conditions under which the countries that provide personnel can become members of the Special Committee and would decide that the Special Committee should continue its efforts. |
Она вновь напоминает об условиях, в соответствии с которыми страны, предоставляющие личный состав, могут стать членами Специального комитета, и постановляет, что Специальный комитет должен продолжать свои усилия. |
We should especially guard against the possibility of such controversy causing a major rift among United Nations members, with the unfortunate consequence of compromising the drafting and consideration of the final document of the forthcoming Summit. |
Мы должны особенно осторожно подходить к возможности возникновения таких споров, которые могут привести к конфликту между членами Организации Объединенных Наций и повлечь за собой негативные последствия, которые поставят под угрозу подготовку и рассмотрение заключительного документа предстоящей встречи на высшем уровне. |