Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
The scope of such a large-scale project could not be entirely determined in advance, but the Committee should examine further the circumstances leading to the additional requirement of $69.4 million, in particular with regard to additional redundancy measures. Масштабы такого крупного проекта не могут быть полностью определены заранее, однако Комитет должен более подробно проанализировать те обстоятельства, которые ведут к дополнительным потребностям в размере 69,4 млн. долл. США, в частности связанные с дополнительными мерами по установке дублирующих систем.
It is in this field that local companies may make a substantial and unique contribution, and local professional capacity should therefore be used as much as possible. Именно в этом отношении местные компании могут внести весомый и единственный в своем роде вклад, и поэтому следует в максимально возможной степени использовать местный потенциал в сфере профессиональных услуг.
Several speakers noted that Parties should remain mindful of possible social, environmental and economic impacts on developing countries from response measures taken by the developed countries, and of the need to strive to minimize these impacts. Несколько ораторов отметили, что Сторонам следует учитывать возможные социальные, экологические, экономические последствия для развивающихся стран, которые могут вызвать меры, принимаемые в развитых странах, а также подчеркнули необходимость усилий по минимизации этих последствий.
If these Tribunals can reach a memorandum of understanding with Interpol for the issuance of Interpol notices, the Security Council should consider whether it wishes to be accorded the same rights. Если эти трибуналы могут заключить меморандум о договоренности с Интерполом относительно направления уведомлений Интерпола, Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о том, желает ли он получить такие же права.
It was suggested that the guidelines should include a collection of options as different models are more applicable in different situations and time periods. Было предложено включить в руководство существующие варианты, поскольку различные модели могут быть в большей степени применимы в различных ситуациях и в различные периоды времени.
Well, I'm all for the national advancement of colored people, but I do not believe they should advance all the way to the front of this office. Ну, я делаю всё для национального прогресса "цветного населения" но не уверен, что они могут продвигаться вплоть до дверей этого офиса.
However, key troop-contributing countries can and should play a pivotal role in augmenting the surge efforts of the Office, particularly in the planning phases of new or fundamentally changed operations. Вместе с тем ведущие страны, предоставляющие войска, могут и должны играть главную роль в активизации усилий Управления в связи с таким увеличением, особенно на этапах планирования новых или коренным образом измененных операций.
All such laws, in particular penal defamation laws, should include such defences as the defence of truth and they should not be applied with regard to those forms of expressions that are not, of their nature, subject to verification. Во все такие законы, в частности уголовные законы, касающиеся клеветы, следует включить такие формы защиты, которые отвечают интересам правдивости, и они не должны применяться по отношению к таким формам выражения мнений, которые по своей природе не могут быть проверены.
Sound implementation and enforcement policies could and should entail reducing violators' access to nuclear technology and could and should close the loophole that had allowed certain States to use a purportedly peaceful nuclear programme as a cover for the pursuit of a nuclear weapons programme. Меры по соблюдению и обеспечению неукоснительного осуществления Договора могут и должны включать ограничение доступа нарушителей к ядерной технологии, могут и должны закрыть лазейку, которая позволила определенным государствам под видом мирного использования ядерной энергии реализовывать программы по производству ядерного оружия.
Accordingly, the 2005 Conference should deal with the question of the inviolability of nuclear facilities under full scope of IAEA safeguards and States parties to the Treaty should undertake not to take, assist or encourage any action designed to launch an armed attack against any such facilities. Соответственно, на Конференции 2005 года необходимо уделить внимание вопросу о неприкосновенности ядерных объектов, находящихся под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, а государствам-участникам следует взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких-либо действий, которые могут привести к вооруженному нападению на такие объекты.
All States that were able to do so should implement funding programmes similar to the Canadian initiative and those States that had not yet ratified the Rome Statute should do so as early as possible. Необходимо, чтобы все страны, которые могут сделать это, приступили к осуществлению программ финансирования, аналогичных инициативе Канады, и чтобы государства, которые еще не ратифицировали Римский статут, сделали это в кратчайший срок.
The draft programme should take into account the various social development activities within the United Nations system and should consider how the various agencies can best contribute to the implementation of the programme of action. В проекте программы должны учитываться различные мероприятия в области социального развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и должен рассматриваться вопрос о том, каким образом различные учреждения могут внести наибольший вклад в осуществление программы действий.
In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации.
States should introduce appropriate mechanisms for the ongoing review of all laws and institutions in so far as they may affect the protection of women from gender-based violence and the prevention of such violence and should further develop those mechanisms that exist already. Государствам следует создать надлежащие механизмы для непрерывного обзора всех законов и институтов в той мере, в какой они могут играть свою роль в защите женщин от насилия по признаку пола и предотвращения такого насилия, а также продолжать развивать уже существующие механизмы.
The study should cover the production and international transfer of not only small arms and light weapons and ammunition but also parts and components thereof, just as it should examine the manufacture of new weapons and existing stocks available for international transfer. Это исследование должно охватывать производство и международную передачу не только стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, но и запасных частей и комплектующих изделий, и в нем должен рассматриваться также вопрос о производстве новых вооружений и о существующих запасах, которые могут быть использованы для международной передачи.
The Somali leaders and the Somali people should know that the international community is ready to assist, but they should also know that it is only the Somalis themselves who can make the necessary decisions to steer the country in the right direction. Сомалийские лидеры и сомалийский народ должны знать, что международное сообщество готово помогать им, но они также должны знать, что лишь сами сомалийцы могут принять необходимые решения для развития страны в верном направлении.
It should contain provisions to safeguard nuclear materials and to establish international control of all fissile materials that could be used to make new nuclear weapons, and should promote internationally agreed standards for all types of nuclear exports and imports. Эта конвенция должна содержать положения по охране ядерных материалов, а также по установлению международного контроля надо всеми расщепляющимися материалами, которые могут быть использованы для изготовления нового ядерного оружия, и должна содействовать введению стандартов, согласованных на международном уровне, на все виды ядерного экспорта и импорта.
The treaty should prevent the illicit trade of arms and ammunition which might be used for acts of aggression and provoke armed conflicts or prolong frozen conflicts, it should set strong sanctions against States supplying unrecognized regimes with arms and ammunition. Договор должен быть направлен на предотвращение незаконной торговли оружием и боеприпасами, которые могут быть использованы для осуществления агрессии и провоцирования вооруженных конфликтов или затягивания замороженных конфликтов, он должен предусматривать строгие санкции в отношении государств, поставляющих оружие и боеприпасы непризнанным режимам.
Such provisions should include the entire performance of the official during the exercise of his duties and should also take account of the relations that might arise once the public official has terminated his functions. Такие положения должны охватывать все аспекты работы должностного лица при исполнении им своих должностных обязанностей, а также учитывать те отношения, которые могут возникнуть после прекращения выполнения публичным должностным лицом своих обязанностей.
The draft articles should therefore stipulate that persons having a presumed nationality under article 4 should not enjoy, even provisionally, rights which might be exercised only by persons who definitively had the nationality of the successor State. В этой связи в проекте статей можно было бы предусмотреть, что лица, имеющие презюмируемое гражданство в силу статьи 4, не должны пользоваться, даже на временной основе, правами, которые могут осуществляться только лицами, которые однозначно имеют гражданство государства-преемника.
It felt, however, that the appeals procedures and judicial remedies cited in that paragraph should not be limited to environmental protection; such remedies should also be extended to matters of tax law, company law and property law. Тем не менее она полагает, что процедуры обжалования и судебные средства правовой защиты, о которых упоминается в этом пункте, не сводятся к вопросам охраны окружающей среды; такие средства могут также быть распространены на вопросы налогового права, акционерного права и имущественного права.
Complementarity being vital, the Court should not act when national systems were able and willing to do so, but should have the authority to determine when national systems were unable or unwilling to act. С учетом принципиального значения взаимодополняемости Суд не должен вмешиваться в тех случаях, когда национальные системы способны и готовы действовать, однако должен иметь полномочия по определению тех ситуаций, когда национальные системы не могут или не желают действовать.
Inasmuch as the United Nations should not wash its hands of regional conflicts, it should also not ignore the substantive contributions that could be made by regional and subregional organizations in the management or resolution of these conflicts. Организация Объединенных Наций не должна устраняться от разрешения региональных конфликтов, однако, она также не должна игнорировать существенный вклад, который могут внести региональные и субрегиональные организации в урегулирование и разрешение конфликтов.
It was noted in this regard that waste management programmes should cover all chemicals, utilizing a life-cycle approach, and should not be limited to chemicals classified as hazardous, since many other chemicals considered to be non-hazardous had the potential to become hazardous after becoming wastes. В этой связи было отмечено, что программы регулирования отходов должны охватывать все химические вещества на основе использования концепции жизненного цикла и не должны ограничиваться химическими веществами, относимыми к категории опасных, поскольку многие другие химические вещества, которые считаются неопасными, могут оказаться опасными, став отходами.
It should therefore come as no surprise that Antigua and Barbuda is of the view that small States can and should play a crucial role by being voices of reason - voices that are not shackled to the dogmatic positions that power necessitates. В этой связи совершенно не удивителен вывод Антигуа и Барбуды о том, что малые государства могут и должны играть важную роль, став голосом разума - голосом, не связанным догмами, присущими могуществу.