Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Since those measures could include authorizing post-application, the provision of that finance should therefore be regarded as being within the purview of recommendation 39. Поскольку эти меры могут включать разрешение предоставления финансирования после подачи заявления, такое предоставление финансирования следует в связи с этим рассматривать как подпадающее под действие рекомендации 39.
It should also be noted that not all NGOs, especially in developing countries, could afford to come to Geneva to attend Committee meetings. Поэтому также следует отметить, что не все НПО, особенно в развивающихся странах, могут позволить себе приезжать на заседания Комитета в Женеву.
Producer subsidies should generally be limited to renewable energy sources that bring environmental benefits and that are already close to being competitive with conventional fuels and technologies. Субсидии для производителей должны, как правило, ограничиваться возобновляемыми источниками энергии, которые могут дать экологические выгоды и которые уже близки к тому, чтобы конкурировать с традиционными видами топлива и технологий.
The Working Group on Effects should decide if suitable maps can be made available, while TFMM needs to ensure the availability of adequate transport models. Рабочая группа по воздействию должна решить, могут ли быть составлены соответствующие карты, а ЦГИРМ необходимо обеспечить подготовку соответствующих моделей переноса.
They should not be taken to indicate the speeds at which commercial vehicles fitted with such tyres may be operated on the roads. Их не следует использовать для указания скоростей, с которыми грузовые транспортные средства, оборудованные такими шинами, могут двигаться по дорогам.
One should, however, be aware of the side effects these noise measures could cause on other pollutants. Однако при этом необходимо иметь в виду, что меры по ограничению шума могут повлиять на объем других загрязнителей.
One delegation said that foreign investment could lead to growth and suggested that the Working Group should examine this through the right to development lens. Как отмечала еще одна делегация, иностранные инвестиции могут вызвать экономический рост, и она предложила Рабочей группе изучить этот вопрос с точки зрения права на развитие.
In particular, the Working Party should focus the attention on any follow-up action that might be justified as a result of the meeting. В частности, Рабочей группе следует сосредоточить внимание на любых последующих действиях, которые могут рассматриваться в качестве итогов данного совещания.
They can define the framework for the final round of the talks, which should lead to a peace agreement before the end of this calendar year. Они могут определить рамки итогового раунда переговоров, которые должны привести к заключению мирного соглашения до конца текущего календарного года.
I should, however, emphasize that durable peace and stability in Sierra Leone cannot be achieved solely through the presence of a peacekeeping force. Я должен, однако, подчеркнуть, что прочный мир и стабильность в Сьерра-Леоне не могут быть достигнуты только благодаря присутствию миротворческих сил.
The burden of fund-raising restricts the attention that the directors should devote to substantive activities and does not make good use of their substantive expertise. Из-за необходимости заниматься сбором средств директоры не могут полностью сосредоточиться на выполнении своих основных обязанностей и с пользой применять свои профессиональные знания и опыт.
As the resource plan shows, adequate funds should become available from new income in 2002-2003 to cover the unfunded portion. Как видно из ресурсного плана, надлежащие средства могут быть получены за счет новых поступлений в 2002 - 2003 годах для обеспечения этой непрофинансированной части бюджета.
This should contribute to dissipating concerns that have been expressed regarding the risk of using social standards as a tool of protectionism. Это должно способствовать устранению выражавшихся обеспокоенностей в отношении опасности того, что социальные стандарты могут использоваться как инструмент протекционизма.
This should thus be a time for genuine reflection on how we intend to find workable solutions to seemingly intractable problems. Поэтому мы должны воспользоваться данной возможностью для того, чтобы серьезным образом обсудить возможные способы нахождения осуществимых решений проблем, которые на первый взгляд могут показаться неразрешимыми.
This work should include both rigorous analysis and gathering and dissemination of good practices that can inspire, hope and animate both Governments and civil society to effective action. Эта деятельность должна включать в себя как строгий анализ, так и сбор и распространение информации об эффективных практических методах, которые могут воодушевить правительства и гражданское общество на эффективные действия, вселить в них надежду и активизировать их.
We should also like to consider developing principles that could provide a basis for the negotiation of regional conventional arms control agreements at the Conference on Disarmament. Мы также поддерживаем идею рассмотрения вопроса о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, на Конференции по разоружению.
That should also imply the referral of serious violations to the International Criminal Court in cases where national systems fail to provide adequate protection for children in armed conflict. Это должно также означать передачу серьезных нарушителей в Международный уголовный суд в тех случаях, когда национальные системы не могут обеспечить адекватную защиту детям в условиях вооруженных конфликтов.
Delegations should not seek to become sponsor of any draft resolution once action has been taken on a specific draft resolution. Делегации не могут становиться авторами того или иного конкретного проекта резолюции, по которому уже принято решение.
Convinced that collective action yielded better results, it believed that all nations should contribute in line with their capacity, which was not the case today. Будучи убежденной в том, что совместная деятельность может способствовать повышению результативности, она полагает, что все страны, которые могут это сделать, должны вносить максимально возможные взносы, чего сегодня еще не делается.
In the twenty-first century, uniculturalism and militarism as the two instruments of global hegemony cannot and should not determine human rights considerations. В XXI веке такие два орудия глобальной гегемонии, как уникультурализм и милитаризм, не могут и не должны определять политику в области прав человека.
Countries that have the will but not the wealth to carry out the fight against this menace should receive cooperation and support from those who can afford it. Страны, желающие принять участие в борьбе с этой опасностью, но не имеющие для этого средств, должны получить содействие и поддержку со стороны тех стран, которые могут себе это позволить.
The recently established International Olympic Truce Foundation and the International Olympic Truce Centre can and should contribute to disseminating those values. Недавно учрежденные Международный фонд «олимпийского перемирия» и Международный центр «олимпийского перемирия» могут и должны содействовать распространению этих ценностей.
We should ensure that diplomacy is used to stronger effect, particularly in situations where skilled diplomatic negotiations may prevent a relapse into conflict. Мы должны позаботиться о том, чтобы активно использовать дипломатию, особенно в тех ситуациях, когда умелые дипломатические переговоры могут предотвратить возобновление конфликта.
Questions had also been raised as to whether it should cover only unilateral acts strictu senso or also encompass certain types of State conduct capable of producing legal effects. Были также затронуты вопросы о том, должна ли она охватывать исключительно односторонние акты в строгом смысле этого слова или же включать некоторые виды поведения государств, которые могут иметь правовые последствия.
Fossil water appears as directly measurable and contained in a receptacle and should therefore be subject to appropriation and regulated at law like any other owned object. Поскольку ископаемые воды, судя по всему, поддаются прямому измерению и содержатся в замкнутом резервуаре, они должны рассматриваться в качестве объекта присвоения и регулироваться правом, как и любые другие объекты, которые могут быть присвоены.