Since those measures could include authorizing post-application, the provision of that finance should therefore be regarded as being within the purview of recommendation 39. |
Поскольку эти меры могут включать разрешение предоставления финансирования после подачи заявления, такое предоставление финансирования следует в связи с этим рассматривать как подпадающее под действие рекомендации 39. |
It should also be noted that not all NGOs, especially in developing countries, could afford to come to Geneva to attend Committee meetings. |
Поэтому также следует отметить, что не все НПО, особенно в развивающихся странах, могут позволить себе приезжать на заседания Комитета в Женеву. |
Producer subsidies should generally be limited to renewable energy sources that bring environmental benefits and that are already close to being competitive with conventional fuels and technologies. |
Субсидии для производителей должны, как правило, ограничиваться возобновляемыми источниками энергии, которые могут дать экологические выгоды и которые уже близки к тому, чтобы конкурировать с традиционными видами топлива и технологий. |
The Working Group on Effects should decide if suitable maps can be made available, while TFMM needs to ensure the availability of adequate transport models. |
Рабочая группа по воздействию должна решить, могут ли быть составлены соответствующие карты, а ЦГИРМ необходимо обеспечить подготовку соответствующих моделей переноса. |
They should not be taken to indicate the speeds at which commercial vehicles fitted with such tyres may be operated on the roads. |
Их не следует использовать для указания скоростей, с которыми грузовые транспортные средства, оборудованные такими шинами, могут двигаться по дорогам. |
One should, however, be aware of the side effects these noise measures could cause on other pollutants. |
Однако при этом необходимо иметь в виду, что меры по ограничению шума могут повлиять на объем других загрязнителей. |
One delegation said that foreign investment could lead to growth and suggested that the Working Group should examine this through the right to development lens. |
Как отмечала еще одна делегация, иностранные инвестиции могут вызвать экономический рост, и она предложила Рабочей группе изучить этот вопрос с точки зрения права на развитие. |
In particular, the Working Party should focus the attention on any follow-up action that might be justified as a result of the meeting. |
В частности, Рабочей группе следует сосредоточить внимание на любых последующих действиях, которые могут рассматриваться в качестве итогов данного совещания. |
They can define the framework for the final round of the talks, which should lead to a peace agreement before the end of this calendar year. |
Они могут определить рамки итогового раунда переговоров, которые должны привести к заключению мирного соглашения до конца текущего календарного года. |
I should, however, emphasize that durable peace and stability in Sierra Leone cannot be achieved solely through the presence of a peacekeeping force. |
Я должен, однако, подчеркнуть, что прочный мир и стабильность в Сьерра-Леоне не могут быть достигнуты только благодаря присутствию миротворческих сил. |
The burden of fund-raising restricts the attention that the directors should devote to substantive activities and does not make good use of their substantive expertise. |
Из-за необходимости заниматься сбором средств директоры не могут полностью сосредоточиться на выполнении своих основных обязанностей и с пользой применять свои профессиональные знания и опыт. |
As the resource plan shows, adequate funds should become available from new income in 2002-2003 to cover the unfunded portion. |
Как видно из ресурсного плана, надлежащие средства могут быть получены за счет новых поступлений в 2002 - 2003 годах для обеспечения этой непрофинансированной части бюджета. |
This should contribute to dissipating concerns that have been expressed regarding the risk of using social standards as a tool of protectionism. |
Это должно способствовать устранению выражавшихся обеспокоенностей в отношении опасности того, что социальные стандарты могут использоваться как инструмент протекционизма. |
This should thus be a time for genuine reflection on how we intend to find workable solutions to seemingly intractable problems. |
Поэтому мы должны воспользоваться данной возможностью для того, чтобы серьезным образом обсудить возможные способы нахождения осуществимых решений проблем, которые на первый взгляд могут показаться неразрешимыми. |
This work should include both rigorous analysis and gathering and dissemination of good practices that can inspire, hope and animate both Governments and civil society to effective action. |
Эта деятельность должна включать в себя как строгий анализ, так и сбор и распространение информации об эффективных практических методах, которые могут воодушевить правительства и гражданское общество на эффективные действия, вселить в них надежду и активизировать их. |
We should also like to consider developing principles that could provide a basis for the negotiation of regional conventional arms control agreements at the Conference on Disarmament. |
Мы также поддерживаем идею рассмотрения вопроса о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, на Конференции по разоружению. |
That should also imply the referral of serious violations to the International Criminal Court in cases where national systems fail to provide adequate protection for children in armed conflict. |
Это должно также означать передачу серьезных нарушителей в Международный уголовный суд в тех случаях, когда национальные системы не могут обеспечить адекватную защиту детям в условиях вооруженных конфликтов. |
Delegations should not seek to become sponsor of any draft resolution once action has been taken on a specific draft resolution. |
Делегации не могут становиться авторами того или иного конкретного проекта резолюции, по которому уже принято решение. |
Convinced that collective action yielded better results, it believed that all nations should contribute in line with their capacity, which was not the case today. |
Будучи убежденной в том, что совместная деятельность может способствовать повышению результативности, она полагает, что все страны, которые могут это сделать, должны вносить максимально возможные взносы, чего сегодня еще не делается. |
In the twenty-first century, uniculturalism and militarism as the two instruments of global hegemony cannot and should not determine human rights considerations. |
В XXI веке такие два орудия глобальной гегемонии, как уникультурализм и милитаризм, не могут и не должны определять политику в области прав человека. |
Countries that have the will but not the wealth to carry out the fight against this menace should receive cooperation and support from those who can afford it. |
Страны, желающие принять участие в борьбе с этой опасностью, но не имеющие для этого средств, должны получить содействие и поддержку со стороны тех стран, которые могут себе это позволить. |
The recently established International Olympic Truce Foundation and the International Olympic Truce Centre can and should contribute to disseminating those values. |
Недавно учрежденные Международный фонд «олимпийского перемирия» и Международный центр «олимпийского перемирия» могут и должны содействовать распространению этих ценностей. |
We should ensure that diplomacy is used to stronger effect, particularly in situations where skilled diplomatic negotiations may prevent a relapse into conflict. |
Мы должны позаботиться о том, чтобы активно использовать дипломатию, особенно в тех ситуациях, когда умелые дипломатические переговоры могут предотвратить возобновление конфликта. |
Questions had also been raised as to whether it should cover only unilateral acts strictu senso or also encompass certain types of State conduct capable of producing legal effects. |
Были также затронуты вопросы о том, должна ли она охватывать исключительно односторонние акты в строгом смысле этого слова или же включать некоторые виды поведения государств, которые могут иметь правовые последствия. |
Fossil water appears as directly measurable and contained in a receptacle and should therefore be subject to appropriation and regulated at law like any other owned object. |
Поскольку ископаемые воды, судя по всему, поддаются прямому измерению и содержатся в замкнутом резервуаре, они должны рассматриваться в качестве объекта присвоения и регулироваться правом, как и любые другие объекты, которые могут быть присвоены. |