Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса.
The Council should also take into account that the completion strategy may be resented by the victims, mainly because their trust in domestic courts is very limited. Совету следует учитывать также и то, что осуществлению стратегии завершения работы могут воспротивиться также и пострадавшие, главным образом ввиду крайней ограниченности их доверия к национальным судам.
To assemble the necessary staff, the Council, for its part, should encourage the Secretary-General to identify and consult those Member States that might be prepared to provide contingents to ensure the establishment of a mission. Для мобилизации необходимого штата сотрудников Совет, со своей стороны, должен призвать Генерального секретаря определить круг тех государств-членов, которые могут быть готовы предоставить контингенты в целях обеспечения создания миссии, и провести с ними консультации.
The Commission's work on that issue was still in its early stages and it remained to be seen whether the draft articles should remain quite general or whether there were areas where more specific drafting might be possible. Работа, проводимая Комиссией по этому вопросу, пока находится на ранней стадии, и еще предстоит определить, должны ли проекты статей оставаться исключительно общими или же есть сферы, в которых могут оказаться возможными более конкретные формулировки.
The Security Council should dispatch a monitoring mechanism to Liberia to verify the country's compliance with the terms of the resolution prior to the deadline of 7 May 2001, after which the sanctions could come into effect. Совету Безопасности следует развернуть в Либерии механизм мониторинга с целью проверки соблюдения этой страной условий резолюции до установленного срока 7 мая 2001 года, по истечении которого могут вступить в силу санкции.
The national contact points should encourage that institutes also provide related information, especially in the case where definitions in the questionnaire may be different from the nationally used data definitions. Национальным центрам связи следует поощрять институты также предоставлять сопутствующую информацию, особенно в тех случаях, когда определения, содержащиеся в вопроснике, могут отличаться от определений данных, используемых в стране.
The Federal Council considers that people who have been staying in Switzerland for many years should by now know whether or not they are able to remain here. Федеральный совет считает, что лицам, многие годы проживающим в Швейцарии, пора знать, могут ли они оставаться в этой стране.
It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно.
While such action might be useful and desirable, when deciding what form it should take States parties had to be mindful of their international obligations with regard to the prohibition of discrimination. Хотя такие действия могут быть полезными и желательными, но принимая решение о том, какую форму они примут, государства-участники должны помнить о своих международных обязательствах по запрещению дискриминации.
Appropriate additional measures under article 29 (1) should therefore be adopted which include research on and adoption of whatever educational techniques might have a positive impact in achieving the rights recognized in the Convention. Поэтому следует принимать надлежащие дополнительные меры в соответствии со статьей 29(1), включающие изучение и принятие любых методов преподавания, которые могут способствовать осуществлению прав, признанных в Конвенции.
What actions can your country take, and should the Basel Convention take, as priorities within the next biennium to address the global waste challenge? Какие действия могут быть предприняты вашей страной и следует ли Базельской конвенции предусмотреть в качестве приоритетных направлений деятельности на следующий двухгодичный период мероприятия по решению глобальной проблемы отходов?
For the time being, UNAMSIL would continue to deploy in accordance with its concept of operations, which should result in larger areas inside Sierra Leone becoming accessible for a return of refugees and internally displaced persons. Пока МООНСЛ будет продолжать осуществлять развертывание в соответствии со своей концепцией операций, которое должно привести к расширению тех районов в пределах территории Сьерра-Леоне, в которые могут возвращаться беженцы и перемещенные внутри страны лица.
In particular, it was suggested that the draft Guide should consider the different options, offering a discussion of the advantages and disadvantages of each and indicating how they could be integrated into a reorganization regime. В частности, было предложено рассмотреть в проекте руководства различные варианты, что предполагает обсуждение преимуществ и недостатков каждого из них и указывает на то, каким образом они могут быть интегрированы в режим реорганизации.
We would do well to bear this in mind should recent events prompt a reordering of global priorities and lead to a diversion of attention from economic and social issues to purely political and security concerns. Нам не стоит об этом забывать, учитывая, что последние события могут привести к переоценке глобальных приоритетов и к тому, что с экономических и социальных проблем внимание будет переключено на чисто политические проблемы и озабоченности в плане безопасности.
The Chairman asked whether those delegations that had expressed concerns were now in a position to join in a consensus recommending that the General Assembly should endorse the recommendation in Assembly resolution 54/283. Председатель спрашивает, могут ли делегации, выразившие сомнения, присоединиться к консенсусу и рекомендовать Генеральной Ассамблее одобрить рекомендацию, содержащуюся в резолюции 54/283 Ассамблеи.
I should like to express the hope that, once the arrangements proposed are approved by the Council, similar modalities could be extended to support activities in other sectors. Я хотел бы выразить надежду на то, что по утверждении предлагаемых механизмов Советом аналогичные механизмы могут быть распространены и для поддержки деятельности в других секторах.
The travaux préparatoires should indicate that it is understood that the measures set forth in chapter II of the Protocol cannot be taken in the territorial sea of another State except with the permission or authorization of the coastal State concerned. В подготовительных материалах следует изложить понимание, согласно которому меры, предусмотренные в главе II Протокола, не могут быть приняты в территориальном море другого государства, за исключением случаев, когда соответствующее прибрежное государство дает на то разрешение или уполномочие.
(a) UNITAR should not reduce its current programmes nor refuse the participation of nationals from non-contributing countries in its programmes, as both of these measures could be counter-productive. «а) ЮНИТАР не должен сокращать свои нынешние программы или отказывать гражданам не вносящих взносы стран в участии в его программах, поскольку эти меры могут оказаться контрпродуктивными.
While the issue of protection of women cannot be ignored, I hope that Security Council action will emphasize the leadership role women can and should play in restoring peace. Хотя вопрос о защите женщин не может игнорироваться, я надеюсь, что действия Совета Безопасности подчеркнут руководящую роль, которую женщины могут и которую им следует играть в восстановлении мира.
In this process, international agencies and organizations belonging to the United Nations or connected with it can play a part by providing inspiration, guidance and coordination, which should not be confined merely to technical or purely bureaucratic approaches. Международные учреждения и организации, относящиеся к Организации Объединенных Наций и связанные с ней, могут играть определенную роль в этом процессе, вдохновляя, направляя и координируя его, и это не должно ограничиваться чисто техническими или бюрократическими подходами.
For example, decisions on e-commerce taxation, on double taxation and transfer pricing can and should reflect the interest of the weaker participants in the global networked economy. Например, решения о налогообложении в сфере электронной торговли, об избежании двойного налогообложения и трансфертном ценообразовании могут и должны отражать интересы более слабых участников мировой сетевой экономики.
Since other factors may in certain circumstances result in the establishment of close and enduring connections between a person and a country, States parties should include in their reports information on the rights of permanent residents to return to their country of residence. Поскольку при определенных обстоятельствах приводить к установлению тесных и устойчивых связей между отдельными лицами и странами могут и другие факторы, государствам-участникам следует включать в свои доклады информацию о правах постоянных жителей на возвращение в свою страну места жительства.
In relation to article 19, States parties should inform the Committee of any laws or other factors that may impede women from exercising the rights protected under this provision on an equal basis. В отношении статьи 19 государствам-участникам следует сообщать Комитету о всех законах или других факторах, которые могут препятствовать осуществлению женщинами прав, защищаемых этой статьей, на равной основе.
Reports by States parties should indicate the areas where more progress could be achieved through international cooperation and suggest economic and technical cooperation programmes that might be helpful toward that end. В докладах государств-участников следует указать те области, где может быть достигнут более значительный прогресс посредством международного сотрудничества, и предложить программы экономического и технического сотрудничества, которые могут способствовать достижению этой цели.
They felt that there could be limitations and risks in the organic production of food in developing countries, and that this approach should not be considered a solution for developing-country needs. По их мнению, в развивающихся странах могут возникнуть определенные трудности и опасность в связи с производством продовольствия только с помощью органических удобрений, поэтому этот подход не должен рассматриваться в качестве решения вопроса об удовлетворении потребностей развивающихся стран.