Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
As regards article 66, paragraph 8, the ML should take care of the situation, that the files may be very extensive. По поводу пункта 8 статьи 66 хотелось бы отметить, что ТЗ должен учитывать тот факт, что материалы дела могут быть весьма обширными.
The available methods and techniques can be considered together as a toolbox, from which the procuring entity should select the appropriate tool for the procurement concerned. Доступные методы и способы в совокупности могут рассматриваться как комплекс средств, из числа которых закупающей организации необходимо выбрать подходящее средство для осуществления конкретных закупок.
One view was that it should extend to administrators and others with responsibility for management and supervision of the company and those who might exercise influence over the company, excluding professional advisors. Согласно одному из них, к этой категории следует отнести управляющих и других лиц, на которых возложена ответственность за осуществление управленческих и надзорных функций в отношении компании и которые могут оказывать влияние на компанию, за исключением профессиональных консультантов.
Specific groups should not be listed: lists were not exhaustive, risked being misinterpreted and could be manipulated to undermine justice. Конкретные группы перечислять не следует, так как подобные перечисления не являются исчерпывающими, они могут истолковываться неправильно и ими можно манипулировать в ущерб правосудию.
States in which nuclear accidents occurred should provide comprehensive information as early as possible to the international community and to those countries that might be affected. Государствам, в которых имели место подобные инциденты, следует как можно раньше предоставлять полную информацию международному сообществу и странам, которые могут быть затронуты этим инцидентом.
Policies or laws in this area can usefully clarify what and how businesses should communicate, helping to ensure both the accessibility and accuracy of communications. Политика и законы в этой области могут внести необходимую ясность в вопрос о том, что и каким образом следует сообщать предприятиям, помогая обеспечивать как доступность, так и точность сообщений.
Business enterprises should not undermine States' abilities to meet their own human rights obligations, including by actions that might weaken the integrity of judicial processes. Предприятиям не следует подрывать возможности государств по выполнению собственных правозащитных обязательств, в том числе посредством мер, которые могут ослабить авторитет судебных механизмов.
Business enterprises should make particular efforts to track the effectiveness of their responses to impacts on individuals from groups or populations that may be at heightened risk of vulnerability or marginalization. Предприятиям следует прилагать особые усилия для отслеживания эффективности своих мер реагирования на воздействие, оказанное на отдельных лиц, относящихся к группам или категориям населения, которые могут подвергаться повышенному риску уязвимости или маргинализации.
Such documented inspection and monitoring procedures may be required by law, but should in any case constitute part of a systematic approach to environmentally sound management. Такие документированные процедуры инспекции и мониторинга могут быть обязательными в силу закона, однако в любом случае являются частью системного подхода к экологически обоснованному регулированию.
This analysis clearly shows that the tunnel and informal economy cannot and should not be an alternative for lifting the oPt blockade and closures. Этот анализ убедительно доказывает, что "тоннельная" и неформальная экономика не могут служить альтернативой снятию блокады с ОПТ и открытию границ.
Such collaborative initiatives should ensure the availability of effective mechanisms through which affected parties or their legitimate representatives can raise concerns when they believe the commitments in question have not been met. Такие совместные инициативы должны обеспечивать наличие эффективных механизмов, в рамках которых затрагиваемые стороны или их законные представители могут заявлять о своих озабоченностях в случае, когда, по их мнению, соответствующие обязательства не были выполнены.
The desire to achieve it, however, should not result in treaty language that is vague or ambiguous and therefore subject to varying interpretations. Тем не менее, желание добиться такой гибкости не должно приводить к включению в договор расплывчатых и двусмысленных формулировок, которые могут истолковываться по-разному.
Financial and technical assistance for the implementation of the review should support national needs and priorities, as may be reflected in national implementation plans. Финансовая и техническая помощь для осуществления итогов обзора должна обеспечивать национальные потребности и приоритеты, которые могут отражаться в национальных планах по осуществлению.
The Conduct and Discipline Units and the Office of Internal Oversight Services should highlight to managers and other appropriate officials lessons learned from complaints that may be more managerial than disciplinary in nature. З. Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управление служб внутреннего надзора должны обращать внимание руководителей и других соответствующих должностных лиц на уроки, извлеченные из жалоб, которые по своему характеру могут относиться скорее к управленческой, чем к дисциплинарной сфере.
This body should check the validity, legality and factual basis of indictments issued by judges in individual States and warrants before they can be approved for execution outside their own territories. Этой инстанции надо будет проверять, насколько обоснованы, законны и подкреплены фактами обвинительные заключения, оформляемые судьями в отдельно взятых государствах, и ордера, прежде чем они могут быть утверждены к исполнению за пределами собственной территории таких государств.
This should include guidance on how national actors can exercise oversight over international technical assistance, how to measure progress, and how to identify good practice. В такое руководство следует включить советы о том, как национальные действующие лица могут осуществлять общий надзор за процессом оказания международной технической помощи, как измерять прогресс и как выявлять передовые методы.
Middle-income countries, in particular, should cover their own HIV-related costs, with the possible exception of a few hyper-endemic countries that will need continued assistance. Странам со средним уровнем дохода, в частности, следует покрывать свои собственные расходы на борьбу с ВИЧ, и исключение в этом плане, возможно, могут составить несколько гиперэндимических стран, которым по-прежнему необходимо будет оказывать помощь.
While endeavouring to require Bahrain's authorities to fulfil their international legal obligations, it should not allow steps that may lead towards alienating the Bahrainis. В стремлении потребовать от властей Бахрейна выполнения их международно-правовых обязательств не следует, однако, допускать шагов, которые могут привести к отчуждению бахрейнцев.
Each cartel member's calculation as to whether it should seek leniency takes into account other members' calculations. Каждый участник картеля, решая для себя вопрос о целесообразности явки с повинной, учитывает решения, которые могут быть приняты другими участниками.
Leaders of countries and societies can and should choose to validate those contributions by recognizing them more visibly and more often, and by facilitating them. Руководители государств и обществ могут и должны подкреплять такого рода инициативы посредством их более явного и частого признания и поощрения.
Pursuant to article 135, foreign citizens cannot be expelled from the country should: Согласно статье 135, иностранные граждане не могут быть высланы из страны, если:
It was suggested that paragraph (1) should refer to cancellation for good cause with the Guide explaining what these causes might be, such as the public interest. Было высказано мнение о том, что в пункт 1 следует включить ссылку на отмену по достаточным причинам с разъяснением в Руководстве, в чем могут заключаться такие причины, например общественные интересы.
Complex or high value disputes should comply with due process standards that might be more stringent than those applied in the context of international commercial arbitration. Сложные споры или споры, связанные с крупными суммами, должны разрешаться с соблюдением надлежащих процессуальных норм, которые могут быть более жесткими по сравнению с теми, что применяются в контексте международного торгового арбитража.
The resulting mechanisms should ensure equal access to nuclear fuels, and guarantee that no State or group of States gained a monopoly over the process. Механизмы, которые могут быть выработаны в результате таких консультаций, должны обеспечивать равный доступ к ядерному топливу и гарантировать, что ни одно государство и никакая группа государств не будут иметь монополии в этом отношении.
Verdicts should normally be unanimous, but if a jury cannot agree then majority verdicts may be accepted. Решения коллегии присяжных обычно должны быть единогласными, но если присяжные не могут прийти к согласию, могут допускаться судебные решения, принятые большинством голосов.