| That is why my delegation believes that the Council should do more to prevent conflict in Africa. | К сожалению, Африка служит печальным подтверждением того, насколько дорогостоящими могут быть конфликты, если их не урегулировать. |
| Social and communication skills should also be applied to promote closer cooperation within the forestry sector and to build partnerships with related industries and institutions. | Навыки работы в социальной сфере и в области поддержания связей могут также использоваться для налаживания более тесного сотрудничества в секторе лесного хозяйства и партнерских отношений с другими смежными отраслями и учреждениями. |
| The Panel finds that claimants should not be compensated for providing such war discounts to debtors. | Группа считает, что заявители таких претензий не могут претендовать на компенсацию. |
| The private sector should and can play a role; Complex procedures and legislation and inadequate compensation of civil servants can lead to corruption. | Частный сектор может и должен быть задействован; l) запутанные процедуры и законодательство, а также низкая оплата труда государственных служащих могут привести к возникновению коррупции. |
| The World Trade Organization (WTO) should open its doors to LDCs that were not yet able to meet the required conditions. | Всемирная торговая организация (ВТО) должна открыть двери перед наименее развитыми странами, которые пока еще не могут удовлетворять требованиям, предъявляемым при вступлении в нее. |
| Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals. | В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками. |
| Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. | Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер. |
| We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear. | Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать. |
| The Committee should take a cautious approach to the question of whether materials obtained during administrative investigations could be used as evidence in criminal proceedings. | Комитету следует осторожно подходить к вопросу о том, могут ли использоваться в качестве доказательства в уголовном судопроизводстве материалы, полученные в процессе административного расследования. |
| At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. | Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
| Discussions under this item should review the steps by which HRD brings benefits, the impediments that may exist locally and ways in which they can be overcome. | В ходе обсуждений по этому пункту следует рассмотреть меры, благодаря которым РЛР дает успешные результаты, препятствия, которые могут существовать на местном уровне, а также пути их возможного преодоления. |
| A statement that the norms of customary international law maintained their legal force independently of treaties which might be affected by armed conflicts should also be included. | Следует также включить положение о том, что нормы обычного международного права сохраняют свою юридическую силу независимо от договоров, которые могут быть затронуты вооруженными конфликтами. |
| Also, as with household surveys, there may be response problems; caution should therefore be exercised when generalizing from such survey results. | Кроме того, так же, как и при обследовании домохозяйств, здесь могут возникать проблемы с ответами; поэтому при обобщении результатов таких обследований следует проявлять осторожность. |
| The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок. |
| The WTO Reference Paper on basic telecommunications should also be examined as a model for how competition policy issues in particular could be dealt with in air transport. | Следует также проанализировать Справочный документ ВТО по основным услугам электросвязи, используя его в качестве модели для выяснения того, каким образом могут, в частности, решаться вопросы политики в области конкуренции применительно к воздушному транспорту. |
| To this end, the GTPNet should open itself to new participants who can contribute to, and benefit from, the operation of the system. | С этой целью ГСЦТ должна быть открыта для новых участников, которые могут внести вклад в функционирование системы и использовать ее возможности. |
| The international community should build awareness of the existence of such standards, provide information on how these standards can be met and provide related assistance. | Международному сообществу следует способствовать улучшению информированности о существовании таких стандартов, предоставлять информацию о том, каким образом могут быть достигнуты эти стандарты, и оказывать соответствующую помощь. |
| He explained that other headforms might prove to have at least the same qualities and should therefore be accepted as an alternative. | Он разъяснил, что другие муляжи головы могут иметь по крайней мере такие же качества, и поэтому их следует принять в качестве альтернативных муляжей. |
| I am of the view that this type of model should address general human rights-based principles which may be of interest to the local community. | Я считаю, что такого рода типовой документ должен охватывать общие вопросы прав человека, которые могут представлять интерес для местной общины. |
| Ministers of the Contact Group deplore the failure of the parties to make progress towards a political settlement, and cannot accept that this should permit the crisis to continue. | Министры стран - членов Контактной группы выражают сожаление по поводу того, что сторонам не удалось достичь прогресса в направлении политического урегулирования, и не могут примириться с тем, что кризис из-за этого продолжается. |
| While recognizing the value of environmental protection, we believe this should not be used as a non-tariff barrier to restrict international trade. | Признавая важность защиты окружающей среды, мы, тем не менее, не считаем, что меры в этой области могут использоваться в качестве нетарифных мер, ограничивающих международную торговлю. |
| These steps should, first and foremost, focus on economic and trade areas, where the merits of cooperation can be felt in tangible terms. | Эти шаги, в первую очередь, должны предусматривать усилия в экономической и торговой сферах, где могут быть наглядно видны преимущества сотрудничества. |
| It was suggested that these words should not be added as they might unnecessarily limit the scope of the Rules and could raise difficult interpretative questions. | Было предложено не добавлять эти слова, поскольку они могут излишне ограничить сферу применения Регламента и поставить трудные вопросы толкования. |
| This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. | Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования. |
| The considerations of making the article user-friendly and self contained, it was said, should outweigh concerns over the length of the provisions. | Соображения, связанные с целью составления данной статьи в удобной для пользователей и самодостаточной форме, должны, как было указано, перевешивать обеспокоенность, вызванную тем, что соответствующие положения могут стать излишне длинными. |