Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
That is why my delegation believes that the Council should do more to prevent conflict in Africa. К сожалению, Африка служит печальным подтверждением того, насколько дорогостоящими могут быть конфликты, если их не урегулировать.
Social and communication skills should also be applied to promote closer cooperation within the forestry sector and to build partnerships with related industries and institutions. Навыки работы в социальной сфере и в области поддержания связей могут также использоваться для налаживания более тесного сотрудничества в секторе лесного хозяйства и партнерских отношений с другими смежными отраслями и учреждениями.
The Panel finds that claimants should not be compensated for providing such war discounts to debtors. Группа считает, что заявители таких претензий не могут претендовать на компенсацию.
The private sector should and can play a role; Complex procedures and legislation and inadequate compensation of civil servants can lead to corruption. Частный сектор может и должен быть задействован; l) запутанные процедуры и законодательство, а также низкая оплата труда государственных служащих могут привести к возникновению коррупции.
The World Trade Organization (WTO) should open its doors to LDCs that were not yet able to meet the required conditions. Всемирная торговая организация (ВТО) должна открыть двери перед наименее развитыми странами, которые пока еще не могут удовлетворять требованиям, предъявляемым при вступлении в нее.
Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals. В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками.
Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер.
We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear. Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать.
The Committee should take a cautious approach to the question of whether materials obtained during administrative investigations could be used as evidence in criminal proceedings. Комитету следует осторожно подходить к вопросу о том, могут ли использоваться в качестве доказательства в уголовном судопроизводстве материалы, полученные в процессе административного расследования.
At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость.
Discussions under this item should review the steps by which HRD brings benefits, the impediments that may exist locally and ways in which they can be overcome. В ходе обсуждений по этому пункту следует рассмотреть меры, благодаря которым РЛР дает успешные результаты, препятствия, которые могут существовать на местном уровне, а также пути их возможного преодоления.
A statement that the norms of customary international law maintained their legal force independently of treaties which might be affected by armed conflicts should also be included. Следует также включить положение о том, что нормы обычного международного права сохраняют свою юридическую силу независимо от договоров, которые могут быть затронуты вооруженными конфликтами.
Also, as with household surveys, there may be response problems; caution should therefore be exercised when generalizing from such survey results. Кроме того, так же, как и при обследовании домохозяйств, здесь могут возникать проблемы с ответами; поэтому при обобщении результатов таких обследований следует проявлять осторожность.
The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок.
The WTO Reference Paper on basic telecommunications should also be examined as a model for how competition policy issues in particular could be dealt with in air transport. Следует также проанализировать Справочный документ ВТО по основным услугам электросвязи, используя его в качестве модели для выяснения того, каким образом могут, в частности, решаться вопросы политики в области конкуренции применительно к воздушному транспорту.
To this end, the GTPNet should open itself to new participants who can contribute to, and benefit from, the operation of the system. С этой целью ГСЦТ должна быть открыта для новых участников, которые могут внести вклад в функционирование системы и использовать ее возможности.
The international community should build awareness of the existence of such standards, provide information on how these standards can be met and provide related assistance. Международному сообществу следует способствовать улучшению информированности о существовании таких стандартов, предоставлять информацию о том, каким образом могут быть достигнуты эти стандарты, и оказывать соответствующую помощь.
He explained that other headforms might prove to have at least the same qualities and should therefore be accepted as an alternative. Он разъяснил, что другие муляжи головы могут иметь по крайней мере такие же качества, и поэтому их следует принять в качестве альтернативных муляжей.
I am of the view that this type of model should address general human rights-based principles which may be of interest to the local community. Я считаю, что такого рода типовой документ должен охватывать общие вопросы прав человека, которые могут представлять интерес для местной общины.
Ministers of the Contact Group deplore the failure of the parties to make progress towards a political settlement, and cannot accept that this should permit the crisis to continue. Министры стран - членов Контактной группы выражают сожаление по поводу того, что сторонам не удалось достичь прогресса в направлении политического урегулирования, и не могут примириться с тем, что кризис из-за этого продолжается.
While recognizing the value of environmental protection, we believe this should not be used as a non-tariff barrier to restrict international trade. Признавая важность защиты окружающей среды, мы, тем не менее, не считаем, что меры в этой области могут использоваться в качестве нетарифных мер, ограничивающих международную торговлю.
These steps should, first and foremost, focus on economic and trade areas, where the merits of cooperation can be felt in tangible terms. Эти шаги, в первую очередь, должны предусматривать усилия в экономической и торговой сферах, где могут быть наглядно видны преимущества сотрудничества.
It was suggested that these words should not be added as they might unnecessarily limit the scope of the Rules and could raise difficult interpretative questions. Было предложено не добавлять эти слова, поскольку они могут излишне ограничить сферу применения Регламента и поставить трудные вопросы толкования.
This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования.
The considerations of making the article user-friendly and self contained, it was said, should outweigh concerns over the length of the provisions. Соображения, связанные с целью составления данной статьи в удобной для пользователей и самодостаточной форме, должны, как было указано, перевешивать обеспокоенность, вызванную тем, что соответствующие положения могут стать излишне длинными.