The United Nations and the international community should also consider what assistance they might give to the judicial systems of Timor-Leste and Indonesia to bring to trial those arrested since the Special Panels for serious crimes were closed, or who may be brought to trial in the future. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны также подумать, какую помощь они могут оказать правовым системам Тимора-Лешти и Индонезии с тем, чтобы предать суду тех, кто был арестован после закрытия Специальных комиссий по серьезным преступлениям, и тех, кто может быть предан суду в будущем. |
Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. |
Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
The ACT Project and funds administered by the United Nations (such as the Voluntary Fund for Victims of Torture) could provide guidance and inspiration for the setting up of the fund for human rights education, which should not be necessarily limited to projects in developing countries. |
Проект СПО и фонды, управляемые Организацией Объединенных Наций (например, Фонд добровольных взносов для жертв пыток) могут стать практическим и наглядным примером в деле создания фонда для образования в области прав человека, который не обязательно должен ограничиваться осуществлением проектов в развивающихся странах. |
Assistance for alternative resettlement of those not able or wishing to return and the integration of those wishing to remain in their present areas of residence should also be provided to ensure their general welfare, safety and dignity. |
Следует также оказывать помощь альтернативному переселению лиц, которые не могут или не желают возвращаться, и интеграции желающих остаться в местах своего нынешнего проживания, с тем чтобы обеспечить их общее благополучие, безопасность и достоинство. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |
The role of the United Nations in addressing that menace is of great magnitude, and the important contribution that the said Committees can and should make to tackle that problem deserves recognition and appreciation. |
Роль Организации Объединенных Наций в устранении этой угрозы огромна, и важный вклад, который упомянутые комитеты могут и должны внести в решение этой проблемы, заслуживает уважения и признания. |
Although such a list might be useful, it could not be exhaustive; it would be more useful if the Commission could enumerate the factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue in the event of armed conflict. |
Хотя такой список был бы полезен, он не может быть исчерпывающим; было бы более целесообразно, если бы Комиссия перечислила факторы, которые могут привести к заключению о том, что договор или некоторые из его положений должны продолжать действовать в случае вооруженного конфликта. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. |
Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
Two opposite tendencies should also be guarded against: some Members may desire unduly to minimize their contributions, whereas others may desire to increase them unduly for reasons of prestige. |
Необходимо также избегать двух противоположных тенденций: одни члены могут пожелать необоснованно уменьшить размер своих взносов, тогда как другие - необоснованно увеличить его из соображений престижа. |
b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and |
Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. |
Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. |
Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. |
Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области. |
In addition, the view was expressed that the Commission should focus on identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and determining how they could be adopted to fill the existing gap in the hierarchy of international norms. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Комиссии следует сконцентрироваться на выявлении существующих структур и процедур для устранения коллизий норм и определения того, как они могут быть приняты, с тем чтобы устранить существующий пробел в иерархии международных норм. |
The Internet and modern communications technologies could be important vehicles for democracy and development but unfortunately it was also possible to misuse them to promote racial hatred and international community at large should therefore strengthen its cooperation to combat racist propaganda, including on the Internet. |
Интернет и новые информационные технологии могут способствовать процессу развития и демократии, а могут, к сожалению, быть использованы для разжигания ненависти и расизма; поэтому Норвегия призывает международное сообщество оказать свое содействие в пресечении любой расистской пропаганды, в частности через Интернет. |
The Working Group agreed to replace the words "may wish to" appearing in the chapeau of the note to the model arbitration clause by the word "should", in order to indicate to the parties the importance of agreeing on the items listed. |
Рабочая группа решила заменить слова "могут пожелать" в вводной части текста примечания к типовой арбитражной оговорке словами "должны рассмотреть вопрос о том, чтобы", с тем чтобы указать сторонам на важное значение достижения согласия в отношении перечисленных элементов. |
In this context it was suggested that the Commission should shorten some of its commentaries, since lengthy commentaries on non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. |
В этом контексте было отмечено, что Комиссии следует сократить некоторые из ее комментариев, поскольку пространные комментарии по несложным вопросам могут создать впечатление, что правовые нормы менее четки или более сложны, чем они есть на самом деле. |
We should avoid a situation in which Member States are turned off by the requirements of the subsidiary bodies or, much worse, in which the subsidiary bodies work on their own, in a total disconnect from the general membership of the United Nations. |
Следует избегать ситуации, при которой государства-члены могут оказаться перегружены запросами вспомогательных органов, или хуже того, когда вспомогательные органы действуют по своему усмотрению, в полном отрыве от членов Организации Объединенных Наций. |
In considering what the financial assistance needs of Rotterdam Convention Parties may be, Parties should know what the additional costs of implementing the Convention at the national level could be. |
При рассмотрении вопроса о том, какими могут быть потребности Сторон Роттердамской конвенции в финансовой помощи, Сторонам необходимо знать потенциальный объем дополнительных расходов на осуществление Конвенции на национальном уровне. |
To better address issues of common interest, the secretariats of the treaty system of institutions should hold periodic informal consultations on substantive issues which affect utilization of their institutions or which may require their joint examination and further legal or scientific studies. |
Чтобы качественнее работать над вопросами, представляющими общий интерес, секретариатам системы договорных институтов следует проводить периодические неофициальные консультации по основным вопросам, которые касаются использования представляемых их институтов или которые могут потребовать от них совместного рассмотрения или проведения дальнейших юридических или научных исследований. |
The United Nations and the international community should also consider what assistance they might give to the judicial systems of Timor-Leste and Indonesia to bring to trial those arrested since the Special Panels for serious crimes were closed, or who may be brought to trial in the future. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны также подумать, какую помощь они могут оказать правовым системам Тимора-Лешти и Индонезии с тем, чтобы предать суду тех, кто был арестован после закрытия Специальных комиссий по серьезным преступлениям, и тех, кто может быть предан суду в будущем. |
Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. |
Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
The ACT Project and funds administered by the United Nations (such as the Voluntary Fund for Victims of Torture) could provide guidance and inspiration for the setting up of the fund for human rights education, which should not be necessarily limited to projects in developing countries. |
Проект СПО и фонды, управляемые Организацией Объединенных Наций (например, Фонд добровольных взносов для жертв пыток) могут стать практическим и наглядным примером в деле создания фонда для образования в области прав человека, который не обязательно должен ограничиваться осуществлением проектов в развивающихся странах. |
Assistance for alternative resettlement of those not able or wishing to return and the integration of those wishing to remain in their present areas of residence should also be provided to ensure their general welfare, safety and dignity. |
Следует также оказывать помощь альтернативному переселению лиц, которые не могут или не желают возвращаться, и интеграции желающих остаться в местах своего нынешнего проживания, с тем чтобы обеспечить их общее благополучие, безопасность и достоинство. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |