United Nations organs and organizations, within their respective mandates and taking into account comparative advantages, should reinforce their efforts to develop, endorse and promulgate common technical policies and strategies which can guide their complementary support to national programmes. |
Органы и организации системы Организации Объединенных Наций в рамках своих соответствующих сфер компетенции и с учетом сравнительных преимуществ должны активизировать свои усилия по разработке, принятию и распространению общей технической политики и стратегий, которые могут направлять их усилия по оказанию дополнительной поддержки национальным программам. |
In addition, the monitoring programme should assess the monitoring schedule to ensure that it is organized so as to be simple to operate and that it will provide useful data that can be directly utilized by the mining company. |
Кроме того, программа контроля должна предусматривать оценку графика контроля и строиться с учетом необходимости обеспечить простоту применения и возможность сбора полезных данных, которые могут использоваться непосредственно горнодобывающей компанией. |
The walls of division are also being dismantled in the Middle East, where political determination and goodwill can and should ensure the full enjoyment of sovereignty and political rights for all peoples living in the region. |
Разделяющие стены были также разобраны и на Ближнем Востоке, где политическая решимость и добрая воля могут и должны обеспечить полный суверенитет и политические права всем народам этого региона. |
We should not have unrealistic expectations of them because most cannot match the capacity of global bodies to marshal resources for peace-building or, at the other end of the scale, for military responses to crises. |
Мы не должны ожидать от них невозможного, поскольку большинство из них не могут сравниться по своему потенциалу с глобальными организациями, обладающими средствами для миростроительства или, с другой стороны, для разрешения кризиса при помощи военного вмешательства. |
Which toys can't be thrown away... which vegetables must not be served... which clothes should never be mended... but the one thing every parent can forget... is how quickly their children grow up. |
Какие игрушки нельзя выбрасывать... какие овощи не следует готовить... и какую одежду уже не починишь... Единственное о чем могут забыть родители, это как быстро растут их дети. |
Since the summaries clearly cannot capture all the nuances of highly negotiated text, they should, therefore, in no way be regarded as substitutes for the provisions themselves but rather as memory aids pointing to the provisions. |
Поскольку совершенно ясно, что эти резюме не могут отражать всех нюансов тщательно обсуждавшегося текста, они могут рассматриваться лишь в качестве памятки к положениям Конвенции, но ни в коем случае не как текст, заменяющий эти положения. |
Member States should bear in mind that only staff who lived outside Manhattan could obtain a permit and that staff members were subject to other requirements that did not apply to delegations. |
Государствам-членам следует иметь в виду, что только сотрудники, живущие за пределами Манхеттена, могут получить пропуск в гараж и что на сотрудников распространяются и другие требования, которые не применяются к делегациям. |
In the modern world, international peace and security should no longer be conceived as being merely the absence of armed conflict, but rather as extending to the eradication of poverty and underdevelopment, which were the greatest threats to international peace and security. |
В современном мире международный мир и безопасность не могут основываться лишь на отсутствии вооруженных конфликтов; эти понятия должны охватывать ликвидацию нищеты и недостаточного развития, которые являются основными источниками угрозы для международного мира и безопасности. |
Member countries of the Agency can agree with the proposition that, in relation to the conservation and management of straddling stocks and highly migratory species on the high seas, States should cooperate. |
Страны - члены Агентства могут согласиться с предложением относительно того, что государствам следует сотрудничать в деле сохранения и рационального использования трансзональных запасов рыб и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море. |
We should admit that lack of resolve and decisiveness on the part of the Security Council against the blatant Serbian aggression has convinced the Serbs that they can continue their aggression and "ethnic cleansing" with impunity. |
Следует признать, что нерешительность и недостаточная твердость Совета Безопасности перед лицом вопиющей сербской агрессии убедили сербов в том, что они могут безнаказанно продолжать свою агрессию и "этническую чистку". |
In his view, the existing methodology was the best one devised thus far and although it could still be improved on in pursuance of General Assembly resolution 46/221 B such improvement should not be at the expense of stability of the scale. |
По его мнению, нынешняя методика расчета ставки взносов, наилучшая из всех разработанных до настоящего времени, и усовершенствования, которые могут быть внесены в соответствии с резолюцией 46/221 В Генеральной Ассамблеи, не должны привести к подрыву стабильности шкалы взносов. |
As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. |
В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли. |
In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. |
В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. |
Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях. |
We should begin by achieving the practical measures that circumstances allow and that will take us closer to the common goal: the abolition of nuclear weapons and disarmament. |
Нам следует начать с выработки конкретных мер, которые могут быть реализованы в существующих обстоятельствах и которые приблизят нас к достижению общей цели ликвидации ядерного оружия и достижения разоружения. |
Ms. ABAKA, noting that, according to paragraph 158 pre-school education was a private business, suggested that not everyone could pay for such facilities, and the Government should therefore provide for affordable nurseries and kindergartens for all children. |
Г-жа АБАКА, отмечая, что в соответствии с пунктом 158 дошкольное образование является частным делом, говорит, что не все могут заплатить за такие услуги и что поэтому правительство должно обеспечить по доступным ценам ясли и детские сады для всех детей. |
The term "violence" should therefore be broadly defined, for example as all (police) acts which adversely affect the mental or physical state of individuals and which cannot be regarded as part of the lawful discharge of the duties of the police. |
Поэтому понятию "насилие" должно быть дано широкое определение, например любые действия (полиции), которые отражаются на психическом и физическом состоянии лиц и не могут рассматриваться как часть законного выполнения обязанностей полиции. |
There again, there was a tendency to entrust what should properly be State matters to bodies that were essentially non-governmental and that could easily evade the control of the State. |
И в данном случае существует тенденция к возложению сугубо государственных задач на органы, которые по существу являются неправительственными и которые могут легко выйти из-под контроля государства. |
The report should also indicate on what basis and according to what criteria countries might benefit from assistance provided in the framework of operational activities, instead of amalgamating the notions of developing countries and recipient countries. |
В докладе, в частности, следовало бы указать, на какой основе и в соответствии с какими критериями страны могут воспользоваться помощью, оказываемой в рамках оперативной деятельности, вместо того, чтобы объединять понятия "развивающиеся страны" и "страны-получатели". |
Future work should take into account all oral and written submissions so far presented to the Open-ended Working Group, as well as any new proposals that may be introduced. |
В дальнейшей работе следует принять во внимание все устные и письменные предложения, представленные до настоящего времени Рабочей группе открытого состава, а также любые новые предложения, которые могут быть сделаны. |
Although not specifically the emphasis of an evaluation, the Inspector(s) should design the work to provide reasonable assurance of detecting violations of rules and regulations and misconduct that could significantly affect evaluation objectives. |
Инспектор(ы) должен(ны) построить работу таким образом, чтобы обеспечить разумную гарантию выявления нарушений правил и положений и дисциплинарных нарушений, которые могут оказывать значительное влияние на цели оценки, хотя в рамках оценки это не является конкретной целью. |
They should also endeavour to consult all major economic interest groups and all social partners, particularly the trade unions, if they are to devise policies which are realistically applicable and which can muster support from the majority of the population. |
Они должны также стремиться проводить консультации со всеми основными группами, имеющими экономические интересы, и всеми социальными партнерами, особенно профессиональными союзами, если они намерены выработать такие меры, которые реально могут быть осуществлены и которые могут пользоваться поддержкой со стороны большинства населения. |
At its thirty-ninth session in 1991, the Committee agreed that the reminders sent by the Secretary-General should indicate that all overdue reports could be submitted in one consolidated document. 25 |
На своей тридцать девятой сессии в 1991 году Комитет согласился с тем, что в напоминаниях, которые направляются Генеральным секретарем, следует указывать, что все не представленные ими доклады могут быть представлены в одном сводном документе 25/. |
States should define, in accordance with their national laws and regulations, which arms are permitted for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, в соответствии со своими национальными законами и положениями, какое оружие разрешается использовать гражданскому населению и какое оружие могут применять или иметь военные и полицейские силы. |
Article 125, paragraph 4, establishing that the Constitutional Court should review the constitutionality of the law applied or due to be applied in a specific case meant that individual citizens could challenge the law on an equal footing with the State itself. |
Пункт 4 статьи 125, в котором предусматривается, что Конституционный суд проверяет конституционность закона, примененного или подлежащего применению в конкретном деле, означает, что граждане в индивидуальном порядке могут оспаривать закон на равных основаниях с самим государством. |