Substantive mistakes of arbitral tribunals, should they arise, cannot be effectively corrected through existing review mechanisms. |
При допущении арбитражными судами ошибок в вопросах материального права такие ошибки не могут эффективно устраняться с помощью существующих механизмов пересмотра решений. |
It should ensure that legal alternatives are available to victims that may face hardship and retribution upon removal. |
Ему следует обеспечить наличие правовых альтернатив для жертв, которые в случае высылки могут столкнуться с тяготами и опасностью возмездия. |
Discussions in the second week should focus on the few critical and somewhat more difficult issues that may remain. |
Дискуссии в ходе второй недели должны быть сосредоточены на небольшом числе важных и в определенной степени более сложных вопросов, которые могут остаться. |
5.6 States should place responsibilities at levels of government that can most effectively deliver services to the people. |
5.6 Государствам следует возлагать ответственность на те уровни государственного управления, которые могут наиболее эффективно оказывать услуги населению. |
States should revise relevant policies and laws to eliminate discrimination and other factors that can be a cause of conflicts. |
Государствам необходимо пересматривать соответствующие правила и законы с целью устранения дискриминации и других факторов, которые могут стать причинами конфликтов. |
International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. |
В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
Pascale Delille shared the view that State and local laws could and should coexist and mutually reinforce each other. |
Паскаль Делиль высказал мнение о том, что государственные и местные законы могут и должны сосуществовать и взаимно укреплять друг друга. |
She then demonstrates that the human rights framework can and should facilitate improvement in such policies. |
Затем она показывает, что правозащитные рамки могут и должны способствовать улучшению такой политики. |
The Council and the Peacebuilding Commission can and should play complementary roles in post-conflict response. |
Совет и Комиссия по миростроительству могут и должны дополнять друг друга в своей деятельности в странах в постконфликтный период. |
They should realize that without serious engagement, the consequences for inaction could be dire for everyone. |
Они должны осознать, что без проявления серьезной приверженности последствия бездействия могут оказаться тяжелыми для всех. |
Troop-contributing countries could not and should not be forced to shoulder the financial burden of peacekeeping operations. |
Страны, предоставляющие войска, не могут и не должны принуждаться к тому, чтобы нести на себе финансовое бремя операций по поддержанию мира. |
In that regard, all parties should refrain from actions which could undermine negotiations and the prospects for peace. |
В этой связи все стороны должны воздерживаться от действий, которые могут подорвать переговоры и перспективы установления мира. |
Such reservations might have been admitted in some cases, but that scarce practice should not be used to create a general rule. |
Такие оговорки могут допускаться в некоторых случаях, однако подобная редко применяемая практика не должна использоваться для создания общей нормы. |
That said, account should also be taken of the situation of individuals, which might be affected by the rule provisionally applied. |
При этом следует также учитывать положение лиц, которые могут затрагиваться нормой, применяемой на временной основе. |
Donors should think "out of the box" and take risks to promote innovative solutions that can be brought to scale. |
Донорам следует мыслить нешаблонно и идти на риск для продвижения новаторских решений, которые могут быть реализованы в более широком масштабе. |
Governments and international organizations should help to create a space for civil society in the national policy design and policy outcome monitoring process. |
Правительства и международные организации могут помочь гражданскому обществу занять свое место в выработке государственной политики и мониторинге результатов ее проведения. |
Females should not be denied, under any cultural pretext, the right to education. |
Никакие культурные традиции не могут служить оправданием отказа женщинам в праве на образование. |
If necessary, the hearing should thus be spread over several days. |
При необходимости, слушания могут быть распределены на несколько дней. |
SRBs should discuss them and determine which are applicable and can be implemented in their respective organizations. |
ОПП следует обсудить их и определить, какие из них являются применимыми и могут быть претворены в жизнь в их соответствующих организациях. |
Developed countries should share any technologies which might be beneficial in preventing the use of IEDs. |
Развитым странам следует делиться любыми технологиями, которые могут способствовать предотвращению применения СВУ. |
It is clear that we may have different views on what an FMCT in its final version should look like. |
Ясно, что у нас могут быть разные воззрения на то, как должен выглядеть ДЗПРМ в окончательном варианте. |
We should recognize, in this connection, that NSAs can make a significant contribution to reducing the role of nuclear weapons. |
Мы должны признать в этой связи, что негативные гарантии безопасности могут внести существенный вклад в уменьшение роли ядерного оружия. |
Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. |
Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
These rules should guide the implementation of the Action Plan and could help improve trade facilitation. |
Эти правила должны служить ориентиром при осуществлении Плана действий и могут способствовать упрощению процедур торговли. |
It was suggested that arbitration rules might also stipulate requirements for an award and thus should also be mentioned. |
Было также отмечено, что требования к арбитражному решению могут содержаться также в арбитражных регламентах, о которых поэтому тоже следует упомянуть. |