Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Should - Могут"

Примеры: Should - Могут
Measures that may be taken by the private sector itself should also be included in the guidelines. В эти руководящие принципы следует также включить и меры, которые могут быть приняты самим частным сектором.
African Governments should also consider creating common subregional negotiating mechanisms that could also help to strengthen their voice in global negotiations. Правительствам африканских стран следует рассмотреть возможность создания общих субрегиональных переговорных механизмов, которые могут также способствовать укреплению их позиций на глобальных переговорах.
While the plight of older refugees can be severe, they should not be seen only as passive, dependent recipients of assistance. Хотя престарелые беженцы могут находиться в тяжелом положении, их не следует считать лишь пассивными, зависимыми получателями помощи.
We should refrain from presenting unilateral proposals that force divisive and potentially damaging discussions among Member States. Мы должны воздерживаться от односторонних предложений, которые могут втягивать государства-члены в дискуссии, чреватые разногласиями и негативными последствиями.
Confidence-building measures cannot and should not be seen in isolation from the international security environment. Меры укрепления доверия не могут и не должны рассматриваться в изоляции от положения в сфере международной безопасности.
Ministers answerable to Government in Westminster cannot, and should not, put themselves in that position. Министры, подотчетные правительству в Вестминстере, не могут и не должны находиться в таком положении.
Only after a minimum of two years' probationary service should staff members be considered for a conversion to an open-ended continuous appointment. Только после минимального двухлетнего испытательного срока кандидатуры сотрудников могут рассматриваться на предмет бессрочного постоянного контракта.
Countermeasures could only be proportional to the harm suffered and should not go beyond that level. Действительно, контрмеры должны быть соизмеримы с нанесенным ущербом и не могут превышать необходимый уровень.
Attempts to arrive at a global vision may differ in the details, but should definitely agree on the substance. Попытки обрести глобальное видение могут различаться в деталях, однако несомненно, что по существу вопроса должно быть согласие.
The Conference of the Parties should note that some of the issues presented below might have financial implications. Конференции Участников следует принять во внимание, что некоторые из этих вопросов могут иметь финансовые последствия.
To ensure effectiveness, it should provide practical solutions for improving the status of LDCs. Эффективными могут стать лишь практические меры по улучшению положения НРС.
States parties should avail themselves of this assistance where necessary. Государства-участники могут воспользоваться этой помощью в случае необходимости.
Every individual should also be able to ascertain which public authorities or private individuals or bodies control or may control their files. Каждое лицо должно иметь также возможность удостовериться, какие государственные органы или частные лица или органы контролируют или могут контролировать их файлы.
At the same time, climate research should examine changes that may occur over the next 10-20 years. В то же время при проведении исследований, касающихся климата, следует рассматривать изменения, которые могут произойти в течение следующих 10-20 лет.
Other types of claims between the shipper, the carrier and the maritime performing party should remain unaffected by the draft chapter. Данный проект главы по-прежнему не должен затрагивать прочие типы исков, которые могут быть предъявлены в отношениях между грузоотправителем по договору, перевозчиком и морской исполняющей стороной.
A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами.
It was suggested that any insolvency representative proposed for appointment should have a duty to disclose potential conflicts. Было высказано мнение о том, что любой управляющий в деле о несостоятельности, которого предлагается назначить, должен нести обязательство раскрывать обстоятельства, которые могут привести к колизии интересов.
However in some cases there may be ethical considerations suggesting that the conciliator should decline to act. Однако в некоторых случаях могут существовать соображения этического порядка, предполагающие, что посреднику следует отказаться от таких действий.
It was also determined that the commentary should recognize that some nations may wish to adopt a different approach. Было также определено, что в комментарии следует признать, что некоторые страны могут пожелать принять иной подход.
Those who believed that cloned human beings should never be born might prefer to see such a cloned embryo killed. Те же, кто считает, что клонированный человек не должен появляться на свет, могут предпочесть увидеть акт разрушения клонирования зародыша.
The Commission should not simply duplicate the kind of work that could equally well be done in academic institutions. Комиссии не следует просто дублировать работу, которой вполне могут заниматься научные учреждения.
The text should not be changed, since changes might cause difficulties for a system that had operated successfully for many years. Текст не следует изменять, так как в результате могут возникнуть сложности в работе системы, которая успешно функционирует уже в течение многих лет.
To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность.
Additional views that may be provided by Parties should also be taken into account. Следует также учесть дополнительные соображения, которые могут быть представлены Сторонами.
Rather than treating refugees merely as a burden, host countries and the international community should see them as agents for development. Вместо того чтобы воспринимать беженцев исключительно как бремя, принимающие страны и международное сообщество должны признать также, что беженцы могут способствовать развитию.