Measures that may be taken by the private sector itself should also be included in the guidelines. |
В эти руководящие принципы следует также включить и меры, которые могут быть приняты самим частным сектором. |
African Governments should also consider creating common subregional negotiating mechanisms that could also help to strengthen their voice in global negotiations. |
Правительствам африканских стран следует рассмотреть возможность создания общих субрегиональных переговорных механизмов, которые могут также способствовать укреплению их позиций на глобальных переговорах. |
While the plight of older refugees can be severe, they should not be seen only as passive, dependent recipients of assistance. |
Хотя престарелые беженцы могут находиться в тяжелом положении, их не следует считать лишь пассивными, зависимыми получателями помощи. |
We should refrain from presenting unilateral proposals that force divisive and potentially damaging discussions among Member States. |
Мы должны воздерживаться от односторонних предложений, которые могут втягивать государства-члены в дискуссии, чреватые разногласиями и негативными последствиями. |
Confidence-building measures cannot and should not be seen in isolation from the international security environment. |
Меры укрепления доверия не могут и не должны рассматриваться в изоляции от положения в сфере международной безопасности. |
Ministers answerable to Government in Westminster cannot, and should not, put themselves in that position. |
Министры, подотчетные правительству в Вестминстере, не могут и не должны находиться в таком положении. |
Only after a minimum of two years' probationary service should staff members be considered for a conversion to an open-ended continuous appointment. |
Только после минимального двухлетнего испытательного срока кандидатуры сотрудников могут рассматриваться на предмет бессрочного постоянного контракта. |
Countermeasures could only be proportional to the harm suffered and should not go beyond that level. |
Действительно, контрмеры должны быть соизмеримы с нанесенным ущербом и не могут превышать необходимый уровень. |
Attempts to arrive at a global vision may differ in the details, but should definitely agree on the substance. |
Попытки обрести глобальное видение могут различаться в деталях, однако несомненно, что по существу вопроса должно быть согласие. |
The Conference of the Parties should note that some of the issues presented below might have financial implications. |
Конференции Участников следует принять во внимание, что некоторые из этих вопросов могут иметь финансовые последствия. |
To ensure effectiveness, it should provide practical solutions for improving the status of LDCs. |
Эффективными могут стать лишь практические меры по улучшению положения НРС. |
States parties should avail themselves of this assistance where necessary. |
Государства-участники могут воспользоваться этой помощью в случае необходимости. |
Every individual should also be able to ascertain which public authorities or private individuals or bodies control or may control their files. |
Каждое лицо должно иметь также возможность удостовериться, какие государственные органы или частные лица или органы контролируют или могут контролировать их файлы. |
At the same time, climate research should examine changes that may occur over the next 10-20 years. |
В то же время при проведении исследований, касающихся климата, следует рассматривать изменения, которые могут произойти в течение следующих 10-20 лет. |
Other types of claims between the shipper, the carrier and the maritime performing party should remain unaffected by the draft chapter. |
Данный проект главы по-прежнему не должен затрагивать прочие типы исков, которые могут быть предъявлены в отношениях между грузоотправителем по договору, перевозчиком и морской исполняющей стороной. |
A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. |
При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами. |
It was suggested that any insolvency representative proposed for appointment should have a duty to disclose potential conflicts. |
Было высказано мнение о том, что любой управляющий в деле о несостоятельности, которого предлагается назначить, должен нести обязательство раскрывать обстоятельства, которые могут привести к колизии интересов. |
However in some cases there may be ethical considerations suggesting that the conciliator should decline to act. |
Однако в некоторых случаях могут существовать соображения этического порядка, предполагающие, что посреднику следует отказаться от таких действий. |
It was also determined that the commentary should recognize that some nations may wish to adopt a different approach. |
Было также определено, что в комментарии следует признать, что некоторые страны могут пожелать принять иной подход. |
Those who believed that cloned human beings should never be born might prefer to see such a cloned embryo killed. |
Те же, кто считает, что клонированный человек не должен появляться на свет, могут предпочесть увидеть акт разрушения клонирования зародыша. |
The Commission should not simply duplicate the kind of work that could equally well be done in academic institutions. |
Комиссии не следует просто дублировать работу, которой вполне могут заниматься научные учреждения. |
The text should not be changed, since changes might cause difficulties for a system that had operated successfully for many years. |
Текст не следует изменять, так как в результате могут возникнуть сложности в работе системы, которая успешно функционирует уже в течение многих лет. |
To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. |
В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность. |
Additional views that may be provided by Parties should also be taken into account. |
Следует также учесть дополнительные соображения, которые могут быть представлены Сторонами. |
Rather than treating refugees merely as a burden, host countries and the international community should see them as agents for development. |
Вместо того чтобы воспринимать беженцев исключительно как бремя, принимающие страны и международное сообщество должны признать также, что беженцы могут способствовать развитию. |