In that connection, all Member States able to do so should follow the example of Japan and the European Union in participating in the conference on industrial partnership and investment in Africa scheduled to take place in Dakar from 20 to 22 October 1999. |
В этой связи всем государствам, которые могут сделать это, следует последовать примеру Японии и Европейского союза и принять участие в конференции по промышленным партнерским отношениям и инвести-циям в Африке, которую намечено провести в Дакаре с 20 по 22 октября 1999 года. |
Our assessment is that these two new structures - the commission of experts and the Truth and Friendship Commission - could and should coordinate their activities in the common effort to address the issue of serious crimes committed in 1999. |
Согласно нашей оценке, эти две новые структуры - комиссия экспертов и Комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям - могут и должны координировать свою деятельность в рамках общих усилий по решению проблемы, связанной с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году. |
There are various ways civil society can and should contribute to conflict prevention, in relation to situations at risk of turning violent and to the transformation of the conditions that create those situations. |
Существуют различные каналы, по которым гражданское общество может и должно вносить вклад в предотвращение конфликтов, в урегулирование ситуаций, которые могут перерасти в насильственные, и в изменение условий, которые порождают такие ситуации. |
The mission will also make recommendations regarding Pakistan's membership of the Commonwealth and any further measures that might be taken should the military regime persist in violating the principles of the Harare Commonwealth Declaration. |
Эта миссия также вынесет рекомендации в отношении членства Пакистана в Содружестве и всех других мер, которые могут быть приняты в том случае, если военный режим будет продолжать нарушать принципы Харарской декларации Содружества. |
In view of the likely political costs to the country concerned, the procedures which an OSI request should follow must be designed in such a way as to thwart any attempt by a State party to the future CTBT to launch an abusive request for an OSI. |
Ввиду тех политических издержек, которые могут возникнуть для соответствующей страны, процедуры, сопровождающие запрос на ИНМ, должны быть разработаны таким образом, чтобы воспрепятствовать любой попытке любого государства-участника будущего ДВЗИ возбудить недобросовестный запрос на ИНМ. |
If the private sector cannot take care of this, there may be a rationale for public intervention but the public sector should not compete with the private sector in services to SMEs. |
Если же частный сектор не может взять на себя эти функции, то могут возникнуть основания для государственного вмешательства, однако государственный сектор не должен конкурировать с частным сектором в предоставлении услуг для МСП. |
Council member States can and should consult the opinion of members of civil society, not only in order to hear their points of view, but also to better evaluate their positions. |
Государства-члены Совета Безопасности могут и должны консультироваться с членами гражданского общества не только для того, чтобы узнать их точку зрения, но и для того, чтобы лучше оценить их позицию. |
Ministerial Decree No. 04 of 1989 stipulates that women should not be compelled to work at night, unless they do so voluntarily with the full consent of their family and they are able to meet the specific requirements for the night job. |
Указом министра Nº 04 от 1989 года предусматривается, что женщины не обязаны работать в ночное время, хотя они могут делать это добровольно при полном согласии своей семьи при условии соответствия конкретным требованиям, предъявляемым к работе в ночное время. |
With reference to the remark by Belgium that substances of UN No., packing group II could possess a flammable liquid subsidiary risk, the Joint Meeting recommended that this issue should first be referred to the UN Sub-Committee in order not to diverge from the Model Regulations. |
В связи с замечанием Бельгии о том, что вещества под Nº ООН 2030, группа упаковки II, могут характеризоваться дополнительной опасностью легковоспламеняющихся жидкостей, Совместное совещание рекомендовало сначала передать этот вопрос Подкомитету ООН, с тем чтобы не отходить от требований Типовых правил. |
On that basis, it is suggested that the initial discussion at the third session of the Committee should focus specifically on identifying the small number of draft "concrete measures" and associated activities that may require detailed discussion. |
На этой основе предлагается, чтобы первоначальные обсуждения в ходе третьей сессии Комитета были направлены конкретно на определение небольшого круга предусмотренных в проекте "конкретных мер" и соответствующих связанных с этим мероприятий, которые могут потребовать всестороннего обсуждения. |
With regard to participation, delegations said that the forum could bring together Member States, international organizations, the private sector and civil society and that it should make use of the work of the regional and functional commissions. |
Что касается участия, то делегации отмечали, что участниками форума могут быть государства-члены, международные организации и представители частного сектора и гражданского общества и что форуму следует полагаться на деятельность региональных и функциональных комиссий. |
It was also noted that the exceptions might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. |
Кроме того, отмечалось, что изъятия могут быть слишком жесткими и могут недостаточным образом учитывать ситуации, когда по причинам необходимости обеспечения справедливости государство гражданской принадлежности акционеров должно осуществлять право на защиту. |
Members of parliament should participate in and/or try to influence other Conferences of the Parties to the global United Nations conventions and other relevant international conferences, which may have an impact on the fight against soil erosion, land degradation and desertification. |
Парламентариям следует участвовать и/или пытаться оказывать влияние на другие конференции Сторон глобальных конвенций Организации Объединенных Наций и другие соответствующие международные конференции, которые могут иметь последствия для борьбы с эрозией почв, деградацией земель и опустыниванием. |
Does OFDI represent a channel for South-South cooperation in investment, should it be increased, and what measures can be used to do this? |
Является ли вывоз ПИИ одним из каналов для сотрудничества Юг-Юг в области инвестиционной деятельности, следует ли его расширять и какие меры могут использоваться в этих целях? |
While acknowledging that regional and subregional organizations in Africa could and should assume a more active role in addressing the problem of internal displacement, the workshop agreed that the operational capacity of those organizations continues to be limited. |
Отметив, что региональные и субрегиональные организации в Африке могут и должны играть более активную роль в урегулировании проблемы перемещения лиц внутри страны, рабочее совещание вместе с тем признало, что возможности этих организаций по осуществлению оперативной деятельности по-прежнему ограничены. |
When internally displaced women are able to return to their place of origin, they should not also return to a society which is characterized by discriminatory and exploitative social relations. |
В тех случаях, когда перемещенные внутри страны женщины могут вернуться в родные места, они должны вернуться в общество, в котором в рамках социальных отношений нет дискриминации и эксплуатации. |
The view was expressed that the programme narrative should have indicated, with respect to individual projects proposed under the programme, possible implications for the Organization in cases where implementation of those projects could be delayed owing to insufficient funding or reduction of resources. |
Было высказано мнение, что в описательной части программы, в отношении предлагаемых в рамках программы индивидуальных проектов, следовало указать возможные последствия для Организации в тех случаях, когда в процессе осуществления этих проектов могут возникнуть задержки, связанные с недостаточным объемом финансирования или сокращением ресурсов. |
When you decide to ask a bank for a loan you should know that they will ask for the following documentation: Bank requirement may vary according to each institution and the kind of loan you are asking for. |
Приняв решение обратиться в банк за ссудой, вы должны знать, что банк потребует от вас следующую документацию Требования банков могут различаться в зависимости от характера учреждения и запрашиваемой вами ссуды. |
First, the Security Council, even if believing that all losses based on such old debt could not be "direct", sought to emphasize that it should not be viewed as compensable before this Commission. |
Во-первых, Совет Безопасности, несмотря на то, что он считал, что все потери, основанные на такой прежней задолженности, не могут быть "прямыми", пытался подчеркнуть, что она не должна рассматриваться в качестве подлежащей компенсации через настоящую Комиссию. |
It should also be noted that during the bomb and missile strikes on towns of Yugoslavia, sanitation structures and networks may be destroyed, which poses the threat of the outbreak and spread of epidemics, particularly in places where refugees have gathered. |
Следует отметить также, что при бомбардировках и ракетных ударах по городам Югославии могут быть разрушены очистные сооружения и коммуникации, что создает угрозу возникновения и распространения эпидемий, особенно в местах скопления беженцев. |
Technical assistance in crime prevention and criminal justice should become an integral part of country programmes, as sustainable development efforts will only be successful if a functioning criminal justice system is in place. |
Составной частью страновых программ борьбы с преступностью должна стать техническая помощь в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия, поскольку усилия в направлении устойчивого развития могут дать свои плоды, только если будет создана эффективно действующая система уголовного правосудия. |
Article 4, which concerns mandatory release from arrest by security, should not apply to the arrest relating to the disputes as to ownership or possession of the ship, because such disputes can not be always solved by pecuniary compensation. |
Статья 4, в которой содержатся положения об обязательном освобождении из-под ареста под обеспечение, не должна применяться к аресту в связи со спорами, касающимися права собственности или владения в отношении судна, поскольку такие споры не всегда могут быть разрешены с помощью денежной компенсации. |
(c) Auditors of banks should give particular attention to the assessment of the possibility that financial assets might be impaired as well as other risks involving financial instruments; |
с) аудиторы банков должны уделять особое внимание возможности того, что финансовые активы могут быть "ослабленными", а также другим рискам, связанным с финансовыми инструментами; |
The Minister further expressed concern that, under those circumstances, the peace and stability of the former Yugoslav Republic of Macedonia could be endangered and that a security gap would arise in the region should the military component of UNPREDEP be withdrawn after 31 August. |
Министр далее выразил озабоченность по поводу того, что в этих условиях мир и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии могут оказаться под угрозой и что в случае вывода военного компонента СПРООН после 31 августа неизбежно возникла бы проблема безопасности. |
The representative of the Russian Federation proposed that the Committee of Experts should comprise an expert from the Contracting State forwarding the application for recognition and two experts who would be proposed by the Chairman of the Administrative Committee. |
Представитель Российской Федерации предложил, чтобы в состав комитета экспертов входили эксперт от договаривающегося государства, передающего заявку на предмет признания, и два эксперта, которые могут быть предложены председателем Административного комитета. |