How should members of a peacekeeping force treat members of armed groups that might be captured? |
Как должны обращаться миротворцы с членами вооруженных групп, которые могут быть взяты в плен? |
Textbooks used for school education should not contain stereotypes and prejudices that may stoke hostile sentiments against the followers of certain religions or beliefs and groups that suffer systematic discrimination, including women and LGBT persons. |
Школьные учебники не должны содержать высказывания, основанные на стереотипах и предрассудках, которые могут способствовать насаждению враждебных настроений в отношении последователей определенной религии и групп, сталкивающихся с систематической дискриминацией, включая женщин и представителей сообщества ЛГБТ. |
The Special Rapporteur on migrants recommended that Albania explicitly protect the principle that migrant children should not be subjected to detention, or in exceptional circumstances only, as a last resort and for the shortest period of time. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал Албании обеспечить прямую защиту принципа, в соответствии с которым дети-мигранты не должны подвергаться задержанию или могут задерживаться только в исключительных случаях в качестве крайней меры и на как можно более короткий период времени. |
Trade rules might be a hurdle, but the World Trade Organization (WTO) should consider food a human rights issue and give countries more freedom from the constraints of free market principles. |
Правила торговли могут служить препятствием, но Всемирной торговой организации (ВТО) следует рассматривать питание как вопрос защиты прав человека и предоставлять странам больше свободы действий в условиях ограничений, возникающих в связи с осуществлением принципов свободного рынка. |
It was suggested that that section should provide more information on how parties could present their documents, such as the use of hyperlink indexes. |
Было предложено добавить в этот раздел более подробную информацию о том, в каком виде стороны могут представлять документы, в частности информацию об использовании списков гиперссылок. |
The system does not recognize that a person with disabilities should only be deprived of liberty when found guilty of a crime, after criminal procedure has been followed, with all the safeguards and guarantees applicable to everyone. |
Эта система не признает, что инвалиды могут быть лишены свободы лишь в случае признания - в рамках уголовного судопроизводства - виновными в совершении преступления при наличии всех мер и гарантий, применимых для любого человека. |
The emotional upheaval is thus exacerbated by material deprivation, made more acute by the costs incurred should they decide to undertake a search for their love ones. |
Иными словами, эмоциональное потрясение усугубляется материальными лишениями и еще более обостряется ввиду тех расходов, с которыми могут быть сопряжены поиски родных людей. |
It is felt from a psychological standpoint that a child should only remain with its mother until it is two years old, beyond which age it requires more specialized care since images which may harm it in childhood are recorded in its brain. |
Психологи считают, что дети могут оставаться в тюрьме со своими матерями до возраста двух лет, а затем они нуждаются в более тщательном уходе, поскольку начинают запоминать происходящее вокруг, и это может негативно отразиться на их последующем развитии. |
In March 2012, the President endorsed an Ulema Council (Council of Religious Scholars) code of conduct, which stipulates that women should only travel with a male guardian and not mix with men in the workplace or educational institutions. |
В марте 2012 года президент утвердил кодекс поведения совета улемов (богословов), в соответствии с которым женщины могут совершать поездки только в сопровождении мужчин и не должны работать или учиться совместно с мужчинами. |
This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. |
Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |
In addition, States could and should surpass the minimum requirement demanded by human rights treaties, implementing soft laws such as the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, государства могут и должны идти дальше минимального требования в соответствии с договорами о правах человека, осуществляя такие правовые нормы, не носящие обязательного характера, как Декларация о правах коренных народов. |
He recommended that Member States should consider how those international standards and the lessons learned from good practices could be incorporated into national legislation and policies to strengthen capacity in order to prevent and combat racism and discrimination in sports. |
Специальный докладчик рекомендует государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом данные международные стандарты и извлеченные из передового опыта уроки могут быть включены в национальное законодательство и национальную политику, с тем чтобы укрепить потенциал для предотвращения расизма и дискриминации в спорте и борьбы с этими явлениями. |
Brazil supported the recommendation that the Group of Experts should continue to develop best practices aimed at helping to address the diversion of materials which could be used for the production of IEDs. |
Бразилия поддерживает рекомендацию о том, что Группе экспертов следует продолжать развитие передового опыта с целью содействовать решению проблемы перенаправления материалов, которые могут быть использованы для изготовления СВУ. |
States should consult with indigenous peoples and seek to obtain their free, prior and informed consent when implementing disaster risk reduction measures that may affect their lands, territories and natural resources. |
При осуществлении мер по уменьшению опасности бедствий, которые могут затрагивать земли, территории и природные ресурсы коренных народов, государствам следует консультироваться с ними и стремиться к получению их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
In contemplating the numerous challenges facing the taking of a Census of Population or Housing, census organisations should consider how technological innovations can be applied to any steps of their process to increase efficiencies, quality, or even reduce costs. |
При рассмотрении многочисленных вызовов, возникающих при проведении переписей населения и жилищного фонда, переписные организации должны изучить вопрос о том, каким образом технологические нововведения могут применяться к любым этапам их процесса в целях повышения эффективности, качества или даже снижения расходов. |
Such considerations should also be done in the larger context of the statistical organisation as in time of fiscal constraints, new approaches can benefit more than just the census. |
Такие соображения должны также учитываться в более широком контексте статистической организации, поскольку в периоды бюджетных ограничений новые подходы могут обеспечить более широкие выгоды, выходящие за рамки лишь переписи. |
(e) Future capacity-building activities following the expert meeting could be organized jointly with other ECE multilateral environmental agreements, should suitable synergies be identified. |
ё) будущие мероприятия по наращиванию потенциала после совещания экспертов, при условии нахождения надлежащего синергизма, могут быть организованы совместно с другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК. |
This implies that, alongside a continued focus on social issues, aid should increasingly be directed at issues of global concern, where the benefits to society cannot provide a full return to investors. |
Это означает, что, помимо постоянного акцента на социальных вопросах, помощь должна во все большей степени быть направлена на решение проблем глобальной значимости, когда частные инвестиции в общественные блага не могут давать инвесторам полную отдачу. |
Targeted activities that provide women and girls with the skills to enter into traditionally male-dominated fields could contribute to addressing occupational segregation in the labour market, and should therefore be expanded and replicated. |
Целенаправленные мероприятия, обеспечивающие получение женщинами и девочками навыков, позволяющих им заявлять о себе в областях, в которых традиционно доминируют мужчины, могут способствовать решению проблемы профессиональной сегрегации на рынке труда и поэтому должны расширяться и распространяться. |
(c) The framework should foresee annual Steering Committee meetings, which could be held either in person or electronically. |
с) рамочная основа должна предусматривать ежегодные совещания Руководящего комитета, которые могут проводиться либо очно, либо с использованием электронных средств связи. |
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. |
Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами. |
As factoryless goods producers should, according to international guidelines at present, be classified under trade, as a special case of merchanting, they may fall outside the frame of manufacturing statistics, and are likely to be captured by trade statistics instead. |
Поскольку в соответствии с нынешними международными руководящими принципами бесфабричные производители товаров должны включаться в классификационную категорию торговли в качестве особого случая перепродажи, то они могут выпадать из рамок производственной статистики и охватываться торговой статистикой. |
As regards the rules applied by the NIA, Romania should consider extending the scope of investigations to any natural or legal third person susceptible to be used as a holder of the unjustified assets. |
Что касается правил, применяемых АНИ, то Румыния должна рассмотреть возможность расширения сферы охвата проводимых расследований с целью включения в них любых физических или юридических третьих лиц, которые могут выступать в качестве владельцев неподтвержденных активов. |
It also recommends that the State party give due consideration to the child's best interests when deciding whether the child should live with his or her incarcerated parent. |
Он также рекомендует государству-участнику уделять должное внимание обстоятельствам, при которых наилучшие интересы ребенка могут более оптимальным образом обеспечиваться посредством проживания с лишенным свободы родителем. |
In 2011, 55 out of 101 countries failed to institute measures that should attract investment by diaspora which can be handled through special government units, departments or ministries that deal specifically with matters concerning the country's diaspora. |
По состоянию на 2011 год в 55 странах из 101 не были приняты меры, направленные на привлечение инвестиций со стороны эмигрантов, - такие меры могут разрабатываться специальными правительственными органами, министерствами или департаментами, занимающимися непосредственно вопросами, связанными с эмигрантами. |